Lucas 7

The New Testament in Kharam (KFW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisu'n mipui rakipdiang chong aleirilsuo phakhan, ama'n Capernaum tiang aleiluut.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Halli Rome raalmi kalokpa'n iminriangkhet suok inkhat aleiom; khawa mipa kha ana-ah thisik aleitho,
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Roman kalokpa'n Jisu jarra aleijet phakhan, Jisu kha heiwa inlang suokpa kha juomindam nasik-ah, Jihudi upa lekkhatdiang juotipinasik aleitir.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Inmani'n Jisu koolla inheiwa ah katha tak-ah inleiti, “Hiwa mi'n nang sannakha inthiangnga amanuom.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Ama'n keini mi ngai aminriang khat-um ama'n keinisik-ah synagogue anasakpi.””
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Khale inruoiya Jisu'n inmanile aleisi, ama'n inn makkheiya inlaakjen phakhan, raalmi kalokpa'n ama asapngai aleitirra ajuominti, “Pumi natheinuo ah poongna inneimaro, nang in kei ka-inna heiwasik hi rahoi kasuok emong,
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 halli kei um nang nakoolla kaheiwasik rahoi kasuok emong, khawa jarra Chongnga natipiro halli kei kasuokpa kha adamsik eii.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ajarchu kei um ranak kanei nuoiya kaom ka eii, halli kei kanuoiya raalmi angjet inom, Kei'n chongpena kanei, “‘Siru!’’ katili insi; halli aleiilaak diang, “‘Heiwaru!’’ katili inheiwa; halli kei'n kasuok ngaidiang, “‘Hiwahi thoru!’’ katili intho.””
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Jisu'n hiwa ajet phakhan amadiang ngakna aleinei; halli Jisu'n inlet-ah ama nukkajui mipuidiang aleitipi, “Kei'n nangnidiang kanati, hiwa ka-ang ingamna kalok hi kei'n Israel ngai kara-um lamumong!””
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Halli i-tir mi ngaikha inntiang inleikirra, inmani'n ama suokpa kha adamma ileiom kha injuomu.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Khawa suoli Jisu'n Nain inti khopuikhan aleisi, halli asiamruoi khat-um mipui katamtak amale inleisi.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Khuopui luutna kotkuung aleinai phakhan, mikathi inkhat reii-nasik ah inheisuokpui, akathi mikha chuulmei sapa inkhatbit kha alei eii, halli mipui katamtak in khawa khuopui makheiya numeisanule inleisuok.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Pumi'n khawaneinu amu phakhan, Ama malungnga khawa nainusik-ah poongna aleinei, halli ama'n aleiti, “Chap maro,””
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 halli ama'n asiya u-pukha ajuo katookli akathipa karapuut ngaikha inleingir, halli Jisu'n ati, “Kadoong pasal! Kei'n kanati, intheiro!””
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Halli akathi miringpakha ahong intheiya chongkaril aleiphut, halli Jisu'n naipang pakha anudiang aleipeii.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Inmani rakipkha kachi'n leisip ah Pathian inleiminpaak ah inti, “Eini karra Pathian chongkachoi kalian inkhat inlarjei!”” Halli inmani'n inti, “Pathian in ama mi ngai kasansik ajuojei.””
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Khawa ramsuung khat-um innaipui khuopuisuung rakip ah Jisu jarra inleirilthang.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Halli John siamruoi ngai'n angrakip kasuok ngaikha amadiang inleirilpi phakhan, ama'n inmani inni kha aleikoi,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 halli John in asiamruo inni kha Pumi diang hintho inlang juorakelru tia aleiminsi, “Nanghi John in ileiti akalajuosik ama kha na-ebe? emakli keini'n miring inkhat kinla-en sikbe?””
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Halli Inmani'n Jisu koolla inleitung phakhan inleitipi, “John Baptist in keinihi hintho inlang juorakelru tia nang nadiang naheitir eii, nanghi kalajuosik mi kha na-ebe, emakli keini'n aleiilaak inkhat kinla-en sikbe?””
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Khawapha takkhan Jisu'n kana angjet, rirai kathamak, khat-um ratha kathamak angjet aleimindam, halli mitkacho angjet-um aleiminmu.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Halli Jisu'n inmani diang aleimasang, “Mitkacho khan muna innei, kasitheimak in insithei, takbangri karoonngai amindam, kuorkaseet in injet, kathi kha aminring, halli chongkahoi kha sara ngaidiang arilpi tia nangni'n ningmuli ning ijet ngaihi si inlang John diang juotipiru. Isa 35:5,6; Isa 61:1
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Kei jarra inngamsammak mi ngaikha rawaan katha in-eii!””
