Lucas 8

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Khawahekli Jisu'n khuopui rakip khat-um khuo ah asiya Pathian Rengram jarra chongkahoi aleiril, halli siamruoi soomleini ngai kha-um amale inleisi.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Halli ama'n numeisa lekkhat-um kathamak ratha khat-um rirai kana ngai makheiya imindampi inmani ngaikha amale inleisi, Mary (Magdalene tia inkoi) ratha kathamak sari ipuutsuokpi numeisanu kha-um Jisu le aleisi. Matt 27:55,56; Mk 15:40,41; Luk 23:49
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Chuza numei Joanna Herod inna chuon kaensui kalei eii, khat-um Susanna le katamtak aleiilaak numeisa ngai'n inmani neinaakngai inliingna-ah Jisu khat-um asiamruoi ngaikha sanna inleinei.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Khuopui khatli khuopui khat makheiya mipui angjet inheisuok-ah Jisu koolla inlei-inchun halli Ama'n hiwa minkhinahi aleirilpi:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Aru kaworpa'n asuok ah arukawor aleisi; halli ama'n aleiwor phakhan, lekkhat in lamma inleichulla mi ngaikhan inleitouwa halli wa ngai'n inleiruutjei.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Lekkhat in lungbuk ah inchulla inhongmongnga innottheiya incharjei, ajarchu neipil kha leinommak.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Aru lekkhat in ralingbilla inchulla, ralingkhale inhongmoong suomma raling in adiipthatjei.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Aleiilaak aru'n akatha neipilla inchulla inhongmoongnga inwor makheiya tum rajakhat inliak inleikara””
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Ama siamruoi ngai'n Jisu diang inleirakel hiwa minkhinahi ang tiname,
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 halli Jisu'n aleimasang, “Pathian Rengram jarra inthup chongkha nangnidiang innaminjet kha eii, takkha aleiilaak ngaidiangchu minkhina-ah aminmusik, khawajarra inmani ngai'n in-enpumma mununu, halli inrangai pumma jetnunu.”” Isa 6:9
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Hiwahi minkhina aratha kha eii: arukha Pathian chongkha eii.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Lamma kachul aru tinachu Pathian chong chu karangai, takkha inmani ngaikha ngamna khat-um ringna minmumaknasik seitan aheiwa ah inmani malungnga inphut Pathian chongkha akeisuopi.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Lungkarra akachul aru ngai tinachu Pathian chong injetli karok ah kakeiluut, halli inmani'n malung inthuuk-ah kakeiluutmak in eii, inmani ngamna kha aphakhat sikbit eii, halli matheemna heiwa phakhan purna innei.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Raling karra kachul aru tinachu, inmani ngaikha chongchu karangai, takkha malungkadong, kaneikanung halli ringkhuo hoinakhan inmanikha aminmang halli inmani kara kha minmatormak.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Nuoipil hoina ah kachul aru ngai tinachu, Pathian chong inrangaili katha khat-um chongkajui malungnga inda ah inra maklaiseng kadei mi ngaikha in eii.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Tuteii in sariakmei kawar kha kok nuoiya makhu inlang damakmi, khat-um zaalmun nuoiya damakmi, takkha meiserkeii khan nida inchu mipui kaheiwa rakip in awarkha muinte. Matt 5:15; Luk 11:33
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 “Ang rakip ruukchuon ngaikha la-inlarsik, khat-um chonginthup ngai rakipkha inlajetsik.”” Matt 10:26; Luk 12:2
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 “Khawajarra nangni'n angtho thoa ningjetme, iringtheiru, ajarchu tu ka-ang kanei amadiang kheella apesik, takkha tu ka-ang kaneimak amadiang lekteii kanei tia i-ngaidon kha-um inleidelsik eii.””Matt 25:29; Luk 19:26
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Jisu anuli anai ngaikha Jisu diang inheiwa, takkha inmani'n mipuikhan ajar eya Jisu le lei-inmu matormu.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Tu ka-ang khat in Jisu diang inleitipi, “Nang nanuli nanai ngai'n tuolla inngirra nang kana inmupuisik-ah inom.””
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Jisu'n inmani diang aleiti, “Kei kanuli kanai ngai khachu Pathian chong karangaili kajuingai kha in eii.””
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Jisu'n nisuokhat ama siamruoi ngaile rakuongnga inleiluut ah inmani diang aleiti, “Eini'n hiwa tuidiilpang khattiang rakaan inlang sirui.”” Halli inmani'n kasi inleiphut.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Inmani'n rakuong inleisep phakhan, Jisu kha aleizaaljei, jetlei theileiya thikaraang kangar inkhat khawa tuidiil khan alei-inthei halli rakuong kha tui ahongluut ah inmani rakipkha poongna inleinei.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Ama siamruoi ngai'n Jisu koolla insiya Jisu kha inlei keitheiya inleiti, “Karu, Karu! keini kathisik kin-ejei!””
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Halli Jisu'n asiamruoi ngaidiang aleitipi, “Hume nangni ngamna kha?””
