Marcos 10

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Halli Jisu'n khawa munkha amathaanna Judea ramsuung tiang aleisi, halli Jordan tuidung kha aleirakaanna ama'n mi katamtak kaheiwa ngaidiang matiangnga ileiminchu angnga aleirilpi.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Pharisee lekkhat in ama koolla inheiwa-ah ama surna sik-ah ensuina inleinei. Inmani'n inleirakel, “Natipiro,”” “Pasal inkhat in anumei inthenpui nasik ah Dan in zootbe?””
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Jisu'n inmanidiang aleimasang, “Moses in nangnidiang, angkachang Dan napame?””
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Inmani'n inleiti, “Moses in inthenna cheiikha pasalpa in amajia li anumei kha inthenpui sik-ah azoot.”” Innidan 24:1-4; Matt 5:31
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Jisu'n inmani diang aleiti, “Nangni ningmalung ningminngar jarra Moses in hiwa Dan hi ileimajia eii.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Takkha Pathian kutbool inphutna khan pasal khat-um numeisa aleibool. Inphut 1:27; 5:2
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Khawa jarra pasal in anu apa mathaanta anumeile inchunsik eii.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Halli inmani inni'n taksa inkhatbit in e-sik eii, khawa jarra inmani inni'n inni etheinunu, takkha taksa inkhat in-esik eii, Inphut 1:27; 5:2
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Pathian in iminchun kha manmasi miring inkhat innum minthenthei nunu.””
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Ama siamruoi ngai'n inntiang inkir phakhan Jisu diang hiwa jarra inleirakel,
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Ama'n inmani diang aleiril, “Tu ka-ang pasal in anumei inthenpui suoli numeisa inkhat anei inchu ama kha anumei takchungnga zool-inthai eii. Matt 5:32; 1 Cor 7:10,11
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Hile in-angnga, atu ka-ang numeisa innum aruothar inthenpuili pasal inkhat anei inchu aruothar chungnga zool-inthai eii.””
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Mi lekkhat in naipang ngai chungnga akut duongpi nasik-ah Jisu diang inheiruoi, takkha ama siamruoi ngai'n naipang kaheiruoi ngaikha inleiran.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jisu'n hiwa amu phakhan aleiraangnga inmani diang aleiti, “Naipang ngaikha kei kadiang heiwarasu inmani kha khaapmaru, ajarchu Pathian Rengram kha hiwa ka-ang naipang ngaita eii.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Kei'n nangni diang inthiangnga kanati, Pathian Rengram kha naipang inkhat in iralaang angnga ningralaangmak inchu, ama Rengram luutthei nutun.””
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Halli naipang ngaikha akakuo chunna, ama'n inmani chungnga akut duongnga rawaan aleipeii.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Halli Jisu'n lamma kasi aheiphutnook phakhan pasal inkhat in aheitaanna ama diang inkunna aleiti. “Katha Karu, hektik kaboi ringkhuo munasik-ah angme kathosik?””
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 “Angjarra katha tia ninakoime?”” Jisu'n ama diang aleiti, “Tuteii katha ommu, Pathian khabit eii katha.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Chongpeii kha nang in najet: “‘Mi kathat emaro; zool-inthai emaro, inruup thomaro, mi ngaikha rilsemaro, maleisei rilmaro, nanu napa kayaro.’’ ””
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Mipa in aleiti, “Karu”” “Hiwa Sinadan rakip ngaihi naipang ka-elaiya inphut kahongjui wiakjei.””
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Jisu'n amadiang minriang tak-ah ahei-enna aleiti, “Nang in nathosik Dan inkhat alaom. Si-inlang ninei rakip juor inlang sara ngaidiang sial ngaikha juopero, kha e-inchu marwaan ramma na-inchongsik eii, heikirnook inlang kanuk najuiro,””
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Ama'n hiwa chong ajetpha khan, ama maisuokhan kahoimak in sip-ah akirjei, ajarchu ama kha inchongthei mi alei eii.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Jisu'n amit-en minloonna asiamruoi ngaidiang ahei-enna aleiti, “Angtuk intakme inchong miring in Pathian Rengram kaluutsik!””
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Hiwa chong in asiamruoi ngaikha ngakna inleinei, takkha Jisu'n inlet-ah aleiril, “Kei kasangai, Pathian Rengram kaluut sik-hi angtuk intakme!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Inchong khat in Pathian Rengram kaluutsik neek achu salaileem inkhat in simphuoi kuorra kaluutsik kha abeidet.”” Salaaileem|alt="Camel" src="hk00038c.tif" size="col" ref="10:25"
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Hiwa chong hin asiamruoi ngai'n inthiangnga inleingak-ah inmani khatli inkhatdiang inlei-inkel, “Kha e-inchu tume ringna kamusik?””
