Marcos 12

The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Halli Jisu'n chongminkhina aneiya inmani ngaidiang aleiril: “Apha khat-ah theibombil katho miring inkhat aleiom, theibombil kha aleirakul, theibomju soomnasik ah khur kha-um aleikhuor, khat-um theibom ngaaknasik-ah berteii aleisak. Khawa khale inruoiya ama'n theibombil kha achuon katho mi ngaidiang aleiminhuum, halli inn mathaanna ram khattiang aleisi. Isa 5:1,2
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Theibom rakhoolpha aheitung khanchu, ama'n suok inkhat changsik kasuok ramparman kalei achuon katho mi ngaidiang aleiminsi.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Achuon katho mi ngai'n suokpakha inleisurra inleiwuok, khat-um iteii minchoi lekleiya injuominkir.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Amapupa khan suok leiilaak inkhat atirnook; achuon katho mi ngai'n ama kha alu inleiwuok hop-ah khat-um enseel musit-ah injuominkir.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Amapupa kha'n suok leiilaak inkhat aleiminsinook, inmani ngai'n ama kha inleithat; khat-um inmani'n kasi ngai rakip diang khawa khale in-angrip inleitho, mi lekkhat inleiwuok khat-um mi lekkhatchu inleithat.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Mi inkhatbit tirsik-ah kalaom khachu iminriangkhet asapa kha eii. Ahekna ah, ama'n asapa kha achuon katho mi ngaidiang aleiminsi. “‘Kei'n ngamna kanei, suoilekleiya inmani ngai'n kasapa chu khoya leitho inte,’’ ama'n aleiti.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Takkha achuon katho ngai'n khatli inkhat inlei inbiak, amahi inluokaluok sikpa eii, hongtru, eini'n amahi thattui, halli ama changsik kasuokkha einisik esikjei.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Khale inruoiya inmani'n asapa kha insurra inleithat halli akaluong kha theibombil raaltiang inleideengjuon.””
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 “Angme, halle, theibombil mapupa'n athosik?”” “Ama'n juota chuon katho ngaikha athatsik eii, halli theibombil kha mi leiilaak diang aminhuumsik eii.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Nangni'n hiwa Pathian chong inthianghi lateel makchube?
10 Vocês não leram o que as
11 Hiwahi Pumi itho kha eii;
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Jihudi lamkakei ngaikhan Jisu surnasik inleitho, ajarchu inmani'n hiwa chongminkhi hi inmani diang ama'n iminkhi eii tia inleijet. Takkha inmani'n mipui ngaikha inleichi, khale inruoiya inmani'n amakha inmathaanna inleisi.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Pharisee lekkhat li Herod mi lekkhat Jisu chong rilsial surnasik-ah chong karakel inleitir.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Inmani'n ama diang inheiwa-ah inleiti, “Karu, keini'n kinjet nang kadikbei naril, tuteii diang-um nichi ommak. Nang tuteii meel enleiya, takkha Pathian lam kadikkha naminchu. Keini diang rilro, eini Sinadan dungjuiya Rome Rengpa diang ramparhi nipesikbe penuminbe?””
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Takkha Jisu'n inmani palaak kha imule inruoiya aleimasang, “Angsik ame nangni'n kei nasurnasik ningtho? Dangkapum kha heichoiru, halli kei'n enkate.””
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Inmani'n dangkapum inkhat inheichoi, halli ama'n aleirakel, “Tu ramil khat-um tu ramingme hiwahi?””
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Jisu'n aleiti, “Thajei, hanchu, Caesar takha Caesar diang peru, halli Pathian takha Pathian diang peru.””
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Khawa phakhan hongkaring ommak kati Sadducee ngai'n Jisu diang inheiwa-ah injuorakel, Chuon 23:8
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Karu, Moses in hiwa Danhi einisik-ah aleimajia: “‘pasal inkhat athiya khat-um anumei kha sa neileiya ada inchu, khawa pasal u-nai inkhat in chuulmei kha aneisik eii ajarchu sa neinasik, halli in-inei sa kha akathipa sa esik eii.’’ Innidan 25:5
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Apha khat-ah u-nai sari inleiom; upa khetpa kha, inn aleinei halli sa neilekleiya aleithi.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Halli inni huuinapa khan anumei kha aleinei, ama kha-um sa neilekleiya aleithi. Khawa khale in-angrip-ah inthum huuinapa diang-um aleisuok,
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 U-nai sari katung in numeisanu kha inleinei halli inraya-ah sa neilekleiya inleithi. Hekna ah numeisanu kha-um athijei.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Tuunchu, kathi ngai inraya ah inhongring nookni nikhuokhan, ama kha tu numei esikme? ajarchu inmani sari ngai'n numeisanu kha inleineiwiak.””