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Khat-um inmani'n Galilee tuidiil raalkhattiang kaom Gerasene ramkha inleituung.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Jisu'n khawa tuidiilpang aleitung phakhan, ama'n khawa khuopui makheiya raikhuo kaluut pasal inkhat alei intongpui, apha kasoot tak-ah puondiar inlukmak khat-um inna kaommakjei, thaantaang reiya kaom mi alei eii.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Jisu kha aleimuli akheek ah ahongchap halli Jisu kekuungnga inbok ah rasa inringnga aleiti, “Jisu, Insaangkhet Pathian sapa! Angme nang in kei kadiang nimanuom? kei'n kanani, narachaak maro!””
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Jisu'n mipa makheiya heisuok nasik raikhuo diang chong aleipeii, apha angjet ah ama kha surna anei, khat-um ama kha mikhumna khan inleida, ama kutli akeii thirruiya inleikhit takkha ama'n kapotchat ah raikhuo in ramrouk tiang aleiruoi.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Jisu'n amadiang aleirakel, “Naraming angme inti?””
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Raikhuo ngai'n Jisu diang inleimatheem poongna meikhur khan keinihi naminsimaro.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Khawa chingpang khan wok rahooi inleiom, khawa raikhuo ngaikhan wokngai suungnga luutnasik ah Jisu diang inleini halli ama'n aleizootpi,
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Pasalpa makheiya insuok ah wok ngaidiang inleiluutjei halli wok rakip kha insuknatiang sumplingkhang inthoa tuidiilla inlei inraakthatjei.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Khawa wok kakhaal mi ngai'n kasuok rakip inmuli intaanna insiya, kasuok omchan ngaikha khuopui khat-um khuosir khuopangnga kaom mipuidiang inleirilpi.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Mipui'n angme kasuok tia kaen inleisi, halli Jisu koolla inheitung phakhan, raikhuo kaluut pasalpa kha Jisu kekuungnga in-ong kha inleimu, ama'n puondiar katha ilei-inluk le inruoiya herweengnga ileiom injuomu phakhan, inmani rakip in china inleinei.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Akamu rakip in angtho thoa raikhuo kaluut ama kha idamme tikha mipuidiang inleirilpi.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Khale inruoiya khawa ramma kaom mipui ngai'n Jisu kha sitro inleitipi, ajarchu inmani'n khatuk china inleinei, khale inruoiya Jisu'n rakuong achuongnga khawa munkha aleimathaan.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Raikhuo ipuut suokpi pasalpa'n Jisu diang aleini, “Kei um nangle sikate.””
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Nang in na-inntiang kir-inlang, Pathian in nang nadiang itho chounkha juorilpiro.””
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Jisu'n tuidiil raalkhattiang aleikir phakhan mipui'n inleingaak chak ah ama kha karok ah donna inleinei.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Synagogue karoon, Jairus intia inkoi miring inkhat aheiwa ah, ama'n Jisu kekuungnga inbok ah a-inna sirui tia biakna aleinei.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Ajarchu kum soomleini ka-ejei asanu inkhatbit kha thisik leithojei.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Inmani karra numeisa kum soomleini thikasar inkhat aleiom; ama'n inei rakip keisuoa kathiam ngaidiang in-en innum tuteii innum ama kha leimindam matormu.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Khawa numeisanu khan nuuktiang makheiya Jisu nuk ah aheiwa ah apuonmor aleikatook halli khawapha takkhan athikasar kha aleidamjei.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Jisu'n aleirakel, “Tume kei kanakatook?””
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Takkha Jisu'n aleiti, Kei'n kajet miring inkhat anakatook, ajarchu kei karana kkha kei diang makheiya isuok kajet.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Khawa numeisanu khan anajetjei tia amupha khan ama'n intuul pumma aheiwa ah Jisu kekuungnga ajuo inbok, khawa munkhan mi rakip maikuungnga ama'n Jisu diang angsik-ah ama kha ikatookme, han, ang omchanna innnoottheiya idamme tikha aleiril.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Jisu'n numeisanu diang aleitipi, “Kasanu, nang ngamna khan nadamjei, kadaiya sitaro.””
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Jisu'n hiwa chong arillaitak, waikaroonpa inn makheiya taangwa inkhat aheiwa, ama'n Jairus diang ati, “Nasanu kha athijet”” “Karu kha minpoong khaimaro.””
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Takkha Jisu'n hiwahi ajetli Jairus diang aheiti, “Nang in chimaro; ngamnabit ngamnaro, halli ama kha adamsik eii.””
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Jisu'n inn atung phakhan, Peter, John, Jame, halli naipangnu nuli pa eleiya tuteii amale kaluut sik leizootpimak.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Khanna kaom mi rakip in numeisanu sikbeiya chapnali poongna inleinei, takkha Jisu'n aleiti, “Chapmaru, naipang nuhi kathi emak kalazaal keeng!””
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Numeisanu kha kathi eii tia injet jarra inmani rakip in Jisu kha innuipuina inleinei.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Ama'n naipangnu kha akut ah mahuumma aleiti, “Naipangnu intheitaro!””
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Halli khawapha takkhan ama'n ahongringnga hong intheijei, halli Jisu'n inmani diang aleiti, bakphur inkhat peru.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Halli anule apa'n ngakna inleinei, takkha Jisu'n inmani diang akasuok hi tuteii diang rilpimaknasik chong aleitipi.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.