Marcos 14

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chol inchelmak waipool khat-um Rakaanna kahoi nini matiang, Thiampu Kalian khat-um Dan Karu ngai'n ruuk-ah Jisu surli thatnasik lam inlei-entok. Suok 12:1-27
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 “Eini'n kahoi suungngachu thochamak ajarchu mipui inhaangsik eii, inmani'n inleiti.””
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Bethany makheiya Simon inti apumma kaphar ri kaleiroon miring inkhat innna Jisu'n abak a-inna omlaikhan, numeisa inkhat lungngoi beel kasipchei inthiang nard makheiya insum amankatam sariak choiya aheiwa. Numeisanu khan sariak beelkha amakoiya arim kahoi sariak kha Jisu lu-ah aleibun. Luk 7:37,38
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Khanna kaom mi lekkhat in zootmuwa khatli inkhatdiang inlei inti, “hituk-ah arim kahoi sariak hi angsik-ah lailamma iminmang me?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Dangkapum rajathum khella leijoursik kha eii halli sialkha sara ngaidiang leipesik eii!”” tia inmani ngai'n numeisanu kha setheiya inleirilthai.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Takkha Jisu'n aleiti, “numeisanu imanuomkha thorase; angsik ame ning-enrinchak? ama'n keisikbeiya akatha chuonkha athojei.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Sara ngai khachu nangnile amunle apha rakip-ah ningom suom, nangni'n ningsan zootlitak, inmanichu ningsanthei. Takkha nangnile keichu apha rakip-ah omsuom numin. Innidan 15:11
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ama'n ithomaneii kha itho ejei; sariak arim kahoi kapumma nakanoot hi kapum inreii nasik-ah apha matiang insuuk ejei.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Tuunchu, Kei'n inthiangnga nangni diang kati khachu manmasituol pumpuiya chongkahoi ningril phakhan, numeisanu ileitho rakip hi-um ma ngaidonnale inruoiya ningrilsik eii.””
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Halli Judas Iscariot, asiamruoi soomleini ngai karra kinchel, ama'n Jisu kapesik-ah Thiampu Kalian ngaidiang aleisi.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Inmani'n inleijet phakhan inleirok, amadiang sial napekinte tia chong inlei-inkhit. Halli Judas in Jisu kha inmani diang aphakacha khat-ah pesik-ah aleiminsuuk.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Chol inchelmak waipool kahoi mansakhet nikhuo, rakaanna kahoi bubaknasik-ah Keelngamteii thatna nikhuoni, Asiamruoi ngai'n Jisu diang inleirakel, “Rakaanna kahoi bubak nasik-ah hun nangsik-ah kaminsuuk nanaminsi zootme?””
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Jisu'n asiamruoi inni atirra aleitipi: “Khuopui suungnga siru, halli tuibeella tuikachoi miring inkhat in nantongpuite. Ama kha juiru
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 halli ama luutna inn mapupa diang tiru: “‘Karu'n ati, kasiamruoi ngaile Kei rakaanna kahoi bubaknasik innkha hume?’’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Halli ama'n chungnga insak inn kaloktak nangni diang naminmute, ang rakip kha khawakhan einisik-ah minsuukru.””
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Asiamruoi ngai'n inmathaanna, khuopuitiang inleisi, halli Jisu itijek angnga inmani'n inlei intongpui; halli inmani'n Rakaanna kahoi bubakna kha inleiminsuuk.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Kholei hei-ephakhan, asiamruoi soomleini ngaikhale Jisu inheiwasuom.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Inmani'n in-ongnga inbak laikhan, Jisu'n aleiti, “Kei'n nangni diang inthiangnga kanati, ningkarra keile kabaksuom miring inkhat in kei anajuorsik eii.”” Minpkla 41:9
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Asiamruoi ngai'n malung kadongle inruoiya inkhat suoli inkhat in, “kei ka-ebe?”” intia amadiang inleirakel.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Jisu'n aleimasang, “Soomleini ngai karra miring inkhat awaipool keile kheengnga kasunsuompa kha eii.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Pathian chong inthiang khan lei-injia angnga Miring Sapa kha athisik eii; takkha Miring Sapa kajuor amasik achu angtuk-ah rawaan kaseme! Khawa miringkha inleineimak inram akathawiai esik eii!””
