Marcos 14

The New Testament in Kharam (KFW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chol inchelmak waipool khat-um Rakaanna kahoi nini matiang, Thiampu Kalian khat-um Dan Karu ngai'n ruuk-ah Jisu surli thatnasik lam inlei-entok. Suok 12:1-27
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 “Eini'n kahoi suungngachu thochamak ajarchu mipui inhaangsik eii, inmani'n inleiti.””
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Bethany makheiya Simon inti apumma kaphar ri kaleiroon miring inkhat innna Jisu'n abak a-inna omlaikhan, numeisa inkhat lungngoi beel kasipchei inthiang nard makheiya insum amankatam sariak choiya aheiwa. Numeisanu khan sariak beelkha amakoiya arim kahoi sariak kha Jisu lu-ah aleibun. Luk 7:37,38
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Khanna kaom mi lekkhat in zootmuwa khatli inkhatdiang inlei inti, “hituk-ah arim kahoi sariak hi angsik-ah lailamma iminmang me?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Dangkapum rajathum khella leijoursik kha eii halli sialkha sara ngaidiang leipesik eii!”” tia inmani ngai'n numeisanu kha setheiya inleirilthai.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Takkha Jisu'n aleiti, “numeisanu imanuomkha thorase; angsik ame ning-enrinchak? ama'n keisikbeiya akatha chuonkha athojei.
6 Mas Jesus disse:
7 Sara ngai khachu nangnile amunle apha rakip-ah ningom suom, nangni'n ningsan zootlitak, inmanichu ningsanthei. Takkha nangnile keichu apha rakip-ah omsuom numin. Innidan 15:11
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ama'n ithomaneii kha itho ejei; sariak arim kahoi kapumma nakanoot hi kapum inreii nasik-ah apha matiang insuuk ejei.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Tuunchu, Kei'n inthiangnga nangni diang kati khachu manmasituol pumpuiya chongkahoi ningril phakhan, numeisanu ileitho rakip hi-um ma ngaidonnale inruoiya ningrilsik eii.””
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Halli Judas Iscariot, asiamruoi soomleini ngai karra kinchel, ama'n Jisu kapesik-ah Thiampu Kalian ngaidiang aleisi.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Inmani'n inleijet phakhan inleirok, amadiang sial napekinte tia chong inlei-inkhit. Halli Judas in Jisu kha inmani diang aphakacha khat-ah pesik-ah aleiminsuuk.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Chol inchelmak waipool kahoi mansakhet nikhuo, rakaanna kahoi bubaknasik-ah Keelngamteii thatna nikhuoni, Asiamruoi ngai'n Jisu diang inleirakel, “Rakaanna kahoi bubak nasik-ah hun nangsik-ah kaminsuuk nanaminsi zootme?””
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Jisu'n asiamruoi inni atirra aleitipi: “Khuopui suungnga siru, halli tuibeella tuikachoi miring inkhat in nantongpuite. Ama kha juiru
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 halli ama luutna inn mapupa diang tiru: “‘Karu'n ati, kasiamruoi ngaile Kei rakaanna kahoi bubaknasik innkha hume?’’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Halli ama'n chungnga insak inn kaloktak nangni diang naminmute, ang rakip kha khawakhan einisik-ah minsuukru.””
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Asiamruoi ngai'n inmathaanna, khuopuitiang inleisi, halli Jisu itijek angnga inmani'n inlei intongpui; halli inmani'n Rakaanna kahoi bubakna kha inleiminsuuk.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Kholei hei-ephakhan, asiamruoi soomleini ngaikhale Jisu inheiwasuom.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Inmani'n in-ongnga inbak laikhan, Jisu'n aleiti, “Kei'n nangni diang inthiangnga kanati, ningkarra keile kabaksuom miring inkhat in kei anajuorsik eii.”” Minpkla 41:9
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Asiamruoi ngai'n malung kadongle inruoiya inkhat suoli inkhat in, “kei ka-ebe?”” intia amadiang inleirakel.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Jisu'n aleimasang, “Soomleini ngai karra miring inkhat awaipool keile kheengnga kasunsuompa kha eii.
20 Jesus respondeu:
21 Pathian chong inthiang khan lei-injia angnga Miring Sapa kha athisik eii; takkha Miring Sapa kajuor amasik achu angtuk-ah rawaan kaseme! Khawa miringkha inleineimak inram akathawiai esik eii!””
