Marcos 12
The New Testament in Kharam (KFW) vs VC
1 Halli Jisu'n chongminkhina aneiya inmani ngaidiang aleiril: “Apha khat-ah theibombil katho miring inkhat aleiom, theibombil kha aleirakul, theibomju soomnasik ah khur kha-um aleikhuor, khat-um theibom ngaaknasik-ah berteii aleisak. Khawa khale inruoiya ama'n theibombil kha achuon katho mi ngaidiang aleiminhuum, halli inn mathaanna ram khattiang aleisi. Isa 5:1,2
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Theibom rakhoolpha aheitung khanchu, ama'n suok inkhat changsik kasuok ramparman kalei achuon katho mi ngaidiang aleiminsi.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Achuon katho mi ngai'n suokpakha inleisurra inleiwuok, khat-um iteii minchoi lekleiya injuominkir.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Amapupa khan suok leiilaak inkhat atirnook; achuon katho mi ngai'n ama kha alu inleiwuok hop-ah khat-um enseel musit-ah injuominkir.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Amapupa kha'n suok leiilaak inkhat aleiminsinook, inmani ngai'n ama kha inleithat; khat-um inmani'n kasi ngai rakip diang khawa khale in-angrip inleitho, mi lekkhat inleiwuok khat-um mi lekkhatchu inleithat.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Mi inkhatbit tirsik-ah kalaom khachu iminriangkhet asapa kha eii. Ahekna ah, ama'n asapa kha achuon katho mi ngaidiang aleiminsi. ‘Kei'n ngamna kanei, suoilekleiya inmani ngai'n kasapa chu khoya leitho inte,’ ama'n aleiti.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Takkha achuon katho ngai'n khatli inkhat inlei inbiak, amahi inluokaluok sikpa eii, hongtru, eini'n amahi thattui, halli ama changsik kasuokkha einisik esikjei.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Khale inruoiya inmani'n asapa kha insurra inleithat halli akaluong kha theibombil raaltiang inleideengjuon.”
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 “Angme, halle, theibombil mapupa'n athosik?” “Ama'n juota chuon katho ngaikha athatsik eii, halli theibombil kha mi leiilaak diang aminhuumsik eii.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Nangni'n hiwa Pathian chong inthianghi lateel makchube?
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Hiwahi Pumi itho kha eii;
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Jihudi lamkakei ngaikhan Jisu surnasik inleitho, ajarchu inmani'n hiwa chongminkhi hi inmani diang ama'n iminkhi eii tia inleijet. Takkha inmani'n mipui ngaikha inleichi, khale inruoiya inmani'n amakha inmathaanna inleisi.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Pharisee lekkhat li Herod mi lekkhat Jisu chong rilsial surnasik-ah chong karakel inleitir.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Inmani'n ama diang inheiwa-ah inleiti, “Karu, keini'n kinjet nang kadikbei naril, tuteii diang-um nichi ommak. Nang tuteii meel enleiya, takkha Pathian lam kadikkha naminchu. Keini diang rilro, eini Sinadan dungjuiya Rome Rengpa diang ramparhi nipesikbe penuminbe?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Takkha Jisu'n inmani palaak kha imule inruoiya aleimasang, “Angsik ame nangni'n kei nasurnasik ningtho? Dangkapum kha heichoiru, halli kei'n enkate.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Inmani'n dangkapum inkhat inheichoi, halli ama'n aleirakel, “Tu ramil khat-um tu ramingme hiwahi?”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Jisu'n aleiti, “Thajei, hanchu, Caesar takha Caesar diang peru, halli Pathian takha Pathian diang peru.”
