Marcos 10
The New Testament in Kharam (KFW) vs ARC
1 Halli Jisu'n khawa munkha amathaanna Judea ramsuung tiang aleisi, halli Jordan tuidung kha aleirakaanna ama'n mi katamtak kaheiwa ngaidiang matiangnga ileiminchu angnga aleirilpi.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Pharisee lekkhat in ama koolla inheiwa-ah ama surna sik-ah ensuina inleinei. Inmani'n inleirakel, “Natipiro,” “Pasal inkhat in anumei inthenpui nasik ah Dan in zootbe?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jisu'n inmanidiang aleimasang, “Moses in nangnidiang, angkachang Dan napame?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Inmani'n inleiti, “Moses in inthenna cheiikha pasalpa in amajia li anumei kha inthenpui sik-ah azoot.” Innidan 24:1-4; Matt 5:31
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Jisu'n inmani diang aleiti, “Nangni ningmalung ningminngar jarra Moses in hiwa Dan hi ileimajia eii.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Takkha Pathian kutbool inphutna khan pasal khat-um numeisa aleibool. Inphut 1:27; 5:2
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Khawa jarra pasal in anu apa mathaanta anumeile inchunsik eii.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Halli inmani inni'n taksa inkhatbit in e-sik eii, khawa jarra inmani inni'n inni etheinunu, takkha taksa inkhat in-esik eii, Inphut 1:27; 5:2
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Pathian in iminchun kha manmasi miring inkhat innum minthenthei nunu.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ama siamruoi ngai'n inntiang inkir phakhan Jisu diang hiwa jarra inleirakel,
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Ama'n inmani diang aleiril, “Tu ka-ang pasal in anumei inthenpui suoli numeisa inkhat anei inchu ama kha anumei takchungnga zool-inthai eii. Matt 5:32; 1 Cor 7:10,11
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Hile in-angnga, atu ka-ang numeisa innum aruothar inthenpuili pasal inkhat anei inchu aruothar chungnga zool-inthai eii.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Mi lekkhat in naipang ngai chungnga akut duongpi nasik-ah Jisu diang inheiruoi, takkha ama siamruoi ngai'n naipang kaheiruoi ngaikha inleiran.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Jisu'n hiwa amu phakhan aleiraangnga inmani diang aleiti, “Naipang ngaikha kei kadiang heiwarasu inmani kha khaapmaru, ajarchu Pathian Rengram kha hiwa ka-ang naipang ngaita eii.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Kei'n nangni diang inthiangnga kanati, Pathian Rengram kha naipang inkhat in iralaang angnga ningralaangmak inchu, ama Rengram luutthei nutun.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Halli naipang ngaikha akakuo chunna, ama'n inmani chungnga akut duongnga rawaan aleipeii.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Halli Jisu'n lamma kasi aheiphutnook phakhan pasal inkhat in aheitaanna ama diang inkunna aleiti. “Katha Karu, hektik kaboi ringkhuo munasik-ah angme kathosik?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 “Angjarra katha tia ninakoime?” Jisu'n ama diang aleiti, “Tuteii katha ommu, Pathian khabit eii katha.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Chongpeii kha nang in najet: ‘Mi kathat emaro; zool-inthai emaro, inruup thomaro, mi ngaikha rilsemaro, maleisei rilmaro, nanu napa kayaro.’ ”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Mipa in aleiti, “Karu” “Hiwa Sinadan rakip ngaihi naipang ka-elaiya inphut kahongjui wiakjei.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Jisu'n amadiang minriang tak-ah ahei-enna aleiti, “Nang in nathosik Dan inkhat alaom. Si-inlang ninei rakip juor inlang sara ngaidiang sial ngaikha juopero, kha e-inchu marwaan ramma na-inchongsik eii, heikirnook inlang kanuk najuiro,”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Ama'n hiwa chong ajetpha khan, ama maisuokhan kahoimak in sip-ah akirjei, ajarchu ama kha inchongthei mi alei eii.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Jisu'n amit-en minloonna asiamruoi ngaidiang ahei-enna aleiti, “Angtuk intakme inchong miring in Pathian Rengram kaluutsik!”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Hiwa chong in asiamruoi ngaikha ngakna inleinei, takkha Jisu'n inlet-ah aleiril, “Kei kasangai, Pathian Rengram kaluut sik-hi angtuk intakme!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Inchong khat in Pathian Rengram kaluutsik neek achu salaileem inkhat in simphuoi kuorra kaluutsik kha abeidet.” Salaaileem|alt="Camel" src="hk00038c.tif" size="col" ref="10:25"
