Lucas 7

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisu'n mipui rakipdiang chong aleirilsuo phakhan, ama'n Capernaum tiang aleiluut.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Halli Rome raalmi kalokpa'n iminriangkhet suok inkhat aleiom; khawa mipa kha ana-ah thisik aleitho,
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Roman kalokpa'n Jisu jarra aleijet phakhan, Jisu kha heiwa inlang suokpa kha juomindam nasik-ah, Jihudi upa lekkhatdiang juotipinasik aleitir.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Inmani'n Jisu koolla inheiwa ah katha tak-ah inleiti, “Hiwa mi'n nang sannakha inthiangnga amanuom.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Ama'n keini mi ngai aminriang khat-um ama'n keinisik-ah synagogue anasakpi.””
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Khale inruoiya Jisu'n inmanile aleisi, ama'n inn makkheiya inlaakjen phakhan, raalmi kalokpa'n ama asapngai aleitirra ajuominti, “Pumi natheinuo ah poongna inneimaro, nang in kei ka-inna heiwasik hi rahoi kasuok emong,
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 halli kei um nang nakoolla kaheiwasik rahoi kasuok emong, khawa jarra Chongnga natipiro halli kei kasuokpa kha adamsik eii.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Ajarchu kei um ranak kanei nuoiya kaom ka eii, halli kei kanuoiya raalmi angjet inom, Kei'n chongpena kanei, “‘Siru!’’ katili insi; halli aleiilaak diang, “‘Heiwaru!’’ katili inheiwa; halli kei'n kasuok ngaidiang, “‘Hiwahi thoru!’’ katili intho.””
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Jisu'n hiwa ajet phakhan amadiang ngakna aleinei; halli Jisu'n inlet-ah ama nukkajui mipuidiang aleitipi, “Kei'n nangnidiang kanati, hiwa ka-ang ingamna kalok hi kei'n Israel ngai kara-um lamumong!””
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Halli i-tir mi ngaikha inntiang inleikirra, inmani'n ama suokpa kha adamma ileiom kha injuomu.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Khawa suoli Jisu'n Nain inti khopuikhan aleisi, halli asiamruoi khat-um mipui katamtak amale inleisi.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Khuopui luutna kotkuung aleinai phakhan, mikathi inkhat reii-nasik ah inheisuokpui, akathi mikha chuulmei sapa inkhatbit kha alei eii, halli mipui katamtak in khawa khuopui makheiya numeisanule inleisuok.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Pumi'n khawaneinu amu phakhan, Ama malungnga khawa nainusik-ah poongna aleinei, halli ama'n aleiti, “Chap maro,””
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 halli ama'n asiya u-pukha ajuo katookli akathipa karapuut ngaikha inleingir, halli Jisu'n ati, “Kadoong pasal! Kei'n kanati, intheiro!””
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Halli akathi miringpakha ahong intheiya chongkaril aleiphut, halli Jisu'n naipang pakha anudiang aleipeii.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Inmani rakipkha kachi'n leisip ah Pathian inleiminpaak ah inti, “Eini karra Pathian chongkachoi kalian inkhat inlarjei!”” Halli inmani'n inti, “Pathian in ama mi ngai kasansik ajuojei.””
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Khawa ramsuung khat-um innaipui khuopuisuung rakip ah Jisu jarra inleirilthang.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Halli John siamruoi ngai'n angrakip kasuok ngaikha amadiang inleirilpi phakhan, ama'n inmani inni kha aleikoi,
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 halli John in asiamruo inni kha Pumi diang hintho inlang juorakelru tia aleiminsi, “Nanghi John in ileiti akalajuosik ama kha na-ebe? emakli keini'n miring inkhat kinla-en sikbe?””
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Halli Inmani'n Jisu koolla inleitung phakhan inleitipi, “John Baptist in keinihi hintho inlang juorakelru tia nang nadiang naheitir eii, nanghi kalajuosik mi kha na-ebe, emakli keini'n aleiilaak inkhat kinla-en sikbe?””
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Khawapha takkhan Jisu'n kana angjet, rirai kathamak, khat-um ratha kathamak angjet aleimindam, halli mitkacho angjet-um aleiminmu.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Halli Jisu'n inmani diang aleimasang, “Mitkacho khan muna innei, kasitheimak in insithei, takbangri karoonngai amindam, kuorkaseet in injet, kathi kha aminring, halli chongkahoi kha sara ngaidiang arilpi tia nangni'n ningmuli ning ijet ngaihi si inlang John diang juotipiru. Isa 35:5,6; Isa 61:1
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Kei jarra inngamsammak mi ngaikha rawaan katha in-eii!””