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Jisu'n inmani diang aleimasang, “angtuk nangni ningdik makme, angjarrame ningjetbo? ajarchu nangni'n Pathian chong inthiang emakli Pathian ranakkha jetmakchuwa eii.
24 Jesus respondeu:
25 Kathi ngai inringnookni khanchu, inmani ngai khachu marwaanna tirton ngaikhale in-angsik eii, khat-um innkanei ti omnuni.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Tuunchu, akathi ngai hongring nookna, Moses imajia suulbuklai kaangna larik munkha teelmakchube? Khawakhan hintia injia, tichu Pathian'n Moses diang aleiti, “‘Kei Abraham Pathian ka eii, Isaac Pathian ka eii, khat-um Jacob Pathian ka eii.’’ Suok 3:6
26 Vocês nunca leram no
27 Amahi akaringngai Pathian eii, akathi ngai Pathian emak. Nangni inthiangnga dikmak chujei!””
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Dan Karu inkhat ahongnga inmani inbiakkha aleirangai. Jisu'n Sadducee ngaidiang chongmasang katha ileimasang kha aleimu, khantia ama'n Jisu koolla aheiwa-ah aleirakel: “Huwa chongpeii hume araya karra kathakhet?””
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Jisu'n aleimasang, “Akathakhet khachu hi eii: “‘Rangairu, Israel! Pumi eini Pathian hi inkhatbit eii.
29 Jesus respondeu:
30 Pumi na Pathian kha namalung pumpuiya, naratha pumpuiya, na-ngaidonna rakip-ah, khat-um naranak pumpuiya minriangro.’’ Innidan 6:4,5
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Inni huuina akathakhet chongpe kha hi eii: “‘Na-indiang na-inwaipui mi ngaikha napumtak niminriang angnga minriangro.’’ Hiwa inni neek-ah aleiilaak akatha chongpeii ommak.”” Levi 19:18
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Dan Karu'n Jisu diang aleiti, “Athajei, Karu! nang in kadik-ah nariljei, khachu Pumi khabit eii Pathian, ama elekleiya Pathian tuteii inkhat-um ommu.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Halli nang na Pathian kha namalung, na-ngaidonna khat-um naranak pumpuiya minriangro; halli nang napumtak niminriang angnga na-indiang na-inwaipui mi ngaikha minriangro. Hiwa chongpeii inni kajuihi pena munna Pathian diang ran khat-um phurpai kapeneek-ah athawiai.””Hos 6:6
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Dan Karu'n singtheiya iheimasang kha Jisu'n amupha khan, Jisu'n amadiang aleiti, “Nang Pathian Rengram khale inlaak makchejei.”” Luk 10:25-28
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Jisu'n Biak-inna aminchuwa leiomlai khan, Ama'n aleirakel, “Ang tilia Dan Karu ngai'n Messiah hi David sapa eii intime?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Ratha Inthiang in David mursuo tak-ah aminti:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 David apumtak innum “‘Pumi’’ tia akoi; kha enchu angjarra Messiah hi David sapa esikme?””
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Ama'n iminchule inruoiya aleiti, “Ensuiru Dan kaminchu ocha ngaikha, inret inruo inchuol kha inluk-ah kasi kahong kamanuom khat-um mi intuupna phaiya khoya inleitho kamanuom,
38 Ele dizia ao povo:
39 Synagogue-ah in-ongna kahoikhet kakadang, khat-um baknamun kahoikhet kakadang,
39 preferem os lugares de honra nas
40 Inmani nemnasik-ah chuulmei ngai neinaak kakasut, halli mi ngai musik-ah Pathian diang kasoot-ah kani, inmani ngai rachaakna kha anakhetsik eii!””
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Jisu'n Biak-inn suungnga sial mintiingna koolla in-ongnga omlai khan, ama'n mi ngai sial machul kha alei-en. Mi inchong ngai'n sial katamtak inleimachul;
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Halli sara ka-ethei chuulmei inkhat hongnga anna inkhatle in-ang sumsenpum inni aleimachul,
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Jisu'n asiamruoi rakip akoichunna aleitipi, “Kei'n nangni diang inthiangnga kanati khachu hi chuulmei sara-nu khan sial mintiingna kokkhan mirakip neek-ah tamwiai amachul.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Mi leiilaak rakipchu in-inei makheiya inthenli inleipeii; takkha numeisanu khachu, sara ethei innum, inei rakip kha aleipeii, aringnasik rakip kha ama'n aleipewiak.””
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.