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 John siamruoi ngai'n inleisisuoli, Jisu'n mipuidiang John jarra chongkaril aleiphut: “Nangni'n ang mukate tia neelramma ningsime? thikaraang in leihar ikatuul ka-en ningsibe?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Ang ka-enme ningni'n ningsuok ah ningsi? puondiar katha inluk ah kaom mi ka-en ningsibe? Enru, enzoot kaom puondiar inluk mi khachu reng inna nimusik eii.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Angme ningsiya ningjuo en? Pathian chongkachoipa khabe? kei'n nangnidiang kanati, takkha nangni'n ningjuomu kha Pathian chong kachoipa neek-ah kakheel eii.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Ajarchu John hi eii chong inthiang in ileitikha. “‘Pathian in ati, kei'n nang nalam kaboolsik katirton kha nang matiang kajuotirsik eii.’’Mal 3:1
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Khat-um Kei'n nangnidiang kanati,”” “Tuteii innum John neek-ah kalok kaleiring laommu. Takkha Pathian Rengramma kasiinkhet kha John neek-ah alokwiai.””
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Khawajarra miring rakip in Jisu diang inlei rangai, khat-um aru ka-eya rampar kakhoomngai innum John diang makheiya baptized inthoa Pathian kha kadik eii tia inzoot.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Takkha Pharisee ngaili dankaru ngai inchu Pathian lungdou kha inmanisik-ah leizootmu halli John in baptized inthosik kha-um leizootmu. Matt 21:32; Luk 3:12
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Halli Jisui'n aleitinook, “Atuunlaiya mi ngaidiang kei'n angle kaminkhi sikme? halli angme inmani imanuom?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Inmani ngaihi phaiya naipang in-ongnga khatli inkhat diang inkheek ah hin intia kaom ka-ang eii, “‘Keini'n inmanisik moiruoina dar kinminringpi phakhan, inmani'n laamnunu! keini'n mithina laa kinsakpi phakhan inmani'n chapnunu.’’
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Han John Baptist ajuolai bu a-ngei halli ju inmak halli nangni'n ningti, “‘Amadiang raikhuo om!’’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Pathian sapa kha abak a-inna aleijuo phakhan, “‘Enru, Ama hi! mahaam kalian khat-um jubuolrai eii, halli rampar kakhoom ngaili manukaroon ngai sappui eii tia nangni'n ningti!’’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Pathian singna theinakha, ama kangamna mi rakip in kadik eii tia inleiminmu.””
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Halli Pharisee inkhat in Jisu kha amale bubaknasik aleikoi, halli Jisu'n ama inna aleisiya bubaknasik ah alei in-ong.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Halli khawa khuopui suungkhan manu karoon numeisa inkhat aleiom, Khawa numeisanu khan Jisu kha Pharisee ngai inna bu bak-ah om tihi inleijet phakhan, ama'n alabaster kok kasip arim kahoi sariak aheichoi,
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 halli Jisu kekuungnga aleingirra achap ah akeiikha amit rathi'n aleiminthupi, halli asamma akeiikha aleinuulpi, akeiikha aleimazoop, halli sariakrim kahoikha aleikanootpi. Matt 26:7; Mk 14:3; Jn 12:3
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Pharisee pa'n aleimu phakhan atheinuo ah alei in-ngaidon, “Hiwa miringpa hi inthiangnga Pathian chong kachoi e-inchu, ama'n ajetsik suok atume khat-um angkachang numeisame ama kakatook hi, ajarchu amahi manu karoon mi eii!””
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Jisu'n amadiang aleimasang, “Simon, Kei'n nang nadiang angkemekhat kanatisik aom.””
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Halli Jisu'n kamindik aleiphut, “Sepupa diang sialkapuuk miring inni inleiom,”” “Miring inkhat in dangkaru rajara-nga aleipuuk halli miring inkhat pa'n dangka soomra-nga aleipuuk.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Han Inmani inni'n leithuul matormujei, khale inruoiya ama'n inmani inni kha ngaidampi jei, atu khame ama'n iminriangdoom?””
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simon in amasang, “Kei'n kangaidon”” “Katamma intuol mipa diang. Halli Jisu'n aleiti,””
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Jisu'n numeisanu diang enna Simon diang aleitinook, “Hiwa numeisanu hi namubo? Kei'n nang na-inna kajuoluut phakhan kakeii rasunasik nang in tui napemakche, takkha enro hiwa numeisanu inchu amit rathiya kakeii minthu halli asamma nanuulpi.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Nang in namazoop inlang nadon makche, takkha kei kaheiluut ah inphut hiwa numeisanu inchu kakeii kamazoop ladamak.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Nang in kei kalu khan sariak nakanoot pimakche, takkha hiwa numeisanu inchu sariakrim kahoihi kakeiiya nakanootpi.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Kei'n kanati, ama manu katamtak kha ngaidampina kaneijei, ajarchu ama minriang nakha alok; halli tu ka-ang ngaidamna lekteii kamu khan lekteii minriang.””
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Khale inruoiya Jisu'n numeisanu diang aleitipi, “Nang namanu ngaikha kana-ngaidam pijei.””
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Khawa khamtuolla in-ongnga kaom leiilaak mi ngai'n inmani karra inkel, “Tume hiwahi, manu ngai kha-um ka-ngaidam?””
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Takkha Jisu'n numeisanu diang aleitipi, “Nang ngamna khan ringna naminmujei; kadaiya sitaro.””
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.