Lucas 8

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Khawahekli Jisu'n khuopui rakip khat-um khuo ah asiya Pathian Rengram jarra chongkahoi aleiril, halli siamruoi soomleini ngai kha-um amale inleisi.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Halli ama'n numeisa lekkhat-um kathamak ratha khat-um rirai kana ngai makheiya imindampi inmani ngaikha amale inleisi, Mary (Magdalene tia inkoi) ratha kathamak sari ipuutsuokpi numeisanu kha-um Jisu le aleisi. Matt 27:55,56; Mk 15:40,41; Luk 23:49
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Chuza numei Joanna Herod inna chuon kaensui kalei eii, khat-um Susanna le katamtak aleiilaak numeisa ngai'n inmani neinaakngai inliingna-ah Jisu khat-um asiamruoi ngaikha sanna inleinei.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Khuopui khatli khuopui khat makheiya mipui angjet inheisuok-ah Jisu koolla inlei-inchun halli Ama'n hiwa minkhinahi aleirilpi:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Aru kaworpa'n asuok ah arukawor aleisi; halli ama'n aleiwor phakhan, lekkhat in lamma inleichulla mi ngaikhan inleitouwa halli wa ngai'n inleiruutjei.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Lekkhat in lungbuk ah inchulla inhongmongnga innottheiya incharjei, ajarchu neipil kha leinommak.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Aru lekkhat in ralingbilla inchulla, ralingkhale inhongmoong suomma raling in adiipthatjei.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Aleiilaak aru'n akatha neipilla inchulla inhongmoongnga inwor makheiya tum rajakhat inliak inleikara””
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ama siamruoi ngai'n Jisu diang inleirakel hiwa minkhinahi ang tiname,
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 halli Jisu'n aleimasang, “Pathian Rengram jarra inthup chongkha nangnidiang innaminjet kha eii, takkha aleiilaak ngaidiangchu minkhina-ah aminmusik, khawajarra inmani ngai'n in-enpumma mununu, halli inrangai pumma jetnunu.”” Isa 6:9
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Hiwahi minkhina aratha kha eii: arukha Pathian chongkha eii.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Lamma kachul aru tinachu Pathian chong chu karangai, takkha inmani ngaikha ngamna khat-um ringna minmumaknasik seitan aheiwa ah inmani malungnga inphut Pathian chongkha akeisuopi.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Lungkarra akachul aru ngai tinachu Pathian chong injetli karok ah kakeiluut, halli inmani'n malung inthuuk-ah kakeiluutmak in eii, inmani ngamna kha aphakhat sikbit eii, halli matheemna heiwa phakhan purna innei.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Raling karra kachul aru tinachu, inmani ngaikha chongchu karangai, takkha malungkadong, kaneikanung halli ringkhuo hoinakhan inmanikha aminmang halli inmani kara kha minmatormak.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Nuoipil hoina ah kachul aru ngai tinachu, Pathian chong inrangaili katha khat-um chongkajui malungnga inda ah inra maklaiseng kadei mi ngaikha in eii.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Tuteii in sariakmei kawar kha kok nuoiya makhu inlang damakmi, khat-um zaalmun nuoiya damakmi, takkha meiserkeii khan nida inchu mipui kaheiwa rakip in awarkha muinte. Matt 5:15; Luk 11:33
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 “Ang rakip ruukchuon ngaikha la-inlarsik, khat-um chonginthup ngai rakipkha inlajetsik.”” Matt 10:26; Luk 12:2
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 “Khawajarra nangni'n angtho thoa ningjetme, iringtheiru, ajarchu tu ka-ang kanei amadiang kheella apesik, takkha tu ka-ang kaneimak amadiang lekteii kanei tia i-ngaidon kha-um inleidelsik eii.””Matt 25:29; Luk 19:26
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Jisu anuli anai ngaikha Jisu diang inheiwa, takkha inmani'n mipuikhan ajar eya Jisu le lei-inmu matormu.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Tu ka-ang khat in Jisu diang inleitipi, “Nang nanuli nanai ngai'n tuolla inngirra nang kana inmupuisik-ah inom.””
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Jisu'n inmani diang aleiti, “Kei kanuli kanai ngai khachu Pathian chong karangaili kajuingai kha in eii.””
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Jisu'n nisuokhat ama siamruoi ngaile rakuongnga inleiluut ah inmani diang aleiti, “Eini'n hiwa tuidiilpang khattiang rakaan inlang sirui.”” Halli inmani'n kasi inleiphut.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Inmani'n rakuong inleisep phakhan, Jisu kha aleizaaljei, jetlei theileiya thikaraang kangar inkhat khawa tuidiil khan alei-inthei halli rakuong kha tui ahongluut ah inmani rakipkha poongna inleinei.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Ama siamruoi ngai'n Jisu koolla insiya Jisu kha inlei keitheiya inleiti, “Karu, Karu! keini kathisik kin-ejei!””
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Halli Jisu'n asiamruoi ngaidiang aleitipi, “Hume nangni ngamna kha?””
