Marcos 10
The New Testament in Kharam (KFW) vs NAA
1 Halli Jisu'n khawa munkha amathaanna Judea ramsuung tiang aleisi, halli Jordan tuidung kha aleirakaanna ama'n mi katamtak kaheiwa ngaidiang matiangnga ileiminchu angnga aleirilpi.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Pharisee lekkhat in ama koolla inheiwa-ah ama surna sik-ah ensuina inleinei. Inmani'n inleirakel, “Natipiro,” “Pasal inkhat in anumei inthenpui nasik ah Dan in zootbe?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Jisu'n inmanidiang aleimasang, “Moses in nangnidiang, angkachang Dan napame?”
3 Jesus respondeu:
4 Inmani'n inleiti, “Moses in inthenna cheiikha pasalpa in amajia li anumei kha inthenpui sik-ah azoot.” Innidan 24:1-4; Matt 5:31
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Jisu'n inmani diang aleiti, “Nangni ningmalung ningminngar jarra Moses in hiwa Dan hi ileimajia eii.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Takkha Pathian kutbool inphutna khan pasal khat-um numeisa aleibool. Inphut 1:27; 5:2
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Khawa jarra pasal in anu apa mathaanta anumeile inchunsik eii.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Halli inmani inni'n taksa inkhatbit in e-sik eii, khawa jarra inmani inni'n inni etheinunu, takkha taksa inkhat in-esik eii, Inphut 1:27; 5:2
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Pathian in iminchun kha manmasi miring inkhat innum minthenthei nunu.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Ama siamruoi ngai'n inntiang inkir phakhan Jisu diang hiwa jarra inleirakel,
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ama'n inmani diang aleiril, “Tu ka-ang pasal in anumei inthenpui suoli numeisa inkhat anei inchu ama kha anumei takchungnga zool-inthai eii. Matt 5:32; 1 Cor 7:10,11
11 E Jesus lhes disse:
12 Hile in-angnga, atu ka-ang numeisa innum aruothar inthenpuili pasal inkhat anei inchu aruothar chungnga zool-inthai eii.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Mi lekkhat in naipang ngai chungnga akut duongpi nasik-ah Jisu diang inheiruoi, takkha ama siamruoi ngai'n naipang kaheiruoi ngaikha inleiran.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jisu'n hiwa amu phakhan aleiraangnga inmani diang aleiti, “Naipang ngaikha kei kadiang heiwarasu inmani kha khaapmaru, ajarchu Pathian Rengram kha hiwa ka-ang naipang ngaita eii.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Kei'n nangni diang inthiangnga kanati, Pathian Rengram kha naipang inkhat in iralaang angnga ningralaangmak inchu, ama Rengram luutthei nutun.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Halli naipang ngaikha akakuo chunna, ama'n inmani chungnga akut duongnga rawaan aleipeii.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Halli Jisu'n lamma kasi aheiphutnook phakhan pasal inkhat in aheitaanna ama diang inkunna aleiti. “Katha Karu, hektik kaboi ringkhuo munasik-ah angme kathosik?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 “Angjarra katha tia ninakoime?” Jisu'n ama diang aleiti, “Tuteii katha ommu, Pathian khabit eii katha.
18 Jesus respondeu:
19 Chongpeii kha nang in najet: ‘Mi kathat emaro; zool-inthai emaro, inruup thomaro, mi ngaikha rilsemaro, maleisei rilmaro, nanu napa kayaro.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Mipa in aleiti, “Karu” “Hiwa Sinadan rakip ngaihi naipang ka-elaiya inphut kahongjui wiakjei.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jisu'n amadiang minriang tak-ah ahei-enna aleiti, “Nang in nathosik Dan inkhat alaom. Si-inlang ninei rakip juor inlang sara ngaidiang sial ngaikha juopero, kha e-inchu marwaan ramma na-inchongsik eii, heikirnook inlang kanuk najuiro,”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Ama'n hiwa chong ajetpha khan, ama maisuokhan kahoimak in sip-ah akirjei, ajarchu ama kha inchongthei mi alei eii.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jisu'n amit-en minloonna asiamruoi ngaidiang ahei-enna aleiti, “Angtuk intakme inchong miring in Pathian Rengram kaluutsik!”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Hiwa chong in asiamruoi ngaikha ngakna inleinei, takkha Jisu'n inlet-ah aleiril, “Kei kasangai, Pathian Rengram kaluut sik-hi angtuk intakme!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Inchong khat in Pathian Rengram kaluutsik neek achu salaileem inkhat in simphuoi kuorra kaluutsik kha abeidet.” Salaaileem|alt="Camel" src="hk00038c.tif" size="col" ref="10:25"
