Lucas 8
The New Testament in Kharam (KFW) vs ARC
1 Khawahekli Jisu'n khuopui rakip khat-um khuo ah asiya Pathian Rengram jarra chongkahoi aleiril, halli siamruoi soomleini ngai kha-um amale inleisi.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Halli ama'n numeisa lekkhat-um kathamak ratha khat-um rirai kana ngai makheiya imindampi inmani ngaikha amale inleisi, Mary (Magdalene tia inkoi) ratha kathamak sari ipuutsuokpi numeisanu kha-um Jisu le aleisi. Matt 27:55,56; Mk 15:40,41; Luk 23:49
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Chuza numei Joanna Herod inna chuon kaensui kalei eii, khat-um Susanna le katamtak aleiilaak numeisa ngai'n inmani neinaakngai inliingna-ah Jisu khat-um asiamruoi ngaikha sanna inleinei.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Khuopui khatli khuopui khat makheiya mipui angjet inheisuok-ah Jisu koolla inlei-inchun halli Ama'n hiwa minkhinahi aleirilpi:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “Aru kaworpa'n asuok ah arukawor aleisi; halli ama'n aleiwor phakhan, lekkhat in lamma inleichulla mi ngaikhan inleitouwa halli wa ngai'n inleiruutjei.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Lekkhat in lungbuk ah inchulla inhongmongnga innottheiya incharjei, ajarchu neipil kha leinommak.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Aru lekkhat in ralingbilla inchulla, ralingkhale inhongmoong suomma raling in adiipthatjei.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Aleiilaak aru'n akatha neipilla inchulla inhongmoongnga inwor makheiya tum rajakhat inliak inleikara”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Ama siamruoi ngai'n Jisu diang inleirakel hiwa minkhinahi ang tiname,
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 halli Jisu'n aleimasang, “Pathian Rengram jarra inthup chongkha nangnidiang innaminjet kha eii, takkha aleiilaak ngaidiangchu minkhina-ah aminmusik, khawajarra inmani ngai'n in-enpumma mununu, halli inrangai pumma jetnunu.” Isa 6:9
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 Hiwahi minkhina aratha kha eii: arukha Pathian chongkha eii.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Lamma kachul aru tinachu Pathian chong chu karangai, takkha inmani ngaikha ngamna khat-um ringna minmumaknasik seitan aheiwa ah inmani malungnga inphut Pathian chongkha akeisuopi.
12 e os que
13 Lungkarra akachul aru ngai tinachu Pathian chong injetli karok ah kakeiluut, halli inmani'n malung inthuuk-ah kakeiluutmak in eii, inmani ngamna kha aphakhat sikbit eii, halli matheemna heiwa phakhan purna innei.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Raling karra kachul aru tinachu, inmani ngaikha chongchu karangai, takkha malungkadong, kaneikanung halli ringkhuo hoinakhan inmanikha aminmang halli inmani kara kha minmatormak.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Nuoipil hoina ah kachul aru ngai tinachu, Pathian chong inrangaili katha khat-um chongkajui malungnga inda ah inra maklaiseng kadei mi ngaikha in eii.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 Tuteii in sariakmei kawar kha kok nuoiya makhu inlang damakmi, khat-um zaalmun nuoiya damakmi, takkha meiserkeii khan nida inchu mipui kaheiwa rakip in awarkha muinte. Matt 5:15; Luk 11:33
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 “Ang rakip ruukchuon ngaikha la-inlarsik, khat-um chonginthup ngai rakipkha inlajetsik.” Matt 10:26; Luk 12:2
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 “Khawajarra nangni'n angtho thoa ningjetme, iringtheiru, ajarchu tu ka-ang kanei amadiang kheella apesik, takkha tu ka-ang kaneimak amadiang lekteii kanei tia i-ngaidon kha-um inleidelsik eii.”Matt 25:29; Luk 19:26
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Jisu anuli anai ngaikha Jisu diang inheiwa, takkha inmani'n mipuikhan ajar eya Jisu le lei-inmu matormu.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Tu ka-ang khat in Jisu diang inleitipi, “Nang nanuli nanai ngai'n tuolla inngirra nang kana inmupuisik-ah inom.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Jisu'n inmani diang aleiti, “Kei kanuli kanai ngai khachu Pathian chong karangaili kajuingai kha in eii.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Jisu'n nisuokhat ama siamruoi ngaile rakuongnga inleiluut ah inmani diang aleiti, “Eini'n hiwa tuidiilpang khattiang rakaan inlang sirui.” Halli inmani'n kasi inleiphut.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Inmani'n rakuong inleisep phakhan, Jisu kha aleizaaljei, jetlei theileiya thikaraang kangar inkhat khawa tuidiil khan alei-inthei halli rakuong kha tui ahongluut ah inmani rakipkha poongna inleinei.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Ama siamruoi ngai'n Jisu koolla insiya Jisu kha inlei keitheiya inleiti, “Karu, Karu! keini kathisik kin-ejei!”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Halli Jisu'n asiamruoi ngaidiang aleitipi, “Hume nangni ngamna kha?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Khat-um inmani'n Galilee tuidiil raalkhattiang kaom Gerasene ramkha inleituung.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Jisu'n khawa tuidiilpang aleitung phakhan, ama'n khawa khuopui makheiya raikhuo kaluut pasal inkhat alei intongpui, apha kasoot tak-ah puondiar inlukmak khat-um inna kaommakjei, thaantaang reiya kaom mi alei eii.