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Khawa phakhan hongkaring ommak kati Sadducee ngai'n Jisu diang inheiwa-ah injuorakel, Chuon 23:8
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Karu, Moses in hiwa Danhi einisik-ah aleimajia: ‘pasal inkhat athiya khat-um anumei kha sa neileiya ada inchu, khawa pasal u-nai inkhat in chuulmei kha aneisik eii ajarchu sa neinasik, halli in-inei sa kha akathipa sa esik eii.’ Innidan 25:5
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Apha khat-ah u-nai sari inleiom; upa khetpa kha, inn aleinei halli sa neilekleiya aleithi.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Halli inni huuinapa khan anumei kha aleinei, ama kha-um sa neilekleiya aleithi. Khawa khale in-angrip-ah inthum huuinapa diang-um aleisuok,
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 U-nai sari katung in numeisanu kha inleinei halli inraya-ah sa neilekleiya inleithi. Hekna ah numeisanu kha-um athijei.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Tuunchu, kathi ngai inraya ah inhongring nookni nikhuokhan, ama kha tu numei esikme? ajarchu inmani sari ngai'n numeisanu kha inleineiwiak.”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Jisu'n inmani diang aleimasang, “angtuk nangni ningdik makme, angjarrame ningjetbo? ajarchu nangni'n Pathian chong inthiang emakli Pathian ranakkha jetmakchuwa eii.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Kathi ngai inringnookni khanchu, inmani ngai khachu marwaanna tirton ngaikhale in-angsik eii, khat-um innkanei ti omnuni.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Tuunchu, akathi ngai hongring nookna, Moses imajia suulbuklai kaangna larik munkha teelmakchube? Khawakhan hintia injia, tichu Pathian'n Moses diang aleiti, ‘Kei Abraham Pathian ka eii, Isaac Pathian ka eii, khat-um Jacob Pathian ka eii.’ Suok 3:6
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Amahi akaringngai Pathian eii, akathi ngai Pathian emak. Nangni inthiangnga dikmak chujei!”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Dan Karu inkhat ahongnga inmani inbiakkha aleirangai. Jisu'n Sadducee ngaidiang chongmasang katha ileimasang kha aleimu, khantia ama'n Jisu koolla aheiwa-ah aleirakel: “Huwa chongpeii hume araya karra kathakhet?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jisu'n aleimasang, “Akathakhet khachu hi eii: ‘Rangairu, Israel! Pumi eini Pathian hi inkhatbit eii.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Pumi na Pathian kha namalung pumpuiya, naratha pumpuiya, na-ngaidonna rakip-ah, khat-um naranak pumpuiya minriangro.’ Innidan 6:4,5
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Inni huuina akathakhet chongpe kha hi eii: ‘Na-indiang na-inwaipui mi ngaikha napumtak niminriang angnga minriangro.’ Hiwa inni neek-ah aleiilaak akatha chongpeii ommak.” Levi 19:18
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Dan Karu'n Jisu diang aleiti, “Athajei, Karu! nang in kadik-ah nariljei, khachu Pumi khabit eii Pathian, ama elekleiya Pathian tuteii inkhat-um ommu.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Halli nang na Pathian kha namalung, na-ngaidonna khat-um naranak pumpuiya minriangro; halli nang napumtak niminriang angnga na-indiang na-inwaipui mi ngaikha minriangro. Hiwa chongpeii inni kajuihi pena munna Pathian diang ran khat-um phurpai kapeneek-ah athawiai.”Hos 6:6
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Dan Karu'n singtheiya iheimasang kha Jisu'n amupha khan, Jisu'n amadiang aleiti, “Nang Pathian Rengram khale inlaak makchejei.” Luk 10:25-28
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Jisu'n Biak-inna aminchuwa leiomlai khan, Ama'n aleirakel, “Ang tilia Dan Karu ngai'n Messiah hi David sapa eii intime?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ratha Inthiang in David mursuo tak-ah aminti:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 David apumtak innum ‘Pumi’ tia akoi; kha enchu angjarra Messiah hi David sapa esikme?”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Ama'n iminchule inruoiya aleiti, “Ensuiru Dan kaminchu ocha ngaikha, inret inruo inchuol kha inluk-ah kasi kahong kamanuom khat-um mi intuupna phaiya khoya inleitho kamanuom,
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Synagogue-ah in-ongna kahoikhet kakadang, khat-um baknamun kahoikhet kakadang,
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Inmani nemnasik-ah chuulmei ngai neinaak kakasut, halli mi ngai musik-ah Pathian diang kasoot-ah kani, inmani ngai rachaakna kha anakhetsik eii!”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Jisu'n Biak-inn suungnga sial mintiingna koolla in-ongnga omlai khan, ama'n mi ngai sial machul kha alei-en. Mi inchong ngai'n sial katamtak inleimachul;
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Halli sara ka-ethei chuulmei inkhat hongnga anna inkhatle in-ang sumsenpum inni aleimachul,
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Jisu'n asiamruoi rakip akoichunna aleitipi, “Kei'n nangni diang inthiangnga kanati khachu hi chuulmei sara-nu khan sial mintiingna kokkhan mirakip neek-ah tamwiai amachul.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Mi leiilaak rakipchu in-inei makheiya inthenli inleipeii; takkha numeisanu khachu, sara ethei innum, inei rakip kha aleipeii, aringnasik rakip kha ama'n aleipewiak.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.