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Khat-um inmani'n Galilee tuidiil raalkhattiang kaom Gerasene ramkha inleituung.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Jisu'n khawa tuidiilpang aleitung phakhan, ama'n khawa khuopui makheiya raikhuo kaluut pasal inkhat alei intongpui, apha kasoot tak-ah puondiar inlukmak khat-um inna kaommakjei, thaantaang reiya kaom mi alei eii.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Jisu kha aleimuli akheek ah ahongchap halli Jisu kekuungnga inbok ah rasa inringnga aleiti, “Jisu, Insaangkhet Pathian sapa! Angme nang in kei kadiang nimanuom? kei'n kanani, narachaak maro!””
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Jisu'n mipa makheiya heisuok nasik raikhuo diang chong aleipeii, apha angjet ah ama kha surna anei, khat-um ama kha mikhumna khan inleida, ama kutli akeii thirruiya inleikhit takkha ama'n kapotchat ah raikhuo in ramrouk tiang aleiruoi.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jisu'n amadiang aleirakel, “Naraming angme inti?””
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Raikhuo ngai'n Jisu diang inleimatheem poongna meikhur khan keinihi naminsimaro.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Khawa chingpang khan wok rahooi inleiom, khawa raikhuo ngaikhan wokngai suungnga luutnasik ah Jisu diang inleini halli ama'n aleizootpi,
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Pasalpa makheiya insuok ah wok ngaidiang inleiluutjei halli wok rakip kha insuknatiang sumplingkhang inthoa tuidiilla inlei inraakthatjei.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Khawa wok kakhaal mi ngai'n kasuok rakip inmuli intaanna insiya, kasuok omchan ngaikha khuopui khat-um khuosir khuopangnga kaom mipuidiang inleirilpi.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Mipui'n angme kasuok tia kaen inleisi, halli Jisu koolla inheitung phakhan, raikhuo kaluut pasalpa kha Jisu kekuungnga in-ong kha inleimu, ama'n puondiar katha ilei-inluk le inruoiya herweengnga ileiom injuomu phakhan, inmani rakip in china inleinei.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Akamu rakip in angtho thoa raikhuo kaluut ama kha idamme tikha mipuidiang inleirilpi.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Khale inruoiya khawa ramma kaom mipui ngai'n Jisu kha sitro inleitipi, ajarchu inmani'n khatuk china inleinei, khale inruoiya Jisu'n rakuong achuongnga khawa munkha aleimathaan.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Raikhuo ipuut suokpi pasalpa'n Jisu diang aleini, “Kei um nangle sikate.””
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Nang in na-inntiang kir-inlang, Pathian in nang nadiang itho chounkha juorilpiro.””
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Jisu'n tuidiil raalkhattiang aleikir phakhan mipui'n inleingaak chak ah ama kha karok ah donna inleinei.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Synagogue karoon, Jairus intia inkoi miring inkhat aheiwa ah, ama'n Jisu kekuungnga inbok ah a-inna sirui tia biakna aleinei.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Ajarchu kum soomleini ka-ejei asanu inkhatbit kha thisik leithojei.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Inmani karra numeisa kum soomleini thikasar inkhat aleiom; ama'n inei rakip keisuoa kathiam ngaidiang in-en innum tuteii innum ama kha leimindam matormu.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Khawa numeisanu khan nuuktiang makheiya Jisu nuk ah aheiwa ah apuonmor aleikatook halli khawapha takkhan athikasar kha aleidamjei.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Jisu'n aleirakel, “Tume kei kanakatook?””
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Takkha Jisu'n aleiti, Kei'n kajet miring inkhat anakatook, ajarchu kei karana kkha kei diang makheiya isuok kajet.
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Khawa numeisanu khan anajetjei tia amupha khan ama'n intuul pumma aheiwa ah Jisu kekuungnga ajuo inbok, khawa munkhan mi rakip maikuungnga ama'n Jisu diang angsik-ah ama kha ikatookme, han, ang omchanna innnoottheiya idamme tikha aleiril.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Jisu'n numeisanu diang aleitipi, “Kasanu, nang ngamna khan nadamjei, kadaiya sitaro.””
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Jisu'n hiwa chong arillaitak, waikaroonpa inn makheiya taangwa inkhat aheiwa, ama'n Jairus diang ati, “Nasanu kha athijet”” “Karu kha minpoong khaimaro.””
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Takkha Jisu'n hiwahi ajetli Jairus diang aheiti, “Nang in chimaro; ngamnabit ngamnaro, halli ama kha adamsik eii.””
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Jisu'n inn atung phakhan, Peter, John, Jame, halli naipangnu nuli pa eleiya tuteii amale kaluut sik leizootpimak.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Khanna kaom mi rakip in numeisanu sikbeiya chapnali poongna inleinei, takkha Jisu'n aleiti, “Chapmaru, naipang nuhi kathi emak kalazaal keeng!””
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Numeisanu kha kathi eii tia injet jarra inmani rakip in Jisu kha innuipuina inleinei.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Ama'n naipangnu kha akut ah mahuumma aleiti, “Naipangnu intheitaro!””
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Halli khawapha takkhan ama'n ahongringnga hong intheijei, halli Jisu'n inmani diang aleiti, bakphur inkhat peru.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Halli anule apa'n ngakna inleinei, takkha Jisu'n inmani diang akasuok hi tuteii diang rilpimaknasik chong aleitipi.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.