Marcos 14
The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB
1 Chol inchelmak waipool khat-um Rakaanna kahoi nini matiang, Thiampu Kalian khat-um Dan Karu ngai'n ruuk-ah Jisu surli thatnasik lam inlei-entok. Suok 12:1-27
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 “Eini'n kahoi suungngachu thochamak ajarchu mipui inhaangsik eii, inmani'n inleiti.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Bethany makheiya Simon inti apumma kaphar ri kaleiroon miring inkhat innna Jisu'n abak a-inna omlaikhan, numeisa inkhat lungngoi beel kasipchei inthiang nard makheiya insum amankatam sariak choiya aheiwa. Numeisanu khan sariak beelkha amakoiya arim kahoi sariak kha Jisu lu-ah aleibun. Luk 7:37,38
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Khanna kaom mi lekkhat in zootmuwa khatli inkhatdiang inlei inti, “hituk-ah arim kahoi sariak hi angsik-ah lailamma iminmang me?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Dangkapum rajathum khella leijoursik kha eii halli sialkha sara ngaidiang leipesik eii!” tia inmani ngai'n numeisanu kha setheiya inleirilthai.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Takkha Jisu'n aleiti, “numeisanu imanuomkha thorase; angsik ame ning-enrinchak? ama'n keisikbeiya akatha chuonkha athojei.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Sara ngai khachu nangnile amunle apha rakip-ah ningom suom, nangni'n ningsan zootlitak, inmanichu ningsanthei. Takkha nangnile keichu apha rakip-ah omsuom numin. Innidan 15:11
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Ama'n ithomaneii kha itho ejei; sariak arim kahoi kapumma nakanoot hi kapum inreii nasik-ah apha matiang insuuk ejei.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Tuunchu, Kei'n inthiangnga nangni diang kati khachu manmasituol pumpuiya chongkahoi ningril phakhan, numeisanu ileitho rakip hi-um ma ngaidonnale inruoiya ningrilsik eii.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Halli Judas Iscariot, asiamruoi soomleini ngai karra kinchel, ama'n Jisu kapesik-ah Thiampu Kalian ngaidiang aleisi.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Inmani'n inleijet phakhan inleirok, amadiang sial napekinte tia chong inlei-inkhit. Halli Judas in Jisu kha inmani diang aphakacha khat-ah pesik-ah aleiminsuuk.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Chol inchelmak waipool kahoi mansakhet nikhuo, rakaanna kahoi bubaknasik-ah Keelngamteii thatna nikhuoni, Asiamruoi ngai'n Jisu diang inleirakel, “Rakaanna kahoi bubak nasik-ah hun nangsik-ah kaminsuuk nanaminsi zootme?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Jisu'n asiamruoi inni atirra aleitipi: “Khuopui suungnga siru, halli tuibeella tuikachoi miring inkhat in nantongpuite. Ama kha juiru
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 halli ama luutna inn mapupa diang tiru: ‘Karu'n ati, kasiamruoi ngaile Kei rakaanna kahoi bubaknasik innkha hume?’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Halli ama'n chungnga insak inn kaloktak nangni diang naminmute, ang rakip kha khawakhan einisik-ah minsuukru.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Asiamruoi ngai'n inmathaanna, khuopuitiang inleisi, halli Jisu itijek angnga inmani'n inlei intongpui; halli inmani'n Rakaanna kahoi bubakna kha inleiminsuuk.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Kholei hei-ephakhan, asiamruoi soomleini ngaikhale Jisu inheiwasuom.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Inmani'n in-ongnga inbak laikhan, Jisu'n aleiti, “Kei'n nangni diang inthiangnga kanati, ningkarra keile kabaksuom miring inkhat in kei anajuorsik eii.” Minpkla 41:9
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Asiamruoi ngai'n malung kadongle inruoiya inkhat suoli inkhat in, “kei ka-ebe?” intia amadiang inleirakel.