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Jisu'n inmani diang encheiya aleimasang, “Miring ngaisik achu hiwahi etheinuni, takkha Pathian diangchu ethei, ang rakip Pathian diangchu ethei eii.””
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Halli Peter in ahongril, “Enro, angrakip kinmathaanna keini'n nang kinnajuijei.””
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Jisu'n aleimasang, “Inthiangnga kei'n nangni diang kanati, atu ka-ang in, in-u innai emakli innu inpa, insangai emakli in-inn inlei kei chongkahoi sik-ah inmathaan inchu,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 atuunna ringkhuo hin saruk rajakhat khella inn, ulenai, nu, sa, lei, khat-um poongna ngaihi inmusik eii, halli akahongsik ringkhuo khanchu kumsoot ringna inmusik eii.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Takkha atuunna mi katamtak ma-insa ngai'n nuk inlatongsik eii, halli tuunna mi katamtak nuk intong ngai'n ma inlasasik eii.””
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Halli Jisu'n asiamruoi ngaile Jerusalem lamma insi phakhan, Jisu'n asiamruoi ngai neek-ah ma asa-ah aleisi, anuk kajui ngaikha akachi in aleisip. Jisu'n woikhat inlet-ah asiamruoi ngaikha inteina mun inkhat-ah aminchunna ama diangnga kasuoksik chuon ngaikha arilpinook.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Rangairu, “Ama'n aleiti, Miring Sapa kha Thiampu Kalian khat-um Dan Karu ngaidiang inpenasik mun Jerusalem tiang kasisik ni-eii. Inmani ngai'n Jisu kha kathi sik-ah rahoi suok tina noonkuung pe-inta Zaatlop ngaidiang inpesik eii,
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 inmani ngai'n ama kha innuipui inta, machilthuon inta, kase-ah wuok inta halli inthatsik eii, takkha nithum huuini ahongring nooksik eii.””
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Zebedee sa-ngai James li John in Jisu diang inheiwa-ah inleiti, “Karu,”” “Keini'n angme inkhat nang nadiang keini sik-ah kinnaminthozoot inkhat om.””
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Jisu'n aheirakel, “Angme ningna minthozoot?””
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Inmani'n inheimasang, “Nang in-ongna Rengram poina khan, keini inni khat-in changtiang khat-in weitiang in-ongsik nazootpiro.””
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Jisu'n inmani diang aleiti, nangni'n ningna rakelna ajarkha jetmakchujei, kei ka-insik poongna rabing kha nangni inmator tunbo? Kei Baptize kathosik angnga nangnileii Baptize thomator tunbo? Luk 12:50
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Inmani'n inleiti, “Kinthomator.””
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Takkha tume kei kakut changtiang khat-um kaweitiang in-ongsik khachu kei'n kadang matormong. Khachu Pathian in amun iboolpi khat-um ama ikadang mi ngaisik eii.””
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Hiwahi anuk kajui aleiilaak soom ngai'n inleijet phakhan, inmani'n James li John diang inleiraang,
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 halli Jisu'n asiamruoi rakip ngaikha akoolla akoichunna aleitipi, “Zaatlop tia nilei Reng ngai'n inmani roonna rammachu mi rakip chungnga wai inroon, halli inmani lamkakei ngai'n thomatorna rakip innei. Luk 22:25,26
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Ang e-innum hiwahi, nangni karrachu etheinuni, hanna nangni karra miring inkhat in akalok ezoot inchu, ama kha mirakip suok esik eii. Matt 23:11; Mk 9:35; Luk 22:26
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Halli nangni karra miring inkhat in alukhet ezoot inchu, ama'n mi rakip suok erase,
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 ajarchu Miring Sapa hi sepa inthosik-ah kajuo emak, sepa katho sik khat-um mipui kasanring sik-ah aringkhuo kapesik ijuo eii.””
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Inmani'n Jericho ah inheiwa, halli Jisu'n asiamruoi ngai khat-um mi katamtak le inheiwa phakhan, bukani mitkacho araming Bartimaeus, Timaeus sapa kha lampui sirra in-ongnga aleiom.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Ama'n Nazareth Jisu eii ti aleijet phakhan, “Jisu! David sapa! kei naminriangro!”” tia ama'n inringnga aleikheek.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Mi katamtak in, Omchianro intia ama kha inleiran. Takkha ama'n “David Sapa, kei naminriangro!”” tia kheel kheella aleikheek.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Jisu'n alei-ngirra aleiti, “Ama kha heikoiru.””
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Khawa suoli apuon adiar ngaikha adeengjuonna, chungtiang inchoomma, halli Jisu diang aheiwa.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Jisu'n aleirakel. “Angme nangsik ah kei ninaminthozoot?””
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Jisu'n ama diang aleiti, “Sitro,”” “Nang ingamna khan anamindamjei.””
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.