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Hiwa chong hin asiamruoi ngai'n inthiangnga inleingak-ah inmani khatli inkhatdiang inlei-inkel, “Kha e-inchu tume ringna kamusik?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Jisu'n inmani diang encheiya aleimasang, “Miring ngaisik achu hiwahi etheinuni, takkha Pathian diangchu ethei, ang rakip Pathian diangchu ethei eii.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Halli Peter in ahongril, “Enro, angrakip kinmathaanna keini'n nang kinnajuijei.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jisu'n aleimasang, “Inthiangnga kei'n nangni diang kanati, atu ka-ang in, in-u innai emakli innu inpa, insangai emakli in-inn inlei kei chongkahoi sik-ah inmathaan inchu,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 atuunna ringkhuo hin saruk rajakhat khella inn, ulenai, nu, sa, lei, khat-um poongna ngaihi inmusik eii, halli akahongsik ringkhuo khanchu kumsoot ringna inmusik eii.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Takkha atuunna mi katamtak ma-insa ngai'n nuk inlatongsik eii, halli tuunna mi katamtak nuk intong ngai'n ma inlasasik eii.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Halli Jisu'n asiamruoi ngaile Jerusalem lamma insi phakhan, Jisu'n asiamruoi ngai neek-ah ma asa-ah aleisi, anuk kajui ngaikha akachi in aleisip. Jisu'n woikhat inlet-ah asiamruoi ngaikha inteina mun inkhat-ah aminchunna ama diangnga kasuoksik chuon ngaikha arilpinook.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Rangairu, “Ama'n aleiti, Miring Sapa kha Thiampu Kalian khat-um Dan Karu ngaidiang inpenasik mun Jerusalem tiang kasisik ni-eii. Inmani ngai'n Jisu kha kathi sik-ah rahoi suok tina noonkuung pe-inta Zaatlop ngaidiang inpesik eii,
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 inmani ngai'n ama kha innuipui inta, machilthuon inta, kase-ah wuok inta halli inthatsik eii, takkha nithum huuini ahongring nooksik eii.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Zebedee sa-ngai James li John in Jisu diang inheiwa-ah inleiti, “Karu,” “Keini'n angme inkhat nang nadiang keini sik-ah kinnaminthozoot inkhat om.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Jisu'n aheirakel, “Angme ningna minthozoot?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Inmani'n inheimasang, “Nang in-ongna Rengram poina khan, keini inni khat-in changtiang khat-in weitiang in-ongsik nazootpiro.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jisu'n inmani diang aleiti, nangni'n ningna rakelna ajarkha jetmakchujei, kei ka-insik poongna rabing kha nangni inmator tunbo? Kei Baptize kathosik angnga nangnileii Baptize thomator tunbo? Luk 12:50
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Inmani'n inleiti, “Kinthomator.”
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Takkha tume kei kakut changtiang khat-um kaweitiang in-ongsik khachu kei'n kadang matormong. Khachu Pathian in amun iboolpi khat-um ama ikadang mi ngaisik eii.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Hiwahi anuk kajui aleiilaak soom ngai'n inleijet phakhan, inmani'n James li John diang inleiraang,
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 halli Jisu'n asiamruoi rakip ngaikha akoolla akoichunna aleitipi, “Zaatlop tia nilei Reng ngai'n inmani roonna rammachu mi rakip chungnga wai inroon, halli inmani lamkakei ngai'n thomatorna rakip innei. Luk 22:25,26
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Ang e-innum hiwahi, nangni karrachu etheinuni, hanna nangni karra miring inkhat in akalok ezoot inchu, ama kha mirakip suok esik eii. Matt 23:11; Mk 9:35; Luk 22:26
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Halli nangni karra miring inkhat in alukhet ezoot inchu, ama'n mi rakip suok erase,
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 ajarchu Miring Sapa hi sepa inthosik-ah kajuo emak, sepa katho sik khat-um mipui kasanring sik-ah aringkhuo kapesik ijuo eii.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Inmani'n Jericho ah inheiwa, halli Jisu'n asiamruoi ngai khat-um mi katamtak le inheiwa phakhan, bukani mitkacho araming Bartimaeus, Timaeus sapa kha lampui sirra in-ongnga aleiom.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Ama'n Nazareth Jisu eii ti aleijet phakhan, “Jisu! David sapa! kei naminriangro!” tia ama'n inringnga aleikheek.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Mi katamtak in, Omchianro intia ama kha inleiran. Takkha ama'n “David Sapa, kei naminriangro!” tia kheel kheella aleikheek.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jisu'n alei-ngirra aleiti, “Ama kha heikoiru.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Khawa suoli apuon adiar ngaikha adeengjuonna, chungtiang inchoomma, halli Jisu diang aheiwa.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Jisu'n aleirakel. “Angme nangsik ah kei ninaminthozoot?”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Jisu'n ama diang aleiti, “Sitro,” “Nang ingamna khan anamindamjei.”
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.