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Jisu'n aleimasang, “Soomleini ngai karra miring inkhat awaipool keile kheengnga kasunsuompa kha eii.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Pathian chong inthiang khan lei-injia angnga Miring Sapa kha athisik eii; takkha Miring Sapa kajuor amasik achu angtuk-ah rawaan kaseme! Khawa miringkha inleineimak inram akathawiai esik eii!”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Inmani'n inbaklai takkhan, Jisu'n waipool lekkhat aleiya, aleiminthiang, akatherra, asiamruoi ngaidiang aleisemma aleiti. “Bakru” “Hiwahi kei kataksa kha eii.”Pumi zaansaak minsuuk|alt="Lord's supper" src="lb00320c.tif" size="span" ref="14:22"
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Khawa suoli Jisu'n rabing kha aleiya Pathian diang aniya inmani diang aleipeii; halli inraya-ah inlei insuom.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Jisu'n aleiti, “Hiwahi mipui sik-ah kaluong Pathian le inzootna kathar kei thisen kha eii. Suok 24:8; Jer 31:31-34
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Kei'n nangni diang inthiangnga kiril eii, khawa nikhuo Pathian Rengramma akathar theibomju ka-inmaklaiseng Kei'n woikhat inlet-ah hiwa theibomju hi innuningjei.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Khawa suoli inmani'n Pathian minpaakna la kha insaksuoli Olive Chingbungtiang inleisi.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Jisu'n inmani ngaidiang aleiti, “Ningraya-ah kei namathaan ningta ninglataan wiaksik eii, ajarchu Pathian chong inthiang in ati, ‘Pathian in Keelngam kakhaalpa kha athatsik eii, halli Keelngam ngaikha inchaangdar sik eii.’ Zech 13:7
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Takkha Kei'n kahongringsuo nuk-ah, Kei'n nangni matiang Galilee ah kasisik eii.” Matt 28:16
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Peter in aleimasang, “Mi rakip in innamathaan ngai suok-innum, kei'n nang supmathaan namathaan nuning!”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jisu'n Peter diang aleiti, “Kei'n inthiangnga kati, wini zaantak arkhong in woini hongkhuong ma-ah, nang in kei woithum najetmong natisik eii.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Peter in rasa inringdet-ah aleimasang, “Kei nangle thisuomsik suok-innum, kei'n nangkha zootmak thonuning!”
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Inmani'n Gethsemane inti munkhan inleisi, halli Jisu'n asiamruoi ngaidiang aleiti, “Pathian kanisuung seng hin lei-in-ongru.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ama'n Peter, James khat-um John aleiruoi, han rathamor kasiin khat-um malung poongna aleinei,
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 khawa phakhan ama'n inmani diang aleiti, “Thinasik katungnga kamalunghi apoongjei; inringchak inlang hin leiomru.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Matiang asidetli, neipilla inbok-ah achathei inchu aphakha madiangnga inphut nakhaipiro tia Pathian diang aleini.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ama'n aleiti “Pa Pathian,” emak rakip nangdiangchu ethei eii, hiwa rabinghi keidiang makheiya nakhaipiro, kei lungdou emarase, takkha nang nalungdou kha erase.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Ama'n aheikir phakhan inmani'n inzaalla inleiomkha ajuomu, halli Peter diang aleiti, “Simon, nazaalbe? phadan inkhat bit-um nang harmaneii makchebe?”
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Matheemna khan ningchul maknasik “Inringchak inlang Pathian diang niru. Ratha inchu athozoot, takkha taksa khachu asuol.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Woikhat asirit-ah chinna khale in-angrip chongnga Pathian diang aleininook.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Halli Jisu'n ahongnook-ah inmani'n inleizaalnook kha ahongmu ajarchu inmani inmit leimahar maneiimu, halli inmani ngai'n amadiang masangdan leijetmu.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Woithum huuina ama'n aheiwa-ah inmani diang aleiti, “Tuunkatung ningzaalla soong ninglamachumbe? Ahunjei! Aphakha aheitungjei! Entaru, Miring Sapa hi manu karoonngai kutchungnga inpejei.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Intheitru, eini'n situi, Kei kanajuor pakha ahongjei!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Jisu'n arilla omlaitak, Upa ngai, Dan Karu-ngai, khat-um Thiampu Kalian ngai hongtir, chem, thal, ramol naangkhuo kachoi mipui ngaile inruoiya, soomleini ngai karra Judas ahongtung.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Kajuorpa ama'n mipui ngaidiang injetna aleipeii: “Kei'n kimazoop ama kha eii, sur inlang kacheet-ah khit-inlang ruoiru.