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Jisu kha aleimuli akheek ah ahongchap halli Jisu kekuungnga inbok ah rasa inringnga aleiti, “Jisu, Insaangkhet Pathian sapa! Angme nang in kei kadiang nimanuom? kei'n kanani, narachaak maro!”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Jisu'n mipa makheiya heisuok nasik raikhuo diang chong aleipeii, apha angjet ah ama kha surna anei, khat-um ama kha mikhumna khan inleida, ama kutli akeii thirruiya inleikhit takkha ama'n kapotchat ah raikhuo in ramrouk tiang aleiruoi.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jisu'n amadiang aleirakel, “Naraming angme inti?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Raikhuo ngai'n Jisu diang inleimatheem poongna meikhur khan keinihi naminsimaro.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Khawa chingpang khan wok rahooi inleiom, khawa raikhuo ngaikhan wokngai suungnga luutnasik ah Jisu diang inleini halli ama'n aleizootpi,
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Pasalpa makheiya insuok ah wok ngaidiang inleiluutjei halli wok rakip kha insuknatiang sumplingkhang inthoa tuidiilla inlei inraakthatjei.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Khawa wok kakhaal mi ngai'n kasuok rakip inmuli intaanna insiya, kasuok omchan ngaikha khuopui khat-um khuosir khuopangnga kaom mipuidiang inleirilpi.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Mipui'n angme kasuok tia kaen inleisi, halli Jisu koolla inheitung phakhan, raikhuo kaluut pasalpa kha Jisu kekuungnga in-ong kha inleimu, ama'n puondiar katha ilei-inluk le inruoiya herweengnga ileiom injuomu phakhan, inmani rakip in china inleinei.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Akamu rakip in angtho thoa raikhuo kaluut ama kha idamme tikha mipuidiang inleirilpi.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Khale inruoiya khawa ramma kaom mipui ngai'n Jisu kha sitro inleitipi, ajarchu inmani'n khatuk china inleinei, khale inruoiya Jisu'n rakuong achuongnga khawa munkha aleimathaan.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Raikhuo ipuut suokpi pasalpa'n Jisu diang aleini, “Kei um nangle sikate.”
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Nang in na-inntiang kir-inlang, Pathian in nang nadiang itho chounkha juorilpiro.”
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Jisu'n tuidiil raalkhattiang aleikir phakhan mipui'n inleingaak chak ah ama kha karok ah donna inleinei.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Synagogue karoon, Jairus intia inkoi miring inkhat aheiwa ah, ama'n Jisu kekuungnga inbok ah a-inna sirui tia biakna aleinei.
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Ajarchu kum soomleini ka-ejei asanu inkhatbit kha thisik leithojei.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Inmani karra numeisa kum soomleini thikasar inkhat aleiom; ama'n inei rakip keisuoa kathiam ngaidiang in-en innum tuteii innum ama kha leimindam matormu.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Khawa numeisanu khan nuuktiang makheiya Jisu nuk ah aheiwa ah apuonmor aleikatook halli khawapha takkhan athikasar kha aleidamjei.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Jisu'n aleirakel, “Tume kei kanakatook?”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Takkha Jisu'n aleiti, Kei'n kajet miring inkhat anakatook, ajarchu kei karana kkha kei diang makheiya isuok kajet.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Khawa numeisanu khan anajetjei tia amupha khan ama'n intuul pumma aheiwa ah Jisu kekuungnga ajuo inbok, khawa munkhan mi rakip maikuungnga ama'n Jisu diang angsik-ah ama kha ikatookme, han, ang omchanna innnoottheiya idamme tikha aleiril.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Jisu'n numeisanu diang aleitipi, “Kasanu, nang ngamna khan nadamjei, kadaiya sitaro.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Jisu'n hiwa chong arillaitak, waikaroonpa inn makheiya taangwa inkhat aheiwa, ama'n Jairus diang ati, “Nasanu kha athijet” “Karu kha minpoong khaimaro.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Takkha Jisu'n hiwahi ajetli Jairus diang aheiti, “Nang in chimaro; ngamnabit ngamnaro, halli ama kha adamsik eii.”
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Jisu'n inn atung phakhan, Peter, John, Jame, halli naipangnu nuli pa eleiya tuteii amale kaluut sik leizootpimak.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Khanna kaom mi rakip in numeisanu sikbeiya chapnali poongna inleinei, takkha Jisu'n aleiti, “Chapmaru, naipang nuhi kathi emak kalazaal keeng!”
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Numeisanu kha kathi eii tia injet jarra inmani rakip in Jisu kha innuipuina inleinei.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Ama'n naipangnu kha akut ah mahuumma aleiti, “Naipangnu intheitaro!”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Halli khawapha takkhan ama'n ahongringnga hong intheijei, halli Jisu'n inmani diang aleiti, bakphur inkhat peru.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Halli anule apa'n ngakna inleinei, takkha Jisu'n inmani diang akasuok hi tuteii diang rilpimaknasik chong aleitipi.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.