Marcos 16
The New Testament in Kharam (KFW) vs ARA
1 Jihudi ngai sernikhuo thengli Mary Magdalene, James nu Mary, khat-um Salome inmani ngai'n inhongnga Jisu kaluongkha kanootsik-ah sariak arim kahoi inleiracho.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Khuoserni ziingtiang ma-ah, kani hongsuoklim phakhan, inmani'n thaankhan inleisi.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Ajarchu (kaloktak lung alei eii) inmani'n thaankha inleiluut, khawakhan inchuol puonkabang inluk khangdoong inkhat changtiang in-ongnga kaomkha inleimu, halli inmani'n inleingak khat-um inleichi.”
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 “Inlai maru,” Ama'n aleiti. “Kei'n kajet cross-ah inthat Nazareth Jisu kha eii nangni'n ning-entok, ama hin ommakjei ama aleiringjei! Enru, ama inreiina munkha hin eii.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Tuun si-inlang hiwa chonghi Peter le inruoiya asiamruoi ngaidiang jominjetru, ‘nangni matiang ama'n Galilee ah asijei; halli ama'n ileiti angnga sowason mujei ningte.’ ” Matt 26:32; Mk 14:28
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Khale inruoiya inmani'n ininlaiya khat-um kachi'n asip-ah thaan makheiya insuok-ah inleitaan. Ajarchu Inmani'n inleichi heijarra tudiang-um chong leirilmu.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Khuoserni ziingtiang Jisu'n ahongring suoli, ama'n raikhuo sari ileipuut suokpi, Mary Magdalene diang mansakhet-ah alei-inlar.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Ama'n asiya Jisu'n inruoipui mi ngaidiang aleirilpi, inmani ngaikha inmalung inwaiya inchap-ah inleiom,
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 takkha Jisu ringjei khat-um Magdalene in kamujei itipikha, inmani'n lei-ngamnamu.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Hiwa thengnga, Jisu'n miring innidiang khuo lamma insiya inleiom phakhan Meelsuo khat-ah inmani diang alei-inlar.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Inmani'n inkirra aleiilaak mi-ngaidiang inleirilpi, takkha inmani'n lei-ngamnamu.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Khawa thengnga asiamruoi soomleikhat ngai'n inbak ah inomlaitak khan Jisu'n inmani diang alei-inlar. Inmalung kangar khat-um inngamna insuol jarra inmani kha aleiran, ajarchu ama karing kamu-ngai chong kha-um leileimu.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ama'n inmani diang aleiti, “Manmasituol pumpuiya si-inlang chong kahoihi miring rakipdiang juorilru. Chuon 1:8
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Tu ka-ang in a-ngamna ah baptize katho mi kha ringna amusik eii; tu ka-ang ka-ngamnamak mi khan thina amusik eii.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ka-ngamna mi ngaidiang inlak thomatorna ranak apesik eii: Inmani'n raikhuo ngaikha kei karamingnga inpuutsik eii; Inmani'n chong kathar inrilsik eii;
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Inmani'n maruul inmahuum emakli tur in-in innum, inmani diang iteii intook omnuni; inmani'n kana-ngai chungnga inkut induongsik eii, halli akana ngaikha indamsik eii.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Pumi Jisu'n inmani diang arilsuoli, ama kha marwaan tiang inruoijei halli Pathian changtiang in-ongjei. Chuon 1:9-11
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Asiamruoi ngai'n insiya amun rakip-ah Pathian chong inril, halli Pumi'n inmani ngaikha inruoipuichak, khat-um in-itho chuon inlak ngaikhan inmani chongril ngaikha adik tia amalar] Amen.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.