Marcos 11
The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT
1 Inmani ngai'n Jerusalem inheinai phakhan, Bethphage khat-um Bethany khuopui koolla, Olive Chingbung khan inmanikha inheiwa. Jisu'n asiamruoi ngai karra miring inni inmatiang aleitir,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Hin itipile inruoiya: “Ningma ah kaom khuokhan siru. Ningluutli ningluutmak, nangni'n inlachuongmak Salungdai teii inthungnga kaom muningte. Suut-inlang hin heiruoiru. Salungdai|alt="Colt/Donkey" src="hk00033c.tif" size="col" ref="11:2"
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Tu ka-ang in angsikme inti inchu, hintiru, Karu'n ka-inliingnasik ajar om, halli innottheiya naheithaknook kinte tipiru.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Inmani'n insiya lamsirra kaom inn inkhat ma-ah inthungnga kaom Salungdai kha injuomu. Inmani'n insuutlai takkhan,
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 mi lekkhat kangirra kaom ngai'n inleirakel, “Angkeme ningtho, angsiyame Salungdai kha ningsuut?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Inmani'n Jisu itijek kha inleimasang, khale inruoiya mipui ngai'n inmani kha inleiminsi.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Inmani'n Salungdai teii kha Jisu diang inheichoi, inpuon ngaikha Salungdai chungnga indaap, halli Jisu'n Salungdai kha aleichuong.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Mi katam tak-in inpuondiar kha lamma inleitha, mi lekkhat in khawa weella kaom thingbuo intuk ah lamkhan inleitha.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ama ah kasi mi ngai khat-um anuk-ah kahongjui ngai'n inringnga inleikheek, “Hosanna! Pumi ramingnga kajuo ama kha rawaan katha eii! Minpkla 118:25,26
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Akahongsik nipa David Rengram kha rawaan katha eii, Hosanna insaang khet-ah!”
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Jisu'n Jerusalem aheitungnga, Biak-inn suungtiang aleiluut, halli angrakip kha takkachangnga alei-en. Takkha kholei jo-e jarra asiamruoi soomleini ngaikhale Bethany tiang inleikir.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Khawa ziingkhuo warra, inmani'n Bethany makheiya inheikirnook phakhan, Jisu kha awon aleichaampi.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ama'n raalkhat makheiya abuokatha theichang kuungkhat aleimu, leikarate tia aka-en aleisi. Takkha atungpha khanchu, ama'n abuobei ajuomu, ajarchu theichang karapha kha lei-emak.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Jisu'n theichang kuungdiang aleiti, “Tuteii inkhat innum nang nakuung makheiya nakara kabak ekhaimarasu!”
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Inmani'n Jerusalem inheitung phakhan, Jisu kha Biak-inn tiang aleisi halli phurkajuor khat-um karacho mirakip kha puutna aleiphut. Sialchuoi kamakoi ngai khamtuol khat-um Wathu kajuor ngai lukham rakipkha aleimalet aleimakhup,
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 halli ama'n tuteii-um phurpai heikachoiya kaheiwa ngaikha Biak-inn tuollaidung-um leiminluutmak.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Ama'n mipui ngaikha aleiminchu: “Pathian chong inthiang khan hintia lei-injia emak-abe? ‘Kei inn chu phungli zaat rakip ngai Pathian ninasik inn eii.’ Takkha nangni'n inruup kathongai inthupna ningmin ejei!” Isa 56:7; Jer 7:11
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Thiampu Kalian khat-um Dan kaminchu Karu ngai'n khawakha inleijet, khawa khan ajar eya Jisu thatnasik-ah lam inlei-entok. Inmani ngai'n ama kha inleichi, ajarchu mipui rakip ngai'n ama chongrilkhan inleingak.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Kholei hei-epha khanchu, Jisu khat-um asiamruoi ngai'n khuopui kha inleimathaan.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Ziingtiang ma-ah, inmani'n lamma inheiwa phakhan, theichang kuungkha aler makheiya akuung katung akaleichar kha inleimu.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Peter in aleikasuok kha i-ngaidon khale inruoiya Jisu diang aleiti, “Enro, Karu, theichangkuung khomaak nisaamkha athijei!”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Pathian kha ngamnaru.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Kei'n nangni diang inthiangnga kanati, khachu tu ka-ang in amalungnga ingamsam omlekleiya hiwa chinghi inphuk inlang tuipuiya indeengluutro, halli ama'n itikha asuoksik eii tia ngamna inchu, ama diang asuoksik eii. Matt 17:20; 1 Cor 13:2
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Khawa jarra kei'n nangni diang kati: Nangni'n Pathian diang angmekhat ningni kaalla, kinmujei tia ngamnaru, halli ningni rakip kha nangnidiang anapesik eii.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Nangni'n kanisik ningngir phakhan, miring khatdiang kahoimak kaomngai rakip kha ngaidamru, khale inruoiya marwaanna kaom ningpa Pathian innum ningmanu ngaikha narangaidamte.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Nangni'n mi ngai ningngaidammak inchu, marwaanna kaom ningpa Pathian innum ningmanu ngaikha ngaidamnuni.”
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Inmani'n Jerusalem khan woikhat inlet-ah inheiwa. Jisu'n Biak-inn suungnga khan asiya omlaikhan, Thiampu Kalian, Dan Karu ngai, khat-um upa ngai'n amadiang inheiwa.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Halli amadiang injuorakel, “Ang ranak naneiya hiwa ngai rakip nithome? Nangdiang hika-ang thomatorna ranak tu napeme?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Kei'n nangni diang chong khatbit narakel kate, halli nangni'n keidiang ningna masang inchu, kei-um angranak-ah hi ngai rakip hi kithome tihi natipi kate.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Keidiang naheimasangru, John in baptize minthona ranakkha humakheiya kajuome? Pathian diang makheiya kajuobe emakli miring makheiyabe?”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Inmaniseng inbiakna inleinei: “Angme eini'n nitisik? ‘Pathian diang,’ makheiya niti innum, ama'n hin atisik, ‘Angjarra, halle, nangni'n John ningngamna makme?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Takkha miring makheiya niti innum” (Inmani'n mipuikha inleichi, ajarchu mirakip in John hi Pathian chongkachoipa eii tia inleilei.)
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Inmani ngai'n Jisu diang inleimasang, “Keini jetkhai mungjei.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.