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 John siamruoi ngai'n inleisisuoli, Jisu'n mipuidiang John jarra chongkaril aleiphut: “Nangni'n ang mukate tia neelramma ningsime? thikaraang in leihar ikatuul ka-en ningsibe?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Ang ka-enme ningni'n ningsuok ah ningsi? puondiar katha inluk ah kaom mi ka-en ningsibe? Enru, enzoot kaom puondiar inluk mi khachu reng inna nimusik eii.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Angme ningsiya ningjuo en? Pathian chongkachoipa khabe? kei'n nangnidiang kanati, takkha nangni'n ningjuomu kha Pathian chong kachoipa neek-ah kakheel eii.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Ajarchu John hi eii chong inthiang in ileitikha. “‘Pathian in ati, kei'n nang nalam kaboolsik katirton kha nang matiang kajuotirsik eii.’’Mal 3:1
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Khat-um Kei'n nangnidiang kanati,”” “Tuteii innum John neek-ah kalok kaleiring laommu. Takkha Pathian Rengramma kasiinkhet kha John neek-ah alokwiai.””
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Khawajarra miring rakip in Jisu diang inlei rangai, khat-um aru ka-eya rampar kakhoomngai innum John diang makheiya baptized inthoa Pathian kha kadik eii tia inzoot.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Takkha Pharisee ngaili dankaru ngai inchu Pathian lungdou kha inmanisik-ah leizootmu halli John in baptized inthosik kha-um leizootmu. Matt 21:32; Luk 3:12
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Halli Jisui'n aleitinook, “Atuunlaiya mi ngaidiang kei'n angle kaminkhi sikme? halli angme inmani imanuom?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Inmani ngaihi phaiya naipang in-ongnga khatli inkhat diang inkheek ah hin intia kaom ka-ang eii, “‘Keini'n inmanisik moiruoina dar kinminringpi phakhan, inmani'n laamnunu! keini'n mithina laa kinsakpi phakhan inmani'n chapnunu.’’
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Han John Baptist ajuolai bu a-ngei halli ju inmak halli nangni'n ningti, “‘Amadiang raikhuo om!’’
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Pathian sapa kha abak a-inna aleijuo phakhan, “‘Enru, Ama hi! mahaam kalian khat-um jubuolrai eii, halli rampar kakhoom ngaili manukaroon ngai sappui eii tia nangni'n ningti!’’
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Pathian singna theinakha, ama kangamna mi rakip in kadik eii tia inleiminmu.””
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Halli Pharisee inkhat in Jisu kha amale bubaknasik aleikoi, halli Jisu'n ama inna aleisiya bubaknasik ah alei in-ong.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Halli khawa khuopui suungkhan manu karoon numeisa inkhat aleiom, Khawa numeisanu khan Jisu kha Pharisee ngai inna bu bak-ah om tihi inleijet phakhan, ama'n alabaster kok kasip arim kahoi sariak aheichoi,
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 halli Jisu kekuungnga aleingirra achap ah akeiikha amit rathi'n aleiminthupi, halli asamma akeiikha aleinuulpi, akeiikha aleimazoop, halli sariakrim kahoikha aleikanootpi. Matt 26:7; Mk 14:3; Jn 12:3
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Pharisee pa'n aleimu phakhan atheinuo ah alei in-ngaidon, “Hiwa miringpa hi inthiangnga Pathian chong kachoi e-inchu, ama'n ajetsik suok atume khat-um angkachang numeisame ama kakatook hi, ajarchu amahi manu karoon mi eii!””
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Jisu'n amadiang aleimasang, “Simon, Kei'n nang nadiang angkemekhat kanatisik aom.””
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Halli Jisu'n kamindik aleiphut, “Sepupa diang sialkapuuk miring inni inleiom,”” “Miring inkhat in dangkaru rajara-nga aleipuuk halli miring inkhat pa'n dangka soomra-nga aleipuuk.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Han Inmani inni'n leithuul matormujei, khale inruoiya ama'n inmani inni kha ngaidampi jei, atu khame ama'n iminriangdoom?””
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Simon in amasang, “Kei'n kangaidon”” “Katamma intuol mipa diang. Halli Jisu'n aleiti,””
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Jisu'n numeisanu diang enna Simon diang aleitinook, “Hiwa numeisanu hi namubo? Kei'n nang na-inna kajuoluut phakhan kakeii rasunasik nang in tui napemakche, takkha enro hiwa numeisanu inchu amit rathiya kakeii minthu halli asamma nanuulpi.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Nang in namazoop inlang nadon makche, takkha kei kaheiluut ah inphut hiwa numeisanu inchu kakeii kamazoop ladamak.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Nang in kei kalu khan sariak nakanoot pimakche, takkha hiwa numeisanu inchu sariakrim kahoihi kakeiiya nakanootpi.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Kei'n kanati, ama manu katamtak kha ngaidampina kaneijei, ajarchu ama minriang nakha alok; halli tu ka-ang ngaidamna lekteii kamu khan lekteii minriang.””
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Khale inruoiya Jisu'n numeisanu diang aleitipi, “Nang namanu ngaikha kana-ngaidam pijei.””
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Khawa khamtuolla in-ongnga kaom leiilaak mi ngai'n inmani karra inkel, “Tume hiwahi, manu ngai kha-um ka-ngaidam?””
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Takkha Jisu'n numeisanu diang aleitipi, “Nang ngamna khan ringna naminmujei; kadaiya sitaro.””
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.