Lucas 7
The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT
1 Jisu'n mipui rakipdiang chong aleirilsuo phakhan, ama'n Capernaum tiang aleiluut.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Halli Rome raalmi kalokpa'n iminriangkhet suok inkhat aleiom; khawa mipa kha ana-ah thisik aleitho,
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Roman kalokpa'n Jisu jarra aleijet phakhan, Jisu kha heiwa inlang suokpa kha juomindam nasik-ah, Jihudi upa lekkhatdiang juotipinasik aleitir.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Inmani'n Jisu koolla inheiwa ah katha tak-ah inleiti, “Hiwa mi'n nang sannakha inthiangnga amanuom.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Ama'n keini mi ngai aminriang khat-um ama'n keinisik-ah synagogue anasakpi.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Khale inruoiya Jisu'n inmanile aleisi, ama'n inn makkheiya inlaakjen phakhan, raalmi kalokpa'n ama asapngai aleitirra ajuominti, “Pumi natheinuo ah poongna inneimaro, nang in kei ka-inna heiwasik hi rahoi kasuok emong,
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 halli kei um nang nakoolla kaheiwasik rahoi kasuok emong, khawa jarra Chongnga natipiro halli kei kasuokpa kha adamsik eii.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Ajarchu kei um ranak kanei nuoiya kaom ka eii, halli kei kanuoiya raalmi angjet inom, Kei'n chongpena kanei, ‘Siru!’ katili insi; halli aleiilaak diang, ‘Heiwaru!’ katili inheiwa; halli kei'n kasuok ngaidiang, ‘Hiwahi thoru!’ katili intho.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Jisu'n hiwa ajet phakhan amadiang ngakna aleinei; halli Jisu'n inlet-ah ama nukkajui mipuidiang aleitipi, “Kei'n nangnidiang kanati, hiwa ka-ang ingamna kalok hi kei'n Israel ngai kara-um lamumong!”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Halli i-tir mi ngaikha inntiang inleikirra, inmani'n ama suokpa kha adamma ileiom kha injuomu.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Khawa suoli Jisu'n Nain inti khopuikhan aleisi, halli asiamruoi khat-um mipui katamtak amale inleisi.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Khuopui luutna kotkuung aleinai phakhan, mikathi inkhat reii-nasik ah inheisuokpui, akathi mikha chuulmei sapa inkhatbit kha alei eii, halli mipui katamtak in khawa khuopui makheiya numeisanule inleisuok.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Pumi'n khawaneinu amu phakhan, Ama malungnga khawa nainusik-ah poongna aleinei, halli ama'n aleiti, “Chap maro,”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 halli ama'n asiya u-pukha ajuo katookli akathipa karapuut ngaikha inleingir, halli Jisu'n ati, “Kadoong pasal! Kei'n kanati, intheiro!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Halli akathi miringpakha ahong intheiya chongkaril aleiphut, halli Jisu'n naipang pakha anudiang aleipeii.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Inmani rakipkha kachi'n leisip ah Pathian inleiminpaak ah inti, “Eini karra Pathian chongkachoi kalian inkhat inlarjei!” Halli inmani'n inti, “Pathian in ama mi ngai kasansik ajuojei.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Khawa ramsuung khat-um innaipui khuopuisuung rakip ah Jisu jarra inleirilthang.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Halli John siamruoi ngai'n angrakip kasuok ngaikha amadiang inleirilpi phakhan, ama'n inmani inni kha aleikoi,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 halli John in asiamruo inni kha Pumi diang hintho inlang juorakelru tia aleiminsi, “Nanghi John in ileiti akalajuosik ama kha na-ebe? emakli keini'n miring inkhat kinla-en sikbe?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Halli Inmani'n Jisu koolla inleitung phakhan inleitipi, “John Baptist in keinihi hintho inlang juorakelru tia nang nadiang naheitir eii, nanghi kalajuosik mi kha na-ebe, emakli keini'n aleiilaak inkhat kinla-en sikbe?”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Khawapha takkhan Jisu'n kana angjet, rirai kathamak, khat-um ratha kathamak angjet aleimindam, halli mitkacho angjet-um aleiminmu.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Halli Jisu'n inmani diang aleimasang, “Mitkacho khan muna innei, kasitheimak in insithei, takbangri karoonngai amindam, kuorkaseet in injet, kathi kha aminring, halli chongkahoi kha sara ngaidiang arilpi tia nangni'n ningmuli ning ijet ngaihi si inlang John diang juotipiru. Isa 35:5,6; Isa 61:1
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Kei jarra inngamsammak mi ngaikha rawaan katha in-eii!”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 John siamruoi ngai'n inleisisuoli, Jisu'n mipuidiang John jarra chongkaril aleiphut: “Nangni'n ang mukate tia neelramma ningsime? thikaraang in leihar ikatuul ka-en ningsibe?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Ang ka-enme ningni'n ningsuok ah ningsi? puondiar katha inluk ah kaom mi ka-en ningsibe? Enru, enzoot kaom puondiar inluk mi khachu reng inna nimusik eii.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Angme ningsiya ningjuo en? Pathian chongkachoipa khabe? kei'n nangnidiang kanati, takkha nangni'n ningjuomu kha Pathian chong kachoipa neek-ah kakheel eii.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Ajarchu John hi eii chong inthiang in ileitikha. ‘Pathian in ati, kei'n nang nalam kaboolsik katirton kha nang matiang kajuotirsik eii.’Mal 3:1
