Marcos 11

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Inmani ngai'n Jerusalem inheinai phakhan, Bethphage khat-um Bethany khuopui koolla, Olive Chingbung khan inmanikha inheiwa. Jisu'n asiamruoi ngai karra miring inni inmatiang aleitir,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Hin itipile inruoiya: “Ningma ah kaom khuokhan siru. Ningluutli ningluutmak, nangni'n inlachuongmak Salungdai teii inthungnga kaom muningte. Suut-inlang hin heiruoiru. Salungdai|alt="Colt/Donkey" src="hk00033c.tif" size="col" ref="11:2"
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Tu ka-ang in angsikme inti inchu, hintiru, Karu'n ka-inliingnasik ajar om, halli innottheiya naheithaknook kinte tipiru.””
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Inmani'n insiya lamsirra kaom inn inkhat ma-ah inthungnga kaom Salungdai kha injuomu. Inmani'n insuutlai takkhan,
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 mi lekkhat kangirra kaom ngai'n inleirakel, “Angkeme ningtho, angsiyame Salungdai kha ningsuut?””
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Inmani'n Jisu itijek kha inleimasang, khale inruoiya mipui ngai'n inmani kha inleiminsi.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Inmani'n Salungdai teii kha Jisu diang inheichoi, inpuon ngaikha Salungdai chungnga indaap, halli Jisu'n Salungdai kha aleichuong.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Mi katam tak-in inpuondiar kha lamma inleitha, mi lekkhat in khawa weella kaom thingbuo intuk ah lamkhan inleitha.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ama ah kasi mi ngai khat-um anuk-ah kahongjui ngai'n inringnga inleikheek, “Hosanna! Pumi ramingnga kajuo ama kha rawaan katha eii! Minpkla 118:25,26
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Akahongsik nipa David Rengram kha rawaan katha eii, Hosanna insaang khet-ah!””
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Jisu'n Jerusalem aheitungnga, Biak-inn suungtiang aleiluut, halli angrakip kha takkachangnga alei-en. Takkha kholei jo-e jarra asiamruoi soomleini ngaikhale Bethany tiang inleikir.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Khawa ziingkhuo warra, inmani'n Bethany makheiya inheikirnook phakhan, Jisu kha awon aleichaampi.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ama'n raalkhat makheiya abuokatha theichang kuungkhat aleimu, leikarate tia aka-en aleisi. Takkha atungpha khanchu, ama'n abuobei ajuomu, ajarchu theichang karapha kha lei-emak.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Jisu'n theichang kuungdiang aleiti, “Tuteii inkhat innum nang nakuung makheiya nakara kabak ekhaimarasu!””
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Inmani'n Jerusalem inheitung phakhan, Jisu kha Biak-inn tiang aleisi halli phurkajuor khat-um karacho mirakip kha puutna aleiphut. Sialchuoi kamakoi ngai khamtuol khat-um Wathu kajuor ngai lukham rakipkha aleimalet aleimakhup,
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 halli ama'n tuteii-um phurpai heikachoiya kaheiwa ngaikha Biak-inn tuollaidung-um leiminluutmak.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Ama'n mipui ngaikha aleiminchu: “Pathian chong inthiang khan hintia lei-injia emak-abe? “‘Kei inn chu phungli zaat rakip ngai Pathian ninasik inn eii.’’ Takkha nangni'n inruup kathongai inthupna ningmin ejei!”” Isa 56:7; Jer 7:11
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Thiampu Kalian khat-um Dan kaminchu Karu ngai'n khawakha inleijet, khawa khan ajar eya Jisu thatnasik-ah lam inlei-entok. Inmani ngai'n ama kha inleichi, ajarchu mipui rakip ngai'n ama chongrilkhan inleingak.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Kholei hei-epha khanchu, Jisu khat-um asiamruoi ngai'n khuopui kha inleimathaan.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Ziingtiang ma-ah, inmani'n lamma inheiwa phakhan, theichang kuungkha aler makheiya akuung katung akaleichar kha inleimu.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Peter in aleikasuok kha i-ngaidon khale inruoiya Jisu diang aleiti, “Enro, Karu, theichangkuung khomaak nisaamkha athijei!””
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Pathian kha ngamnaru.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Kei'n nangni diang inthiangnga kanati, khachu tu ka-ang in amalungnga ingamsam omlekleiya hiwa chinghi inphuk inlang tuipuiya indeengluutro, halli ama'n itikha asuoksik eii tia ngamna inchu, ama diang asuoksik eii. Matt 17:20; 1 Cor 13:2
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Khawa jarra kei'n nangni diang kati: Nangni'n Pathian diang angmekhat ningni kaalla, kinmujei tia ngamnaru, halli ningni rakip kha nangnidiang anapesik eii.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Nangni'n kanisik ningngir phakhan, miring khatdiang kahoimak kaomngai rakip kha ngaidamru, khale inruoiya marwaanna kaom ningpa Pathian innum ningmanu ngaikha narangaidamte.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Nangni'n mi ngai ningngaidammak inchu, marwaanna kaom ningpa Pathian innum ningmanu ngaikha ngaidamnuni.””
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Inmani'n Jerusalem khan woikhat inlet-ah inheiwa. Jisu'n Biak-inn suungnga khan asiya omlaikhan, Thiampu Kalian, Dan Karu ngai, khat-um upa ngai'n amadiang inheiwa.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Halli amadiang injuorakel, “Ang ranak naneiya hiwa ngai rakip nithome? Nangdiang hika-ang thomatorna ranak tu napeme?””
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Kei'n nangni diang chong khatbit narakel kate, halli nangni'n keidiang ningna masang inchu, kei-um angranak-ah hi ngai rakip hi kithome tihi natipi kate.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Keidiang naheimasangru, John in baptize minthona ranakkha humakheiya kajuome? Pathian diang makheiya kajuobe emakli miring makheiyabe?””
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Inmaniseng inbiakna inleinei: “Angme eini'n nitisik? “‘Pathian diang,’’ makheiya niti innum, ama'n hin atisik, “‘Angjarra, halle, nangni'n John ningngamna makme?’’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Takkha miring makheiya niti innum”” (Inmani'n mipuikha inleichi, ajarchu mirakip in John hi Pathian chongkachoipa eii tia inleilei.)
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Inmani ngai'n Jisu diang inleimasang, “Keini jetkhai mungjei.””
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.