Marcos 12
The New Testament in Kharam (KFW) vs NAA
1 Halli Jisu'n chongminkhina aneiya inmani ngaidiang aleiril: “Apha khat-ah theibombil katho miring inkhat aleiom, theibombil kha aleirakul, theibomju soomnasik ah khur kha-um aleikhuor, khat-um theibom ngaaknasik-ah berteii aleisak. Khawa khale inruoiya ama'n theibombil kha achuon katho mi ngaidiang aleiminhuum, halli inn mathaanna ram khattiang aleisi. Isa 5:1,2
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Theibom rakhoolpha aheitung khanchu, ama'n suok inkhat changsik kasuok ramparman kalei achuon katho mi ngaidiang aleiminsi.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Achuon katho mi ngai'n suokpakha inleisurra inleiwuok, khat-um iteii minchoi lekleiya injuominkir.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Amapupa khan suok leiilaak inkhat atirnook; achuon katho mi ngai'n ama kha alu inleiwuok hop-ah khat-um enseel musit-ah injuominkir.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Amapupa kha'n suok leiilaak inkhat aleiminsinook, inmani ngai'n ama kha inleithat; khat-um inmani'n kasi ngai rakip diang khawa khale in-angrip inleitho, mi lekkhat inleiwuok khat-um mi lekkhatchu inleithat.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Mi inkhatbit tirsik-ah kalaom khachu iminriangkhet asapa kha eii. Ahekna ah, ama'n asapa kha achuon katho mi ngaidiang aleiminsi. ‘Kei'n ngamna kanei, suoilekleiya inmani ngai'n kasapa chu khoya leitho inte,’ ama'n aleiti.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Takkha achuon katho ngai'n khatli inkhat inlei inbiak, amahi inluokaluok sikpa eii, hongtru, eini'n amahi thattui, halli ama changsik kasuokkha einisik esikjei.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Khale inruoiya inmani'n asapa kha insurra inleithat halli akaluong kha theibombil raaltiang inleideengjuon.”
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 “Angme, halle, theibombil mapupa'n athosik?” “Ama'n juota chuon katho ngaikha athatsik eii, halli theibombil kha mi leiilaak diang aminhuumsik eii.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Nangni'n hiwa Pathian chong inthianghi lateel makchube?
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Hiwahi Pumi itho kha eii;
11 Isto procede do Senhor
12 Jihudi lamkakei ngaikhan Jisu surnasik inleitho, ajarchu inmani'n hiwa chongminkhi hi inmani diang ama'n iminkhi eii tia inleijet. Takkha inmani'n mipui ngaikha inleichi, khale inruoiya inmani'n amakha inmathaanna inleisi.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Pharisee lekkhat li Herod mi lekkhat Jisu chong rilsial surnasik-ah chong karakel inleitir.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Inmani'n ama diang inheiwa-ah inleiti, “Karu, keini'n kinjet nang kadikbei naril, tuteii diang-um nichi ommak. Nang tuteii meel enleiya, takkha Pathian lam kadikkha naminchu. Keini diang rilro, eini Sinadan dungjuiya Rome Rengpa diang ramparhi nipesikbe penuminbe?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Takkha Jisu'n inmani palaak kha imule inruoiya aleimasang, “Angsik ame nangni'n kei nasurnasik ningtho? Dangkapum kha heichoiru, halli kei'n enkate.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Inmani'n dangkapum inkhat inheichoi, halli ama'n aleirakel, “Tu ramil khat-um tu ramingme hiwahi?”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Jisu'n aleiti, “Thajei, hanchu, Caesar takha Caesar diang peru, halli Pathian takha Pathian diang peru.”
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Khawa phakhan hongkaring ommak kati Sadducee ngai'n Jisu diang inheiwa-ah injuorakel, Chuon 23:8
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Karu, Moses in hiwa Danhi einisik-ah aleimajia: ‘pasal inkhat athiya khat-um anumei kha sa neileiya ada inchu, khawa pasal u-nai inkhat in chuulmei kha aneisik eii ajarchu sa neinasik, halli in-inei sa kha akathipa sa esik eii.’ Innidan 25:5
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Apha khat-ah u-nai sari inleiom; upa khetpa kha, inn aleinei halli sa neilekleiya aleithi.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Halli inni huuinapa khan anumei kha aleinei, ama kha-um sa neilekleiya aleithi. Khawa khale in-angrip-ah inthum huuinapa diang-um aleisuok,
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 U-nai sari katung in numeisanu kha inleinei halli inraya-ah sa neilekleiya inleithi. Hekna ah numeisanu kha-um athijei.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Tuunchu, kathi ngai inraya ah inhongring nookni nikhuokhan, ama kha tu numei esikme? ajarchu inmani sari ngai'n numeisanu kha inleineiwiak.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Jisu'n inmani diang aleimasang, “angtuk nangni ningdik makme, angjarrame ningjetbo? ajarchu nangni'n Pathian chong inthiang emakli Pathian ranakkha jetmakchuwa eii.