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Khat-um Kei'n nangnidiang kanati,” “Tuteii innum John neek-ah kalok kaleiring laommu. Takkha Pathian Rengramma kasiinkhet kha John neek-ah alokwiai.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Khawajarra miring rakip in Jisu diang inlei rangai, khat-um aru ka-eya rampar kakhoomngai innum John diang makheiya baptized inthoa Pathian kha kadik eii tia inzoot.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Takkha Pharisee ngaili dankaru ngai inchu Pathian lungdou kha inmanisik-ah leizootmu halli John in baptized inthosik kha-um leizootmu. Matt 21:32; Luk 3:12
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Halli Jisui'n aleitinook, “Atuunlaiya mi ngaidiang kei'n angle kaminkhi sikme? halli angme inmani imanuom?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Inmani ngaihi phaiya naipang in-ongnga khatli inkhat diang inkheek ah hin intia kaom ka-ang eii, ‘Keini'n inmanisik moiruoina dar kinminringpi phakhan, inmani'n laamnunu! keini'n mithina laa kinsakpi phakhan inmani'n chapnunu.’
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Han John Baptist ajuolai bu a-ngei halli ju inmak halli nangni'n ningti, ‘Amadiang raikhuo om!’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Pathian sapa kha abak a-inna aleijuo phakhan, ‘Enru, Ama hi! mahaam kalian khat-um jubuolrai eii, halli rampar kakhoom ngaili manukaroon ngai sappui eii tia nangni'n ningti!’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Pathian singna theinakha, ama kangamna mi rakip in kadik eii tia inleiminmu.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Halli Pharisee inkhat in Jisu kha amale bubaknasik aleikoi, halli Jisu'n ama inna aleisiya bubaknasik ah alei in-ong.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Halli khawa khuopui suungkhan manu karoon numeisa inkhat aleiom, Khawa numeisanu khan Jisu kha Pharisee ngai inna bu bak-ah om tihi inleijet phakhan, ama'n alabaster kok kasip arim kahoi sariak aheichoi,
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 halli Jisu kekuungnga aleingirra achap ah akeiikha amit rathi'n aleiminthupi, halli asamma akeiikha aleinuulpi, akeiikha aleimazoop, halli sariakrim kahoikha aleikanootpi. Matt 26:7; Mk 14:3; Jn 12:3
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Pharisee pa'n aleimu phakhan atheinuo ah alei in-ngaidon, “Hiwa miringpa hi inthiangnga Pathian chong kachoi e-inchu, ama'n ajetsik suok atume khat-um angkachang numeisame ama kakatook hi, ajarchu amahi manu karoon mi eii!”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Jisu'n amadiang aleimasang, “Simon, Kei'n nang nadiang angkemekhat kanatisik aom.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Halli Jisu'n kamindik aleiphut, “Sepupa diang sialkapuuk miring inni inleiom,” “Miring inkhat in dangkaru rajara-nga aleipuuk halli miring inkhat pa'n dangka soomra-nga aleipuuk.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Han Inmani inni'n leithuul matormujei, khale inruoiya ama'n inmani inni kha ngaidampi jei, atu khame ama'n iminriangdoom?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Simon in amasang, “Kei'n kangaidon” “Katamma intuol mipa diang. Halli Jisu'n aleiti,”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Jisu'n numeisanu diang enna Simon diang aleitinook, “Hiwa numeisanu hi namubo? Kei'n nang na-inna kajuoluut phakhan kakeii rasunasik nang in tui napemakche, takkha enro hiwa numeisanu inchu amit rathiya kakeii minthu halli asamma nanuulpi.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Nang in namazoop inlang nadon makche, takkha kei kaheiluut ah inphut hiwa numeisanu inchu kakeii kamazoop ladamak.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Nang in kei kalu khan sariak nakanoot pimakche, takkha hiwa numeisanu inchu sariakrim kahoihi kakeiiya nakanootpi.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Kei'n kanati, ama manu katamtak kha ngaidampina kaneijei, ajarchu ama minriang nakha alok; halli tu ka-ang ngaidamna lekteii kamu khan lekteii minriang.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Khale inruoiya Jisu'n numeisanu diang aleitipi, “Nang namanu ngaikha kana-ngaidam pijei.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Khawa khamtuolla in-ongnga kaom leiilaak mi ngai'n inmani karra inkel, “Tume hiwahi, manu ngai kha-um ka-ngaidam?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Takkha Jisu'n numeisanu diang aleitipi, “Nang ngamna khan ringna naminmujei; kadaiya sitaro.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.