Lucas 6
The New Testament in Kharam (KFW) vs VC
1 Sabbath nikhuoni Jisu'n gehubil laiya rakaanna aleisi, halli ama siamruoi ngai'n gehulor ngaikha inmani'n inchinna inkut ah inkanurra inleibak. Innidan 23:25
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Pharisee lekkhat in inleitipi, “Sabbath nikhuoni thosik ka-emak chuonkha angsia nithome?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Jisu'n aleimasang, “Nangni'n lasermak chube, David in awon chaampili ama inruoipui ngaile inthokha angme? 6:3,4; 1 Sam 21:1-6
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Ama'n angtho thoa Pathian inna aluutli Thiampu eleiya tuteii innum bakkachamak Pathian diang inpeii waipool kha aleiya abak halli ama inruoipui mi ngaidiang um aleipeii.” Levi 24:9; 1 Sam 21:1-6
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Jisu'n inmanidiang aleitipi, “Miring sapa hi Sabbath Pumi kha um eii.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Sabbath nikhatni Jisu'n synagogue ah aleisiya minchuna aleinei, Pasal inkhat akut changtiang kathi inkhat aleiom.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Sabbath nikhuoni Jisu'n mi mindambe tia Dan karu li Pharisee lekkhat in ama kha injuichak ah noonkuung penasik ah ajar inleientok.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Takkha Jisu'n inmani rakip ngaidonna kha aleijetpi, halli akut kathi pasal padiang aleitipi, “Inthei inlang matiang juongirro.” Pasalpa'n intheiya khawakhan ajuongir.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Halli Jisu'n inmani diang aleitipi, “Kei'n nangnidiang kanarakel: Sabbath nikhuoni Dan in izoot thokacha kha katha khabe emakli kase khabe? tichu ringkhuo sansik emakli ringkhuo minmang sikbe?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Ama'n amit en minloonna inmani diang ahei enna; pasal padiang ati “Nakutkha heisoonro.” Ama'n aheisoon, halli ama kutkha aleidam nookjei.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Inmani'n inraangtheiya Jisu chungnga angme nithomatorsik tia khatli khatdiang inlei inbiak.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Khawa phakhan Jisu'n amuoltiang aleikalla Pathian kani aleisi, halli zaansoot Pathian diang aleini.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Khuokha ajuowarra, ama siamruoi ngaikha akoichunna inmani karra soomleini kadangnga inmanikha Tirton tia raming aleiphuo:
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Simon (amahi Peter tia inkoi) halli ama anai Andrew; James, John, Philip khat-um Bartholomew,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matthew li Thomas, James Alphaeus sapa, Simon Zealot tia inkoi,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Judas, James sapa, halli Judas Iscariot Jisu kajuorpa eii.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Jisu'n chingmuol makheiya atirton ngaile ajuochumma inzoolna munna asiamruoi angjetle injuongir. Halli mipui katamtak Judea ramsuung khat-um Jerusalem makheiya khat-um Tyre li Sidon tuipuikham makheiya;
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Jisu koolla karangaisik khat-um inmani kana rakip mindamnasik ah inheiwa. Khale inruoiya ratha kathamak ngai'n minpoongna kaneingai um inheiwa ah inleidam.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Mipui'n ama kha katooknasik inleitho, halli ama ranak khan aheisuok ah mi rakip damna inleinei.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Jisu'n asiamruoi ngaidiang ahei enna aleiti,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 “Tuunna won kachaam nangni ngaikha rawaan katha ning eii ajarchu;
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 “Miring sapa jarra mirakip in namatir, nazootmak, narilthai, halli nangkha kathamak na eii kanati nangni kha rawaan khatha ning ejei!” 1 Pet 4:14
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Rokru khawa phakhan, rok in laamru, ajarchu nang nachuon thomankha marwaan ramma alok, khawakha angnga inmani pile pu ngaikhannum Pathian chong kachoi ngaidiang inleitho. 2 Khang 36:16; Chuon 7:52
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 “Takkha angtuk poongna khame inchong nangnidiang,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 “Tuunna won kasipngai nangni kha angtuk chikaome ajarchu;
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 “Mi rakip in innaminpaak nangnikha Poongna kha eii; ajarchu inpi inpu ngai innum kadikmak Pathian chong kachoi ngaidiang hiwa angnga inleitho.”