24 Jesus respondeu:
25 Kathi ngai inringnookni khanchu, inmani ngai khachu marwaanna tirton ngaikhale in-angsik eii, khat-um innkanei ti omnuni.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Tuunchu, akathi ngai hongring nookna, Moses imajia suulbuklai kaangna larik munkha teelmakchube? Khawakhan hintia injia, tichu Pathian'n Moses diang aleiti, ‘Kei Abraham Pathian ka eii, Isaac Pathian ka eii, khat-um Jacob Pathian ka eii.’ Suok 3:6
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Amahi akaringngai Pathian eii, akathi ngai Pathian emak. Nangni inthiangnga dikmak chujei!”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Dan Karu inkhat ahongnga inmani inbiakkha aleirangai. Jisu'n Sadducee ngaidiang chongmasang katha ileimasang kha aleimu, khantia ama'n Jisu koolla aheiwa-ah aleirakel: “Huwa chongpeii hume araya karra kathakhet?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jisu'n aleimasang, “Akathakhet khachu hi eii: ‘Rangairu, Israel! Pumi eini Pathian hi inkhatbit eii.
29 Jesus respondeu:
30 Pumi na Pathian kha namalung pumpuiya, naratha pumpuiya, na-ngaidonna rakip-ah, khat-um naranak pumpuiya minriangro.’ Innidan 6:4,5
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Inni huuina akathakhet chongpe kha hi eii: ‘Na-indiang na-inwaipui mi ngaikha napumtak niminriang angnga minriangro.’ Hiwa inni neek-ah aleiilaak akatha chongpeii ommak.” Levi 19:18
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Dan Karu'n Jisu diang aleiti, “Athajei, Karu! nang in kadik-ah nariljei, khachu Pumi khabit eii Pathian, ama elekleiya Pathian tuteii inkhat-um ommu.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Halli nang na Pathian kha namalung, na-ngaidonna khat-um naranak pumpuiya minriangro; halli nang napumtak niminriang angnga na-indiang na-inwaipui mi ngaikha minriangro. Hiwa chongpeii inni kajuihi pena munna Pathian diang ran khat-um phurpai kapeneek-ah athawiai.”Hos 6:6
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Dan Karu'n singtheiya iheimasang kha Jisu'n amupha khan, Jisu'n amadiang aleiti, “Nang Pathian Rengram khale inlaak makchejei.” Luk 10:25-28
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Jisu'n Biak-inna aminchuwa leiomlai khan, Ama'n aleirakel, “Ang tilia Dan Karu ngai'n Messiah hi David sapa eii intime?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Ratha Inthiang in David mursuo tak-ah aminti:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 David apumtak innum ‘Pumi’ tia akoi; kha enchu angjarra Messiah hi David sapa esikme?”
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ama'n iminchule inruoiya aleiti, “Ensuiru Dan kaminchu ocha ngaikha, inret inruo inchuol kha inluk-ah kasi kahong kamanuom khat-um mi intuupna phaiya khoya inleitho kamanuom,
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Synagogue-ah in-ongna kahoikhet kakadang, khat-um baknamun kahoikhet kakadang,
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Inmani nemnasik-ah chuulmei ngai neinaak kakasut, halli mi ngai musik-ah Pathian diang kasoot-ah kani, inmani ngai rachaakna kha anakhetsik eii!”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Jisu'n Biak-inn suungnga sial mintiingna koolla in-ongnga omlai khan, ama'n mi ngai sial machul kha alei-en. Mi inchong ngai'n sial katamtak inleimachul;
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Halli sara ka-ethei chuulmei inkhat hongnga anna inkhatle in-ang sumsenpum inni aleimachul,
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Jisu'n asiamruoi rakip akoichunna aleitipi, “Kei'n nangni diang inthiangnga kanati khachu hi chuulmei sara-nu khan sial mintiingna kokkhan mirakip neek-ah tamwiai amachul.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Mi leiilaak rakipchu in-inei makheiya inthenli inleipeii; takkha numeisanu khachu, sara ethei innum, inei rakip kha aleipeii, aringnasik rakip kha ama'n aleipewiak.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.