Marcos 11

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Inmani ngai'n Jerusalem inheinai phakhan, Bethphage khat-um Bethany khuopui koolla, Olive Chingbung khan inmanikha inheiwa. Jisu'n asiamruoi ngai karra miring inni inmatiang aleitir,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 Hin itipile inruoiya: “Ningma ah kaom khuokhan siru. Ningluutli ningluutmak, nangni'n inlachuongmak Salungdai teii inthungnga kaom muningte. Suut-inlang hin heiruoiru. Salungdai|alt="Colt/Donkey" src="hk00033c.tif" size="col" ref="11:2"
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Tu ka-ang in angsikme inti inchu, hintiru, Karu'n ka-inliingnasik ajar om, halli innottheiya naheithaknook kinte tipiru.””
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Inmani'n insiya lamsirra kaom inn inkhat ma-ah inthungnga kaom Salungdai kha injuomu. Inmani'n insuutlai takkhan,
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 mi lekkhat kangirra kaom ngai'n inleirakel, “Angkeme ningtho, angsiyame Salungdai kha ningsuut?””
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Inmani'n Jisu itijek kha inleimasang, khale inruoiya mipui ngai'n inmani kha inleiminsi.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Inmani'n Salungdai teii kha Jisu diang inheichoi, inpuon ngaikha Salungdai chungnga indaap, halli Jisu'n Salungdai kha aleichuong.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Mi katam tak-in inpuondiar kha lamma inleitha, mi lekkhat in khawa weella kaom thingbuo intuk ah lamkhan inleitha.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ama ah kasi mi ngai khat-um anuk-ah kahongjui ngai'n inringnga inleikheek, “Hosanna! Pumi ramingnga kajuo ama kha rawaan katha eii! Minpkla 118:25,26
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Akahongsik nipa David Rengram kha rawaan katha eii, Hosanna insaang khet-ah!””
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Jisu'n Jerusalem aheitungnga, Biak-inn suungtiang aleiluut, halli angrakip kha takkachangnga alei-en. Takkha kholei jo-e jarra asiamruoi soomleini ngaikhale Bethany tiang inleikir.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Khawa ziingkhuo warra, inmani'n Bethany makheiya inheikirnook phakhan, Jisu kha awon aleichaampi.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ama'n raalkhat makheiya abuokatha theichang kuungkhat aleimu, leikarate tia aka-en aleisi. Takkha atungpha khanchu, ama'n abuobei ajuomu, ajarchu theichang karapha kha lei-emak.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Jisu'n theichang kuungdiang aleiti, “Tuteii inkhat innum nang nakuung makheiya nakara kabak ekhaimarasu!””
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Inmani'n Jerusalem inheitung phakhan, Jisu kha Biak-inn tiang aleisi halli phurkajuor khat-um karacho mirakip kha puutna aleiphut. Sialchuoi kamakoi ngai khamtuol khat-um Wathu kajuor ngai lukham rakipkha aleimalet aleimakhup,
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 halli ama'n tuteii-um phurpai heikachoiya kaheiwa ngaikha Biak-inn tuollaidung-um leiminluutmak.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Ama'n mipui ngaikha aleiminchu: “Pathian chong inthiang khan hintia lei-injia emak-abe? “‘Kei inn chu phungli zaat rakip ngai Pathian ninasik inn eii.’’ Takkha nangni'n inruup kathongai inthupna ningmin ejei!”” Isa 56:7; Jer 7:11
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Thiampu Kalian khat-um Dan kaminchu Karu ngai'n khawakha inleijet, khawa khan ajar eya Jisu thatnasik-ah lam inlei-entok. Inmani ngai'n ama kha inleichi, ajarchu mipui rakip ngai'n ama chongrilkhan inleingak.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Kholei hei-epha khanchu, Jisu khat-um asiamruoi ngai'n khuopui kha inleimathaan.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Ziingtiang ma-ah, inmani'n lamma inheiwa phakhan, theichang kuungkha aler makheiya akuung katung akaleichar kha inleimu.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Peter in aleikasuok kha i-ngaidon khale inruoiya Jisu diang aleiti, “Enro, Karu, theichangkuung khomaak nisaamkha athijei!””
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Pathian kha ngamnaru.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Kei'n nangni diang inthiangnga kanati, khachu tu ka-ang in amalungnga ingamsam omlekleiya hiwa chinghi inphuk inlang tuipuiya indeengluutro, halli ama'n itikha asuoksik eii tia ngamna inchu, ama diang asuoksik eii. Matt 17:20; 1 Cor 13:2
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Khawa jarra kei'n nangni diang kati: Nangni'n Pathian diang angmekhat ningni kaalla, kinmujei tia ngamnaru, halli ningni rakip kha nangnidiang anapesik eii.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Nangni'n kanisik ningngir phakhan, miring khatdiang kahoimak kaomngai rakip kha ngaidamru, khale inruoiya marwaanna kaom ningpa Pathian innum ningmanu ngaikha narangaidamte.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Nangni'n mi ngai ningngaidammak inchu, marwaanna kaom ningpa Pathian innum ningmanu ngaikha ngaidamnuni.””
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Inmani'n Jerusalem khan woikhat inlet-ah inheiwa. Jisu'n Biak-inn suungnga khan asiya omlaikhan, Thiampu Kalian, Dan Karu ngai, khat-um upa ngai'n amadiang inheiwa.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Halli amadiang injuorakel, “Ang ranak naneiya hiwa ngai rakip nithome? Nangdiang hika-ang thomatorna ranak tu napeme?””
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Kei'n nangni diang chong khatbit narakel kate, halli nangni'n keidiang ningna masang inchu, kei-um angranak-ah hi ngai rakip hi kithome tihi natipi kate.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Keidiang naheimasangru, John in baptize minthona ranakkha humakheiya kajuome? Pathian diang makheiya kajuobe emakli miring makheiyabe?””
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Inmaniseng inbiakna inleinei: “Angme eini'n nitisik? “‘Pathian diang,’’ makheiya niti innum, ama'n hin atisik, “‘Angjarra, halle, nangni'n John ningngamna makme?’’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Takkha miring makheiya niti innum”” (Inmani'n mipuikha inleichi, ajarchu mirakip in John hi Pathian chongkachoipa eii tia inleilei.)
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Inmani ngai'n Jisu diang inleimasang, “Keini jetkhai mungjei.””
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.