Lucas 7
The New Testament in Kharam (KFW) vs NAA
1 Jisu'n mipui rakipdiang chong aleirilsuo phakhan, ama'n Capernaum tiang aleiluut.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Halli Rome raalmi kalokpa'n iminriangkhet suok inkhat aleiom; khawa mipa kha ana-ah thisik aleitho,
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Roman kalokpa'n Jisu jarra aleijet phakhan, Jisu kha heiwa inlang suokpa kha juomindam nasik-ah, Jihudi upa lekkhatdiang juotipinasik aleitir.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Inmani'n Jisu koolla inheiwa ah katha tak-ah inleiti, “Hiwa mi'n nang sannakha inthiangnga amanuom.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Ama'n keini mi ngai aminriang khat-um ama'n keinisik-ah synagogue anasakpi.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Khale inruoiya Jisu'n inmanile aleisi, ama'n inn makkheiya inlaakjen phakhan, raalmi kalokpa'n ama asapngai aleitirra ajuominti, “Pumi natheinuo ah poongna inneimaro, nang in kei ka-inna heiwasik hi rahoi kasuok emong,
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 halli kei um nang nakoolla kaheiwasik rahoi kasuok emong, khawa jarra Chongnga natipiro halli kei kasuokpa kha adamsik eii.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ajarchu kei um ranak kanei nuoiya kaom ka eii, halli kei kanuoiya raalmi angjet inom, Kei'n chongpena kanei, ‘Siru!’ katili insi; halli aleiilaak diang, ‘Heiwaru!’ katili inheiwa; halli kei'n kasuok ngaidiang, ‘Hiwahi thoru!’ katili intho.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Jisu'n hiwa ajet phakhan amadiang ngakna aleinei; halli Jisu'n inlet-ah ama nukkajui mipuidiang aleitipi, “Kei'n nangnidiang kanati, hiwa ka-ang ingamna kalok hi kei'n Israel ngai kara-um lamumong!”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Halli i-tir mi ngaikha inntiang inleikirra, inmani'n ama suokpa kha adamma ileiom kha injuomu.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Khawa suoli Jisu'n Nain inti khopuikhan aleisi, halli asiamruoi khat-um mipui katamtak amale inleisi.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Khuopui luutna kotkuung aleinai phakhan, mikathi inkhat reii-nasik ah inheisuokpui, akathi mikha chuulmei sapa inkhatbit kha alei eii, halli mipui katamtak in khawa khuopui makheiya numeisanule inleisuok.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Pumi'n khawaneinu amu phakhan, Ama malungnga khawa nainusik-ah poongna aleinei, halli ama'n aleiti, “Chap maro,”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 halli ama'n asiya u-pukha ajuo katookli akathipa karapuut ngaikha inleingir, halli Jisu'n ati, “Kadoong pasal! Kei'n kanati, intheiro!”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Halli akathi miringpakha ahong intheiya chongkaril aleiphut, halli Jisu'n naipang pakha anudiang aleipeii.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Inmani rakipkha kachi'n leisip ah Pathian inleiminpaak ah inti, “Eini karra Pathian chongkachoi kalian inkhat inlarjei!” Halli inmani'n inti, “Pathian in ama mi ngai kasansik ajuojei.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Khawa ramsuung khat-um innaipui khuopuisuung rakip ah Jisu jarra inleirilthang.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Halli John siamruoi ngai'n angrakip kasuok ngaikha amadiang inleirilpi phakhan, ama'n inmani inni kha aleikoi,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 halli John in asiamruo inni kha Pumi diang hintho inlang juorakelru tia aleiminsi, “Nanghi John in ileiti akalajuosik ama kha na-ebe? emakli keini'n miring inkhat kinla-en sikbe?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Halli Inmani'n Jisu koolla inleitung phakhan inleitipi, “John Baptist in keinihi hintho inlang juorakelru tia nang nadiang naheitir eii, nanghi kalajuosik mi kha na-ebe, emakli keini'n aleiilaak inkhat kinla-en sikbe?”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Khawapha takkhan Jisu'n kana angjet, rirai kathamak, khat-um ratha kathamak angjet aleimindam, halli mitkacho angjet-um aleiminmu.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Halli Jisu'n inmani diang aleimasang, “Mitkacho khan muna innei, kasitheimak in insithei, takbangri karoonngai amindam, kuorkaseet in injet, kathi kha aminring, halli chongkahoi kha sara ngaidiang arilpi tia nangni'n ningmuli ning ijet ngaihi si inlang John diang juotipiru. Isa 35:5,6; Isa 61:1
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Kei jarra inngamsammak mi ngaikha rawaan katha in-eii!”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 John siamruoi ngai'n inleisisuoli, Jisu'n mipuidiang John jarra chongkaril aleiphut: “Nangni'n ang mukate tia neelramma ningsime? thikaraang in leihar ikatuul ka-en ningsibe?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Ang ka-enme ningni'n ningsuok ah ningsi? puondiar katha inluk ah kaom mi ka-en ningsibe? Enru, enzoot kaom puondiar inluk mi khachu reng inna nimusik eii.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Angme ningsiya ningjuo en? Pathian chongkachoipa khabe? kei'n nangnidiang kanati, takkha nangni'n ningjuomu kha Pathian chong kachoipa neek-ah kakheel eii.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Ajarchu John hi eii chong inthiang in ileitikha. ‘Pathian in ati, kei'n nang nalam kaboolsik katirton kha nang matiang kajuotirsik eii.’Mal 3:1
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Khat-um Kei'n nangnidiang kanati,” “Tuteii innum John neek-ah kalok kaleiring laommu. Takkha Pathian Rengramma kasiinkhet kha John neek-ah alokwiai.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Khawajarra miring rakip in Jisu diang inlei rangai, khat-um aru ka-eya rampar kakhoomngai innum John diang makheiya baptized inthoa Pathian kha kadik eii tia inzoot.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Takkha Pharisee ngaili dankaru ngai inchu Pathian lungdou kha inmanisik-ah leizootmu halli John in baptized inthosik kha-um leizootmu. Matt 21:32; Luk 3:12
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Halli Jisui'n aleitinook, “Atuunlaiya mi ngaidiang kei'n angle kaminkhi sikme? halli angme inmani imanuom?