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Inmani'n inbaklai takkhan, Jisu'n waipool lekkhat aleiya, aleiminthiang, akatherra, asiamruoi ngaidiang aleisemma aleiti. “Bakru”” “Hiwahi kei kataksa kha eii.””Pumi zaansaak minsuuk|alt="Lord's supper" src="lb00320c.tif" size="span" ref="14:22"
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Khawa suoli Jisu'n rabing kha aleiya Pathian diang aniya inmani diang aleipeii; halli inraya-ah inlei insuom.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Jisu'n aleiti, “Hiwahi mipui sik-ah kaluong Pathian le inzootna kathar kei thisen kha eii. Suok 24:8; Jer 31:31-34
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Kei'n nangni diang inthiangnga kiril eii, khawa nikhuo Pathian Rengramma akathar theibomju ka-inmaklaiseng Kei'n woikhat inlet-ah hiwa theibomju hi innuningjei.””
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Khawa suoli inmani'n Pathian minpaakna la kha insaksuoli Olive Chingbungtiang inleisi.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisu'n inmani ngaidiang aleiti, “Ningraya-ah kei namathaan ningta ninglataan wiaksik eii, ajarchu Pathian chong inthiang in ati, “‘Pathian in Keelngam kakhaalpa kha athatsik eii, halli Keelngam ngaikha inchaangdar sik eii.’’ Zech 13:7
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Takkha Kei'n kahongringsuo nuk-ah, Kei'n nangni matiang Galilee ah kasisik eii.”” Matt 28:16
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Peter in aleimasang, “Mi rakip in innamathaan ngai suok-innum, kei'n nang supmathaan namathaan nuning!””
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jisu'n Peter diang aleiti, “Kei'n inthiangnga kati, wini zaantak arkhong in woini hongkhuong ma-ah, nang in kei woithum najetmong natisik eii.””
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Peter in rasa inringdet-ah aleimasang, “Kei nangle thisuomsik suok-innum, kei'n nangkha zootmak thonuning!””
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Inmani'n Gethsemane inti munkhan inleisi, halli Jisu'n asiamruoi ngaidiang aleiti, “Pathian kanisuung seng hin lei-in-ongru.””
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ama'n Peter, James khat-um John aleiruoi, han rathamor kasiin khat-um malung poongna aleinei,
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 khawa phakhan ama'n inmani diang aleiti, “Thinasik katungnga kamalunghi apoongjei; inringchak inlang hin leiomru.””
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Matiang asidetli, neipilla inbok-ah achathei inchu aphakha madiangnga inphut nakhaipiro tia Pathian diang aleini.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ama'n aleiti “Pa Pathian,”” emak rakip nangdiangchu ethei eii, hiwa rabinghi keidiang makheiya nakhaipiro, kei lungdou emarase, takkha nang nalungdou kha erase.
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Ama'n aheikir phakhan inmani'n inzaalla inleiomkha ajuomu, halli Peter diang aleiti, “Simon, nazaalbe? phadan inkhat bit-um nang harmaneii makchebe?””
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Matheemna khan ningchul maknasik “Inringchak inlang Pathian diang niru. Ratha inchu athozoot, takkha taksa khachu asuol.””
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Woikhat asirit-ah chinna khale in-angrip chongnga Pathian diang aleininook.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Halli Jisu'n ahongnook-ah inmani'n inleizaalnook kha ahongmu ajarchu inmani inmit leimahar maneiimu, halli inmani ngai'n amadiang masangdan leijetmu.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Woithum huuina ama'n aheiwa-ah inmani diang aleiti, “Tuunkatung ningzaalla soong ninglamachumbe? Ahunjei! Aphakha aheitungjei! Entaru, Miring Sapa hi manu karoonngai kutchungnga inpejei.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Intheitru, eini'n situi, Kei kanajuor pakha ahongjei!””
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Jisu'n arilla omlaitak, Upa ngai, Dan Karu-ngai, khat-um Thiampu Kalian ngai hongtir, chem, thal, ramol naangkhuo kachoi mipui ngaile inruoiya, soomleini ngai karra Judas ahongtung.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Kajuorpa ama'n mipui ngaidiang injetna aleipeii: “Kei'n kimazoop ama kha eii, sur inlang kacheet-ah khit-inlang ruoiru.””
