Lucas 8

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Khawahekli Jisu'n khuopui rakip khat-um khuo ah asiya Pathian Rengram jarra chongkahoi aleiril, halli siamruoi soomleini ngai kha-um amale inleisi.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Halli ama'n numeisa lekkhat-um kathamak ratha khat-um rirai kana ngai makheiya imindampi inmani ngaikha amale inleisi, Mary (Magdalene tia inkoi) ratha kathamak sari ipuutsuokpi numeisanu kha-um Jisu le aleisi. Matt 27:55,56; Mk 15:40,41; Luk 23:49
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Chuza numei Joanna Herod inna chuon kaensui kalei eii, khat-um Susanna le katamtak aleiilaak numeisa ngai'n inmani neinaakngai inliingna-ah Jisu khat-um asiamruoi ngaikha sanna inleinei.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Khuopui khatli khuopui khat makheiya mipui angjet inheisuok-ah Jisu koolla inlei-inchun halli Ama'n hiwa minkhinahi aleirilpi:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Aru kaworpa'n asuok ah arukawor aleisi; halli ama'n aleiwor phakhan, lekkhat in lamma inleichulla mi ngaikhan inleitouwa halli wa ngai'n inleiruutjei.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Lekkhat in lungbuk ah inchulla inhongmongnga innottheiya incharjei, ajarchu neipil kha leinommak.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Aru lekkhat in ralingbilla inchulla, ralingkhale inhongmoong suomma raling in adiipthatjei.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Aleiilaak aru'n akatha neipilla inchulla inhongmoongnga inwor makheiya tum rajakhat inliak inleikara””
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Ama siamruoi ngai'n Jisu diang inleirakel hiwa minkhinahi ang tiname,
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 halli Jisu'n aleimasang, “Pathian Rengram jarra inthup chongkha nangnidiang innaminjet kha eii, takkha aleiilaak ngaidiangchu minkhina-ah aminmusik, khawajarra inmani ngai'n in-enpumma mununu, halli inrangai pumma jetnunu.”” Isa 6:9
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Hiwahi minkhina aratha kha eii: arukha Pathian chongkha eii.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Lamma kachul aru tinachu Pathian chong chu karangai, takkha inmani ngaikha ngamna khat-um ringna minmumaknasik seitan aheiwa ah inmani malungnga inphut Pathian chongkha akeisuopi.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Lungkarra akachul aru ngai tinachu Pathian chong injetli karok ah kakeiluut, halli inmani'n malung inthuuk-ah kakeiluutmak in eii, inmani ngamna kha aphakhat sikbit eii, halli matheemna heiwa phakhan purna innei.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Raling karra kachul aru tinachu, inmani ngaikha chongchu karangai, takkha malungkadong, kaneikanung halli ringkhuo hoinakhan inmanikha aminmang halli inmani kara kha minmatormak.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Nuoipil hoina ah kachul aru ngai tinachu, Pathian chong inrangaili katha khat-um chongkajui malungnga inda ah inra maklaiseng kadei mi ngaikha in eii.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Tuteii in sariakmei kawar kha kok nuoiya makhu inlang damakmi, khat-um zaalmun nuoiya damakmi, takkha meiserkeii khan nida inchu mipui kaheiwa rakip in awarkha muinte. Matt 5:15; Luk 11:33
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 “Ang rakip ruukchuon ngaikha la-inlarsik, khat-um chonginthup ngai rakipkha inlajetsik.”” Matt 10:26; Luk 12:2
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 “Khawajarra nangni'n angtho thoa ningjetme, iringtheiru, ajarchu tu ka-ang kanei amadiang kheella apesik, takkha tu ka-ang kaneimak amadiang lekteii kanei tia i-ngaidon kha-um inleidelsik eii.””Matt 25:29; Luk 19:26
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Jisu anuli anai ngaikha Jisu diang inheiwa, takkha inmani'n mipuikhan ajar eya Jisu le lei-inmu matormu.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Tu ka-ang khat in Jisu diang inleitipi, “Nang nanuli nanai ngai'n tuolla inngirra nang kana inmupuisik-ah inom.””
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Jisu'n inmani diang aleiti, “Kei kanuli kanai ngai khachu Pathian chong karangaili kajuingai kha in eii.””
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Jisu'n nisuokhat ama siamruoi ngaile rakuongnga inleiluut ah inmani diang aleiti, “Eini'n hiwa tuidiilpang khattiang rakaan inlang sirui.”” Halli inmani'n kasi inleiphut.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Inmani'n rakuong inleisep phakhan, Jisu kha aleizaaljei, jetlei theileiya thikaraang kangar inkhat khawa tuidiil khan alei-inthei halli rakuong kha tui ahongluut ah inmani rakipkha poongna inleinei.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Ama siamruoi ngai'n Jisu koolla insiya Jisu kha inlei keitheiya inleiti, “Karu, Karu! keini kathisik kin-ejei!””
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Halli Jisu'n asiamruoi ngaidiang aleitipi, “Hume nangni ngamna kha?””
