Marcos 11

The New Testament in Kharam (KFW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inmani ngai'n Jerusalem inheinai phakhan, Bethphage khat-um Bethany khuopui koolla, Olive Chingbung khan inmanikha inheiwa. Jisu'n asiamruoi ngai karra miring inni inmatiang aleitir,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Hin itipile inruoiya: “Ningma ah kaom khuokhan siru. Ningluutli ningluutmak, nangni'n inlachuongmak Salungdai teii inthungnga kaom muningte. Suut-inlang hin heiruoiru. Salungdai|alt="Colt/Donkey" src="hk00033c.tif" size="col" ref="11:2"
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Tu ka-ang in angsikme inti inchu, hintiru, Karu'n ka-inliingnasik ajar om, halli innottheiya naheithaknook kinte tipiru.””
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Inmani'n insiya lamsirra kaom inn inkhat ma-ah inthungnga kaom Salungdai kha injuomu. Inmani'n insuutlai takkhan,
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 mi lekkhat kangirra kaom ngai'n inleirakel, “Angkeme ningtho, angsiyame Salungdai kha ningsuut?””
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Inmani'n Jisu itijek kha inleimasang, khale inruoiya mipui ngai'n inmani kha inleiminsi.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Inmani'n Salungdai teii kha Jisu diang inheichoi, inpuon ngaikha Salungdai chungnga indaap, halli Jisu'n Salungdai kha aleichuong.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Mi katam tak-in inpuondiar kha lamma inleitha, mi lekkhat in khawa weella kaom thingbuo intuk ah lamkhan inleitha.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Ama ah kasi mi ngai khat-um anuk-ah kahongjui ngai'n inringnga inleikheek, “Hosanna! Pumi ramingnga kajuo ama kha rawaan katha eii! Minpkla 118:25,26
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Akahongsik nipa David Rengram kha rawaan katha eii, Hosanna insaang khet-ah!””
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Jisu'n Jerusalem aheitungnga, Biak-inn suungtiang aleiluut, halli angrakip kha takkachangnga alei-en. Takkha kholei jo-e jarra asiamruoi soomleini ngaikhale Bethany tiang inleikir.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Khawa ziingkhuo warra, inmani'n Bethany makheiya inheikirnook phakhan, Jisu kha awon aleichaampi.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Ama'n raalkhat makheiya abuokatha theichang kuungkhat aleimu, leikarate tia aka-en aleisi. Takkha atungpha khanchu, ama'n abuobei ajuomu, ajarchu theichang karapha kha lei-emak.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Jisu'n theichang kuungdiang aleiti, “Tuteii inkhat innum nang nakuung makheiya nakara kabak ekhaimarasu!””
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Inmani'n Jerusalem inheitung phakhan, Jisu kha Biak-inn tiang aleisi halli phurkajuor khat-um karacho mirakip kha puutna aleiphut. Sialchuoi kamakoi ngai khamtuol khat-um Wathu kajuor ngai lukham rakipkha aleimalet aleimakhup,
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 halli ama'n tuteii-um phurpai heikachoiya kaheiwa ngaikha Biak-inn tuollaidung-um leiminluutmak.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Ama'n mipui ngaikha aleiminchu: “Pathian chong inthiang khan hintia lei-injia emak-abe? “‘Kei inn chu phungli zaat rakip ngai Pathian ninasik inn eii.’’ Takkha nangni'n inruup kathongai inthupna ningmin ejei!”” Isa 56:7; Jer 7:11
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Thiampu Kalian khat-um Dan kaminchu Karu ngai'n khawakha inleijet, khawa khan ajar eya Jisu thatnasik-ah lam inlei-entok. Inmani ngai'n ama kha inleichi, ajarchu mipui rakip ngai'n ama chongrilkhan inleingak.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Kholei hei-epha khanchu, Jisu khat-um asiamruoi ngai'n khuopui kha inleimathaan.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Ziingtiang ma-ah, inmani'n lamma inheiwa phakhan, theichang kuungkha aler makheiya akuung katung akaleichar kha inleimu.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Peter in aleikasuok kha i-ngaidon khale inruoiya Jisu diang aleiti, “Enro, Karu, theichangkuung khomaak nisaamkha athijei!””
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Pathian kha ngamnaru.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Kei'n nangni diang inthiangnga kanati, khachu tu ka-ang in amalungnga ingamsam omlekleiya hiwa chinghi inphuk inlang tuipuiya indeengluutro, halli ama'n itikha asuoksik eii tia ngamna inchu, ama diang asuoksik eii. Matt 17:20; 1 Cor 13:2
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Khawa jarra kei'n nangni diang kati: Nangni'n Pathian diang angmekhat ningni kaalla, kinmujei tia ngamnaru, halli ningni rakip kha nangnidiang anapesik eii.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Nangni'n kanisik ningngir phakhan, miring khatdiang kahoimak kaomngai rakip kha ngaidamru, khale inruoiya marwaanna kaom ningpa Pathian innum ningmanu ngaikha narangaidamte.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Nangni'n mi ngai ningngaidammak inchu, marwaanna kaom ningpa Pathian innum ningmanu ngaikha ngaidamnuni.””
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Inmani'n Jerusalem khan woikhat inlet-ah inheiwa. Jisu'n Biak-inn suungnga khan asiya omlaikhan, Thiampu Kalian, Dan Karu ngai, khat-um upa ngai'n amadiang inheiwa.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Halli amadiang injuorakel, “Ang ranak naneiya hiwa ngai rakip nithome? Nangdiang hika-ang thomatorna ranak tu napeme?””
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Kei'n nangni diang chong khatbit narakel kate, halli nangni'n keidiang ningna masang inchu, kei-um angranak-ah hi ngai rakip hi kithome tihi natipi kate.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Keidiang naheimasangru, John in baptize minthona ranakkha humakheiya kajuome? Pathian diang makheiya kajuobe emakli miring makheiyabe?””
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Inmaniseng inbiakna inleinei: “Angme eini'n nitisik? “‘Pathian diang,’’ makheiya niti innum, ama'n hin atisik, “‘Angjarra, halle, nangni'n John ningngamna makme?’’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Takkha miring makheiya niti innum”” (Inmani'n mipuikha inleichi, ajarchu mirakip in John hi Pathian chongkachoipa eii tia inleilei.)
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Inmani ngai'n Jisu diang inleimasang, “Keini jetkhai mungjei.””
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.