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Judas heitungli heitungmak Jisu diang asiya, “Karu!”” tia aleimazoop.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Inmani'n Jisu kha insurra kacheet-ah inleikhit.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Khawa khanna ka-ngirra kaom miring inkhat in achem keisuo ah Thiampu Kalian khetpa suok inkhat akuor aleitukthaak.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Halli Jisu'n inmani diang aleiti, “Inruup kasursik angnga chem, thal, ramol naangkhuo ningchoiya kei kanasursik ninghongbe?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Nisuo rakip kei'n Biak-inna kanaminchuwa nangnile kaleiom, khat-um nangni'n nasurmakchu. Takkha Pathian chong-inthiang khachu huui tungmak thamak.”” Luk 19:47; 21:37
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Halli asiamruoi ngai rakip in ama inmathaanna inleitaanwiak.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Khawa munkhan linen puonkaneem kasil ruothar inkhat Jisu nuk aleijui. Inmani'n ama kha sursik injuotho,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Takkha apuonsil adeengjuonna aleitaan.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Halli Jisu kha Thiampu Kaliankhet inna inleiruoi, Dan Karu-ngai, upa-ngai khat-um Thiampu Kalian ngai kha-um inlei-intuup.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Peter in kalaak-ah Thiampu Kalian khetpa tuollaidung katung aleijui. Suokngai khale in-ong suomma mei alei-oot.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Thiampu Kalian ngai khat-um intuup Uparup rakip ngai'n Jisu thatnasik katung chong kapemaneii inlei entok, takkha tuteii-um leimumu.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Mi katamtak in Jisu takchungnga maleisei inleiril, takkha inmani ngai chongkha inkhat-um lei-in-angmak.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Hin intia miring lekkhat in inhongngirra Jisu chungnga maleisei inleiril:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Keini'n ma itikha kinjet, “‘miring kut-ah insak Biak-inn hi kaminmangsik eii, halli nithum suungnga kut-ah insakmak inkhat kasaksik eii.’’ ”” Jn 2:19
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Inmani ngai khannum, inchongpeii kha leiminruolmu.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Thiampu Kalian khetpa in inmani ngai karra ahongngirra Jisu diang aleirakel, “Inmani ngai'n nang nachungnga chong inrilhi nang iteii-um masangnutinbe?””
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Takkha Jisu'n iteii-um leimasangmak. Inlet-ah Thiampu Kalian khetpa in aleirakelnook, “Rawaan katha Sapa Messiah kha na-ebe?””
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 “Ka eii,”” tia Jisu'n aleimasang, “Halli nangni rakip in Miring sapa kha karaat khetpa akut changtiang in-ong khat-um marwaan suumchungnga ijuokha ningmusik eii!”” Dan 7:13
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Thiampu Kalian khetpa in apuon katherra aleiti, “Hanchu eini'n sakhi arei laommabe?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Ama'n Pathian irilsekha nangni'n ningjetjei. Angme nangni ningngaidon?””
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Miring lekkhatchu Jisu kamachilthuon inleiphut, khat-um inmani'n ama kha amit inkhumpiya inleiwuok. “Rilsuokro tume kanawuok kha!”” inmani'n inleiti. Khat-um raalmi ngaikhan inleiruoiya ama kha inleikabeen.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Peter kha tuolmur nuoiya tuollaidung khan aleiom phakhan Thiampu Kalian khetpa suokngai karra numeisa inkhat aheiwa;
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Numeisanu khan Peter mei oot-ah i-om amupha khan, amadiang enna aleiti, “Nang-um, na eii, Nazareth Jisu le kalei inruoi.””
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Takkha Peter in inlip phirra aleimasang “Angkeme niti kei jetmong,”” halli ama'n suok-ah aleisi. Khawapha takkhan arkhong kha aleikhuong.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Suok numeisanu in amuriit-ah kangirra kaom mi ngaidiang aleirilnook, “Amahi inmani karra inchel mi inkhat eii!””
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Takkha ama'n inlip phirnook.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 “Ama'n chong inkhit-ah khat-um Khomaak insaamma aleiti, kei nangni iril mipahi jettakmong!””
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Khawapha takkhan arkhong kha'n woini huuina ahongkhuong, halli Jisu'n amadiang ileiril “Arkhong woini hongkhuong ma-ah, nang in woithum keikha najetmong natisik iti chongkha ahongngaidon.”” Halli Peter in amalung intooktheiya aleichap.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.