Marcos 16

The New Testament in Kharam (KFW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jihudi ngai sernikhuo thengli Mary Magdalene, James nu Mary, khat-um Salome inmani ngai'n inhongnga Jisu kaluongkha kanootsik-ah sariak arim kahoi inleiracho.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Khuoserni ziingtiang ma-ah, kani hongsuoklim phakhan, inmani'n thaankhan inleisi.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 — ausente —
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 — ausente —
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Ajarchu (kaloktak lung alei eii) inmani'n thaankha inleiluut, khawakhan inchuol puonkabang inluk khangdoong inkhat changtiang in-ongnga kaomkha inleimu, halli inmani'n inleingak khat-um inleichi.””
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 “Inlai maru,”” Ama'n aleiti. “Kei'n kajet cross-ah inthat Nazareth Jisu kha eii nangni'n ning-entok, ama hin ommakjei ama aleiringjei! Enru, ama inreiina munkha hin eii.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Tuun si-inlang hiwa chonghi Peter le inruoiya asiamruoi ngaidiang jominjetru, “‘nangni matiang ama'n Galilee ah asijei; halli ama'n ileiti angnga sowason mujei ningte.’’ ”” Matt 26:32; Mk 14:28
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Khale inruoiya inmani'n ininlaiya khat-um kachi'n asip-ah thaan makheiya insuok-ah inleitaan. Ajarchu Inmani'n inleichi heijarra tudiang-um chong leirilmu.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Khuoserni ziingtiang Jisu'n ahongring suoli, ama'n raikhuo sari ileipuut suokpi, Mary Magdalene diang mansakhet-ah alei-inlar.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ama'n asiya Jisu'n inruoipui mi ngaidiang aleirilpi, inmani ngaikha inmalung inwaiya inchap-ah inleiom,
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 takkha Jisu ringjei khat-um Magdalene in kamujei itipikha, inmani'n lei-ngamnamu.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Hiwa thengnga, Jisu'n miring innidiang khuo lamma insiya inleiom phakhan Meelsuo khat-ah inmani diang alei-inlar.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Inmani'n inkirra aleiilaak mi-ngaidiang inleirilpi, takkha inmani'n lei-ngamnamu.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Khawa thengnga asiamruoi soomleikhat ngai'n inbak ah inomlaitak khan Jisu'n inmani diang alei-inlar. Inmalung kangar khat-um inngamna insuol jarra inmani kha aleiran, ajarchu ama karing kamu-ngai chong kha-um leileimu.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ama'n inmani diang aleiti, “Manmasituol pumpuiya si-inlang chong kahoihi miring rakipdiang juorilru. Chuon 1:8
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Tu ka-ang in a-ngamna ah baptize katho mi kha ringna amusik eii; tu ka-ang ka-ngamnamak mi khan thina amusik eii.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ka-ngamna mi ngaidiang inlak thomatorna ranak apesik eii: Inmani'n raikhuo ngaikha kei karamingnga inpuutsik eii; Inmani'n chong kathar inrilsik eii;
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Inmani'n maruul inmahuum emakli tur in-in innum, inmani diang iteii intook omnuni; inmani'n kana-ngai chungnga inkut induongsik eii, halli akana ngaikha indamsik eii.””
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Pumi Jisu'n inmani diang arilsuoli, ama kha marwaan tiang inruoijei halli Pathian changtiang in-ongjei. Chuon 1:9-11
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Asiamruoi ngai'n insiya amun rakip-ah Pathian chong inril, halli Pumi'n inmani ngaikha inruoipuichak, khat-um in-itho chuon inlak ngaikhan inmani chongril ngaikha adik tia amalar] Amen.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.