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Khat-um inmani'n Galilee tuidiil raalkhattiang kaom Gerasene ramkha inleituung.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Jisu'n khawa tuidiilpang aleitung phakhan, ama'n khawa khuopui makheiya raikhuo kaluut pasal inkhat alei intongpui, apha kasoot tak-ah puondiar inlukmak khat-um inna kaommakjei, thaantaang reiya kaom mi alei eii.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Jisu kha aleimuli akheek ah ahongchap halli Jisu kekuungnga inbok ah rasa inringnga aleiti, “Jisu, Insaangkhet Pathian sapa! Angme nang in kei kadiang nimanuom? kei'n kanani, narachaak maro!””
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Jisu'n mipa makheiya heisuok nasik raikhuo diang chong aleipeii, apha angjet ah ama kha surna anei, khat-um ama kha mikhumna khan inleida, ama kutli akeii thirruiya inleikhit takkha ama'n kapotchat ah raikhuo in ramrouk tiang aleiruoi.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Jisu'n amadiang aleirakel, “Naraming angme inti?””
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Raikhuo ngai'n Jisu diang inleimatheem poongna meikhur khan keinihi naminsimaro.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Khawa chingpang khan wok rahooi inleiom, khawa raikhuo ngaikhan wokngai suungnga luutnasik ah Jisu diang inleini halli ama'n aleizootpi,
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Pasalpa makheiya insuok ah wok ngaidiang inleiluutjei halli wok rakip kha insuknatiang sumplingkhang inthoa tuidiilla inlei inraakthatjei.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Khawa wok kakhaal mi ngai'n kasuok rakip inmuli intaanna insiya, kasuok omchan ngaikha khuopui khat-um khuosir khuopangnga kaom mipuidiang inleirilpi.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Mipui'n angme kasuok tia kaen inleisi, halli Jisu koolla inheitung phakhan, raikhuo kaluut pasalpa kha Jisu kekuungnga in-ong kha inleimu, ama'n puondiar katha ilei-inluk le inruoiya herweengnga ileiom injuomu phakhan, inmani rakip in china inleinei.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Akamu rakip in angtho thoa raikhuo kaluut ama kha idamme tikha mipuidiang inleirilpi.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Khale inruoiya khawa ramma kaom mipui ngai'n Jisu kha sitro inleitipi, ajarchu inmani'n khatuk china inleinei, khale inruoiya Jisu'n rakuong achuongnga khawa munkha aleimathaan.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Raikhuo ipuut suokpi pasalpa'n Jisu diang aleini, “Kei um nangle sikate.””
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Nang in na-inntiang kir-inlang, Pathian in nang nadiang itho chounkha juorilpiro.””
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Jisu'n tuidiil raalkhattiang aleikir phakhan mipui'n inleingaak chak ah ama kha karok ah donna inleinei.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Synagogue karoon, Jairus intia inkoi miring inkhat aheiwa ah, ama'n Jisu kekuungnga inbok ah a-inna sirui tia biakna aleinei.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Ajarchu kum soomleini ka-ejei asanu inkhatbit kha thisik leithojei.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Inmani karra numeisa kum soomleini thikasar inkhat aleiom; ama'n inei rakip keisuoa kathiam ngaidiang in-en innum tuteii innum ama kha leimindam matormu.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Khawa numeisanu khan nuuktiang makheiya Jisu nuk ah aheiwa ah apuonmor aleikatook halli khawapha takkhan athikasar kha aleidamjei.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Jisu'n aleirakel, “Tume kei kanakatook?””
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Takkha Jisu'n aleiti, Kei'n kajet miring inkhat anakatook, ajarchu kei karana kkha kei diang makheiya isuok kajet.
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Khawa numeisanu khan anajetjei tia amupha khan ama'n intuul pumma aheiwa ah Jisu kekuungnga ajuo inbok, khawa munkhan mi rakip maikuungnga ama'n Jisu diang angsik-ah ama kha ikatookme, han, ang omchanna innnoottheiya idamme tikha aleiril.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Jisu'n numeisanu diang aleitipi, “Kasanu, nang ngamna khan nadamjei, kadaiya sitaro.””
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Jisu'n hiwa chong arillaitak, waikaroonpa inn makheiya taangwa inkhat aheiwa, ama'n Jairus diang ati, “Nasanu kha athijet”” “Karu kha minpoong khaimaro.””
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Takkha Jisu'n hiwahi ajetli Jairus diang aheiti, “Nang in chimaro; ngamnabit ngamnaro, halli ama kha adamsik eii.””
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Jisu'n inn atung phakhan, Peter, John, Jame, halli naipangnu nuli pa eleiya tuteii amale kaluut sik leizootpimak.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Khanna kaom mi rakip in numeisanu sikbeiya chapnali poongna inleinei, takkha Jisu'n aleiti, “Chapmaru, naipang nuhi kathi emak kalazaal keeng!””
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Numeisanu kha kathi eii tia injet jarra inmani rakip in Jisu kha innuipuina inleinei.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Ama'n naipangnu kha akut ah mahuumma aleiti, “Naipangnu intheitaro!””
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Halli khawapha takkhan ama'n ahongringnga hong intheijei, halli Jisu'n inmani diang aleiti, bakphur inkhat peru.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Halli anule apa'n ngakna inleinei, takkha Jisu'n inmani diang akasuok hi tuteii diang rilpimaknasik chong aleitipi.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.