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Judas heitungli heitungmak Jisu diang asiya, “Karu!” tia aleimazoop.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Inmani'n Jisu kha insurra kacheet-ah inleikhit.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Khawa khanna ka-ngirra kaom miring inkhat in achem keisuo ah Thiampu Kalian khetpa suok inkhat akuor aleitukthaak.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Halli Jisu'n inmani diang aleiti, “Inruup kasursik angnga chem, thal, ramol naangkhuo ningchoiya kei kanasursik ninghongbe?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Nisuo rakip kei'n Biak-inna kanaminchuwa nangnile kaleiom, khat-um nangni'n nasurmakchu. Takkha Pathian chong-inthiang khachu huui tungmak thamak.” Luk 19:47; 21:37
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Halli asiamruoi ngai rakip in ama inmathaanna inleitaanwiak.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Khawa munkhan linen puonkaneem kasil ruothar inkhat Jisu nuk aleijui. Inmani'n ama kha sursik injuotho,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Takkha apuonsil adeengjuonna aleitaan.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Halli Jisu kha Thiampu Kaliankhet inna inleiruoi, Dan Karu-ngai, upa-ngai khat-um Thiampu Kalian ngai kha-um inlei-intuup.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Peter in kalaak-ah Thiampu Kalian khetpa tuollaidung katung aleijui. Suokngai khale in-ong suomma mei alei-oot.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Thiampu Kalian ngai khat-um intuup Uparup rakip ngai'n Jisu thatnasik katung chong kapemaneii inlei entok, takkha tuteii-um leimumu.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Mi katamtak in Jisu takchungnga maleisei inleiril, takkha inmani ngai chongkha inkhat-um lei-in-angmak.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Hin intia miring lekkhat in inhongngirra Jisu chungnga maleisei inleiril:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Keini'n ma itikha kinjet, ‘miring kut-ah insak Biak-inn hi kaminmangsik eii, halli nithum suungnga kut-ah insakmak inkhat kasaksik eii.’ ” Jn 2:19
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Inmani ngai khannum, inchongpeii kha leiminruolmu.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Thiampu Kalian khetpa in inmani ngai karra ahongngirra Jisu diang aleirakel, “Inmani ngai'n nang nachungnga chong inrilhi nang iteii-um masangnutinbe?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Takkha Jisu'n iteii-um leimasangmak. Inlet-ah Thiampu Kalian khetpa in aleirakelnook, “Rawaan katha Sapa Messiah kha na-ebe?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 “Ka eii,” tia Jisu'n aleimasang, “Halli nangni rakip in Miring sapa kha karaat khetpa akut changtiang in-ong khat-um marwaan suumchungnga ijuokha ningmusik eii!” Dan 7:13
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Thiampu Kalian khetpa in apuon katherra aleiti, “Hanchu eini'n sakhi arei laommabe?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Ama'n Pathian irilsekha nangni'n ningjetjei. Angme nangni ningngaidon?”
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Miring lekkhatchu Jisu kamachilthuon inleiphut, khat-um inmani'n ama kha amit inkhumpiya inleiwuok. “Rilsuokro tume kanawuok kha!” inmani'n inleiti. Khat-um raalmi ngaikhan inleiruoiya ama kha inleikabeen.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Peter kha tuolmur nuoiya tuollaidung khan aleiom phakhan Thiampu Kalian khetpa suokngai karra numeisa inkhat aheiwa;
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Numeisanu khan Peter mei oot-ah i-om amupha khan, amadiang enna aleiti, “Nang-um, na eii, Nazareth Jisu le kalei inruoi.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Takkha Peter in inlip phirra aleimasang “Angkeme niti kei jetmong,” halli ama'n suok-ah aleisi. Khawapha takkhan arkhong kha aleikhuong.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Suok numeisanu in amuriit-ah kangirra kaom mi ngaidiang aleirilnook, “Amahi inmani karra inchel mi inkhat eii!”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Takkha ama'n inlip phirnook.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 “Ama'n chong inkhit-ah khat-um Khomaak insaamma aleiti, kei nangni iril mipahi jettakmong!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Khawapha takkhan arkhong kha'n woini huuina ahongkhuong, halli Jisu'n amadiang ileiril “Arkhong woini hongkhuong ma-ah, nang in woithum keikha najetmong natisik iti chongkha ahongngaidon.” Halli Peter in amalung intooktheiya aleichap.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.