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Hiwa chong hin asiamruoi ngai'n inthiangnga inleingak-ah inmani khatli inkhatdiang inlei-inkel, “Kha e-inchu tume ringna kamusik?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jisu'n inmani diang encheiya aleimasang, “Miring ngaisik achu hiwahi etheinuni, takkha Pathian diangchu ethei, ang rakip Pathian diangchu ethei eii.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Halli Peter in ahongril, “Enro, angrakip kinmathaanna keini'n nang kinnajuijei.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jisu'n aleimasang, “Inthiangnga kei'n nangni diang kanati, atu ka-ang in, in-u innai emakli innu inpa, insangai emakli in-inn inlei kei chongkahoi sik-ah inmathaan inchu,
29 Jesus respondeu:
30 atuunna ringkhuo hin saruk rajakhat khella inn, ulenai, nu, sa, lei, khat-um poongna ngaihi inmusik eii, halli akahongsik ringkhuo khanchu kumsoot ringna inmusik eii.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Takkha atuunna mi katamtak ma-insa ngai'n nuk inlatongsik eii, halli tuunna mi katamtak nuk intong ngai'n ma inlasasik eii.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Halli Jisu'n asiamruoi ngaile Jerusalem lamma insi phakhan, Jisu'n asiamruoi ngai neek-ah ma asa-ah aleisi, anuk kajui ngaikha akachi in aleisip. Jisu'n woikhat inlet-ah asiamruoi ngaikha inteina mun inkhat-ah aminchunna ama diangnga kasuoksik chuon ngaikha arilpinook.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Rangairu, “Ama'n aleiti, Miring Sapa kha Thiampu Kalian khat-um Dan Karu ngaidiang inpenasik mun Jerusalem tiang kasisik ni-eii. Inmani ngai'n Jisu kha kathi sik-ah rahoi suok tina noonkuung pe-inta Zaatlop ngaidiang inpesik eii,
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 inmani ngai'n ama kha innuipui inta, machilthuon inta, kase-ah wuok inta halli inthatsik eii, takkha nithum huuini ahongring nooksik eii.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Zebedee sa-ngai James li John in Jisu diang inheiwa-ah inleiti, “Karu,” “Keini'n angme inkhat nang nadiang keini sik-ah kinnaminthozoot inkhat om.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Jisu'n aheirakel, “Angme ningna minthozoot?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Inmani'n inheimasang, “Nang in-ongna Rengram poina khan, keini inni khat-in changtiang khat-in weitiang in-ongsik nazootpiro.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Jisu'n inmani diang aleiti, nangni'n ningna rakelna ajarkha jetmakchujei, kei ka-insik poongna rabing kha nangni inmator tunbo? Kei Baptize kathosik angnga nangnileii Baptize thomator tunbo? Luk 12:50
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Inmani'n inleiti, “Kinthomator.”
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Takkha tume kei kakut changtiang khat-um kaweitiang in-ongsik khachu kei'n kadang matormong. Khachu Pathian in amun iboolpi khat-um ama ikadang mi ngaisik eii.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Hiwahi anuk kajui aleiilaak soom ngai'n inleijet phakhan, inmani'n James li John diang inleiraang,
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 halli Jisu'n asiamruoi rakip ngaikha akoolla akoichunna aleitipi, “Zaatlop tia nilei Reng ngai'n inmani roonna rammachu mi rakip chungnga wai inroon, halli inmani lamkakei ngai'n thomatorna rakip innei. Luk 22:25,26
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Ang e-innum hiwahi, nangni karrachu etheinuni, hanna nangni karra miring inkhat in akalok ezoot inchu, ama kha mirakip suok esik eii. Matt 23:11; Mk 9:35; Luk 22:26
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Halli nangni karra miring inkhat in alukhet ezoot inchu, ama'n mi rakip suok erase,
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 ajarchu Miring Sapa hi sepa inthosik-ah kajuo emak, sepa katho sik khat-um mipui kasanring sik-ah aringkhuo kapesik ijuo eii.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Inmani'n Jericho ah inheiwa, halli Jisu'n asiamruoi ngai khat-um mi katamtak le inheiwa phakhan, bukani mitkacho araming Bartimaeus, Timaeus sapa kha lampui sirra in-ongnga aleiom.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Ama'n Nazareth Jisu eii ti aleijet phakhan, “Jisu! David sapa! kei naminriangro!” tia ama'n inringnga aleikheek.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Mi katamtak in, Omchianro intia ama kha inleiran. Takkha ama'n “David Sapa, kei naminriangro!” tia kheel kheella aleikheek.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Jisu'n alei-ngirra aleiti, “Ama kha heikoiru.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Khawa suoli apuon adiar ngaikha adeengjuonna, chungtiang inchoomma, halli Jisu diang aheiwa.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Jisu'n aleirakel. “Angme nangsik ah kei ninaminthozoot?”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Jisu'n ama diang aleiti, “Sitro,” “Nang ingamna khan anamindamjei.”
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.