31 E Jesus continuou:
32 Inmani ngaihi phaiya naipang in-ongnga khatli inkhat diang inkheek ah hin intia kaom ka-ang eii, ‘Keini'n inmanisik moiruoina dar kinminringpi phakhan, inmani'n laamnunu! keini'n mithina laa kinsakpi phakhan inmani'n chapnunu.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Han John Baptist ajuolai bu a-ngei halli ju inmak halli nangni'n ningti, ‘Amadiang raikhuo om!’
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Pathian sapa kha abak a-inna aleijuo phakhan, ‘Enru, Ama hi! mahaam kalian khat-um jubuolrai eii, halli rampar kakhoom ngaili manukaroon ngai sappui eii tia nangni'n ningti!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Pathian singna theinakha, ama kangamna mi rakip in kadik eii tia inleiminmu.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Halli Pharisee inkhat in Jisu kha amale bubaknasik aleikoi, halli Jisu'n ama inna aleisiya bubaknasik ah alei in-ong.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Halli khawa khuopui suungkhan manu karoon numeisa inkhat aleiom, Khawa numeisanu khan Jisu kha Pharisee ngai inna bu bak-ah om tihi inleijet phakhan, ama'n alabaster kok kasip arim kahoi sariak aheichoi,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 halli Jisu kekuungnga aleingirra achap ah akeiikha amit rathi'n aleiminthupi, halli asamma akeiikha aleinuulpi, akeiikha aleimazoop, halli sariakrim kahoikha aleikanootpi. Matt 26:7; Mk 14:3; Jn 12:3
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Pharisee pa'n aleimu phakhan atheinuo ah alei in-ngaidon, “Hiwa miringpa hi inthiangnga Pathian chong kachoi e-inchu, ama'n ajetsik suok atume khat-um angkachang numeisame ama kakatook hi, ajarchu amahi manu karoon mi eii!”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Jisu'n amadiang aleimasang, “Simon, Kei'n nang nadiang angkemekhat kanatisik aom.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Halli Jisu'n kamindik aleiphut, “Sepupa diang sialkapuuk miring inni inleiom,” “Miring inkhat in dangkaru rajara-nga aleipuuk halli miring inkhat pa'n dangka soomra-nga aleipuuk.
41 Jesus continuou:
42 Han Inmani inni'n leithuul matormujei, khale inruoiya ama'n inmani inni kha ngaidampi jei, atu khame ama'n iminriangdoom?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon in amasang, “Kei'n kangaidon” “Katamma intuol mipa diang. Halli Jisu'n aleiti,”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Jisu'n numeisanu diang enna Simon diang aleitinook, “Hiwa numeisanu hi namubo? Kei'n nang na-inna kajuoluut phakhan kakeii rasunasik nang in tui napemakche, takkha enro hiwa numeisanu inchu amit rathiya kakeii minthu halli asamma nanuulpi.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Nang in namazoop inlang nadon makche, takkha kei kaheiluut ah inphut hiwa numeisanu inchu kakeii kamazoop ladamak.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Nang in kei kalu khan sariak nakanoot pimakche, takkha hiwa numeisanu inchu sariakrim kahoihi kakeiiya nakanootpi.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Kei'n kanati, ama manu katamtak kha ngaidampina kaneijei, ajarchu ama minriang nakha alok; halli tu ka-ang ngaidamna lekteii kamu khan lekteii minriang.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Khale inruoiya Jisu'n numeisanu diang aleitipi, “Nang namanu ngaikha kana-ngaidam pijei.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Khawa khamtuolla in-ongnga kaom leiilaak mi ngai'n inmani karra inkel, “Tume hiwahi, manu ngai kha-um ka-ngaidam?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Takkha Jisu'n numeisanu diang aleitipi, “Nang ngamna khan ringna naminmujei; kadaiya sitaro.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.