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Inmani'n inbaklai takkhan, Jisu'n waipool lekkhat aleiya, aleiminthiang, akatherra, asiamruoi ngaidiang aleisemma aleiti. “Bakru”” “Hiwahi kei kataksa kha eii.””Pumi zaansaak minsuuk|alt="Lord's supper" src="lb00320c.tif" size="span" ref="14:22"
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Khawa suoli Jisu'n rabing kha aleiya Pathian diang aniya inmani diang aleipeii; halli inraya-ah inlei insuom.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Jisu'n aleiti, “Hiwahi mipui sik-ah kaluong Pathian le inzootna kathar kei thisen kha eii. Suok 24:8; Jer 31:31-34
24 Então lhes disse:
25 Kei'n nangni diang inthiangnga kiril eii, khawa nikhuo Pathian Rengramma akathar theibomju ka-inmaklaiseng Kei'n woikhat inlet-ah hiwa theibomju hi innuningjei.””
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Khawa suoli inmani'n Pathian minpaakna la kha insaksuoli Olive Chingbungtiang inleisi.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisu'n inmani ngaidiang aleiti, “Ningraya-ah kei namathaan ningta ninglataan wiaksik eii, ajarchu Pathian chong inthiang in ati, “‘Pathian in Keelngam kakhaalpa kha athatsik eii, halli Keelngam ngaikha inchaangdar sik eii.’’ Zech 13:7
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Takkha Kei'n kahongringsuo nuk-ah, Kei'n nangni matiang Galilee ah kasisik eii.”” Matt 28:16
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Peter in aleimasang, “Mi rakip in innamathaan ngai suok-innum, kei'n nang supmathaan namathaan nuning!””
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Jisu'n Peter diang aleiti, “Kei'n inthiangnga kati, wini zaantak arkhong in woini hongkhuong ma-ah, nang in kei woithum najetmong natisik eii.””
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Peter in rasa inringdet-ah aleimasang, “Kei nangle thisuomsik suok-innum, kei'n nangkha zootmak thonuning!””
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Inmani'n Gethsemane inti munkhan inleisi, halli Jisu'n asiamruoi ngaidiang aleiti, “Pathian kanisuung seng hin lei-in-ongru.””
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Ama'n Peter, James khat-um John aleiruoi, han rathamor kasiin khat-um malung poongna aleinei,
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 khawa phakhan ama'n inmani diang aleiti, “Thinasik katungnga kamalunghi apoongjei; inringchak inlang hin leiomru.””
34 E lhes disse:
35 Matiang asidetli, neipilla inbok-ah achathei inchu aphakha madiangnga inphut nakhaipiro tia Pathian diang aleini.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ama'n aleiti “Pa Pathian,”” emak rakip nangdiangchu ethei eii, hiwa rabinghi keidiang makheiya nakhaipiro, kei lungdou emarase, takkha nang nalungdou kha erase.
36 E dizia:
37 Ama'n aheikir phakhan inmani'n inzaalla inleiomkha ajuomu, halli Peter diang aleiti, “Simon, nazaalbe? phadan inkhat bit-um nang harmaneii makchebe?””
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Matheemna khan ningchul maknasik “Inringchak inlang Pathian diang niru. Ratha inchu athozoot, takkha taksa khachu asuol.””
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Woikhat asirit-ah chinna khale in-angrip chongnga Pathian diang aleininook.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Halli Jisu'n ahongnook-ah inmani'n inleizaalnook kha ahongmu ajarchu inmani inmit leimahar maneiimu, halli inmani ngai'n amadiang masangdan leijetmu.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Woithum huuina ama'n aheiwa-ah inmani diang aleiti, “Tuunkatung ningzaalla soong ninglamachumbe? Ahunjei! Aphakha aheitungjei! Entaru, Miring Sapa hi manu karoonngai kutchungnga inpejei.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Intheitru, eini'n situi, Kei kanajuor pakha ahongjei!””
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jisu'n arilla omlaitak, Upa ngai, Dan Karu-ngai, khat-um Thiampu Kalian ngai hongtir, chem, thal, ramol naangkhuo kachoi mipui ngaile inruoiya, soomleini ngai karra Judas ahongtung.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Kajuorpa ama'n mipui ngaidiang injetna aleipeii: “Kei'n kimazoop ama kha eii, sur inlang kacheet-ah khit-inlang ruoiru.””
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Judas heitungli heitungmak Jisu diang asiya, “Karu!”” tia aleimazoop.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Inmani'n Jisu kha insurra kacheet-ah inleikhit.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Khawa khanna ka-ngirra kaom miring inkhat in achem keisuo ah Thiampu Kalian khetpa suok inkhat akuor aleitukthaak.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Halli Jisu'n inmani diang aleiti, “Inruup kasursik angnga chem, thal, ramol naangkhuo ningchoiya kei kanasursik ninghongbe?
48 Jesus lhes disse:
49 Nisuo rakip kei'n Biak-inna kanaminchuwa nangnile kaleiom, khat-um nangni'n nasurmakchu. Takkha Pathian chong-inthiang khachu huui tungmak thamak.”” Luk 19:47; 21:37
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Halli asiamruoi ngai rakip in ama inmathaanna inleitaanwiak.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Khawa munkhan linen puonkaneem kasil ruothar inkhat Jisu nuk aleijui. Inmani'n ama kha sursik injuotho,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Takkha apuonsil adeengjuonna aleitaan.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Halli Jisu kha Thiampu Kaliankhet inna inleiruoi, Dan Karu-ngai, upa-ngai khat-um Thiampu Kalian ngai kha-um inlei-intuup.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Peter in kalaak-ah Thiampu Kalian khetpa tuollaidung katung aleijui. Suokngai khale in-ong suomma mei alei-oot.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Thiampu Kalian ngai khat-um intuup Uparup rakip ngai'n Jisu thatnasik katung chong kapemaneii inlei entok, takkha tuteii-um leimumu.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Mi katamtak in Jisu takchungnga maleisei inleiril, takkha inmani ngai chongkha inkhat-um lei-in-angmak.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Hin intia miring lekkhat in inhongngirra Jisu chungnga maleisei inleiril:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Keini'n ma itikha kinjet, “‘miring kut-ah insak Biak-inn hi kaminmangsik eii, halli nithum suungnga kut-ah insakmak inkhat kasaksik eii.’’ ”” Jn 2:19
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Inmani ngai khannum, inchongpeii kha leiminruolmu.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Thiampu Kalian khetpa in inmani ngai karra ahongngirra Jisu diang aleirakel, “Inmani ngai'n nang nachungnga chong inrilhi nang iteii-um masangnutinbe?””
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Takkha Jisu'n iteii-um leimasangmak. Inlet-ah Thiampu Kalian khetpa in aleirakelnook, “Rawaan katha Sapa Messiah kha na-ebe?””
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 “Ka eii,”” tia Jisu'n aleimasang, “Halli nangni rakip in Miring sapa kha karaat khetpa akut changtiang in-ong khat-um marwaan suumchungnga ijuokha ningmusik eii!”” Dan 7:13
62 Jesus respondeu:
63 Thiampu Kalian khetpa in apuon katherra aleiti, “Hanchu eini'n sakhi arei laommabe?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Ama'n Pathian irilsekha nangni'n ningjetjei. Angme nangni ningngaidon?””
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Miring lekkhatchu Jisu kamachilthuon inleiphut, khat-um inmani'n ama kha amit inkhumpiya inleiwuok. “Rilsuokro tume kanawuok kha!”” inmani'n inleiti. Khat-um raalmi ngaikhan inleiruoiya ama kha inleikabeen.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Peter kha tuolmur nuoiya tuollaidung khan aleiom phakhan Thiampu Kalian khetpa suokngai karra numeisa inkhat aheiwa;
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Numeisanu khan Peter mei oot-ah i-om amupha khan, amadiang enna aleiti, “Nang-um, na eii, Nazareth Jisu le kalei inruoi.””
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Takkha Peter in inlip phirra aleimasang “Angkeme niti kei jetmong,”” halli ama'n suok-ah aleisi. Khawapha takkhan arkhong kha aleikhuong.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Suok numeisanu in amuriit-ah kangirra kaom mi ngaidiang aleirilnook, “Amahi inmani karra inchel mi inkhat eii!””
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Takkha ama'n inlip phirnook.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 “Ama'n chong inkhit-ah khat-um Khomaak insaamma aleiti, kei nangni iril mipahi jettakmong!””
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Khawapha takkhan arkhong kha'n woini huuina ahongkhuong, halli Jisu'n amadiang ileiril “Arkhong woini hongkhuong ma-ah, nang in woithum keikha najetmong natisik iti chongkha ahongngaidon.”” Halli Peter in amalung intooktheiya aleichap.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.