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Takkha kei kadiang kanarangai nangnidiang kei'n kanati, ning inhalpui ngaikha minriangru, kana enzootmak mi diang kathakha thoru,
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 nang nadiang khumak kanasaam ngaikha rawaan pero, halli nang nadiang kase kanatho ngaisik Pathian diang nipiro.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Mi ngai'n na-ngeem inkhattiang inkabeel inchu inkhattiang um doupi nookro; nang napuonsin kha mi inkhat in nakasut inchu nasongkol kha um pedelro.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Nang nadiang kanani mi rakipdiang pero, halli nang naneinaak kaleikha nikirkhai maro.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Nang in mi ngaidiang ni minthozoot angnga nang innum mi ngaidiang thoro.” Matt 7:12
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Nang kanaminriang mi ngaikhabit naminriang inle, angtho thoa rawaan mutinname? manukaroon ngai innum inmani kamiriang ngaikha inminriang!
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Halli nang in nang nadiang katha katho ngaidiangbit katha natho inchu, angtho thoa rawaan mutinname? manu karoon ngai innum khawachu intho!
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Khat-um nang in kanape matorsik ngaidiangbit sial naminwei inle, angmo nemna mutinna? Manu karoon ngai um manu karoon ngaidiang sial inminwei, in-ang rip ah munooknasik-ah.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ning inhalpui ngaidiang mingriangru khat-um akatha kha thoru; minweiru halli nachangnook sik eii tia ngaidon khaimaru, Nang nathoman kha kalok ah nachangsik, halli nang in insaangkhet Pathian sangai na-esik eii, Ajarchu ama'n minriang kajetmak khat-um manukaroon ngaidiang aminriang.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Nipa Pathian hi minriang kajet angnga minriang kajet eru.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Mi ngaidiang chong tanmaru, halli nangnidiang um Pathian in chong natannuni, mi ngai rilsemaru, halli Pathian innum nang narilsenuni, ngaidamru, nangkha um Pathian in nangaidam sik eii.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Mi ngaidiang pero, halli Pathian innum nangdiang napete. Katha minteiichu, namdeen inlang, kanik inlang khat-um minliamthaak inlang pero, halli nang iminteii angnga Pathian innum minteiita najuo penooksik eii.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Jisu'n inmani diang hiwachong minkhinahi aleiti: Mit kacho inkhat in mit kacho inkhat lam keitheiniabe? akei inchu, inmani innikha khurra tamaknuwabe? Matt 15:14
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Inchu mi rakip in ama karu neek ah kalok ommu, takkhat inchu mi rakip in kathatak ah inchusuo inchu inmani kha inkaru in-angsik eii. Matt 10:24,25; Jn 13:16; 15:20
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Namit ah kaom thinglek kha mulekleiya, angjarra na-u nanai mit ah kaom madir kha nimume?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Angtho thoa na-u nanai ngaidiang natisime, namit ah madir kha nakhaipi kate, tichu nang in namit ah thinglek kha mulekleiya? Nang mi katha omchanna inleem mi! mansakhet ah namit ah thinglek kha khaimasaro, kha e-inchu nang na-u nanai mit ah kaom madir kha inthiangnga munate.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Thingkuung katha'n akara kathamak karanuni khat-um thingkuung kathamak in akara katha karanuni.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Thingkuung rakip akara khan nijetmator; ralingbil makheiya theichang kara khiaknunu, halli ralingkuung makheiya theibom kara khiaknunu. Matt 12:33
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Akatha mi'n amalung suungnga akatha abuk ah idakhan akatha omchan aheikeisuo, halli akathamak mi'n amalung suungnga kathamak abuk ah idakhan akathamak omchan aheikeisuo. Matt 12:34
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Ang jarra ‘Pumi, Pumi,’ tia ningnakoime, halli kei iti khachu thomakchu?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Halli atu ka-ang in kei kadiang heiwali kachong rakip karangai khat-um kajui amakha keihi nangdiang angkachang mi eme tikha kanaminmusik eii.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ama kha khur inthuuk akhuorra lungpui chungnga inn kasak miring inkhatle in-ang eii. Halli tuikha ajuolianna inn kha ajuoshuk ah inn kha katuul matormak, ajarchu inn kha katha ah asak jarra eii.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Takkha atu ka-ang in kachongchu karangai kajuichu kajuimak mi khachu, inn ngirna boolleiya neipil chungnga inn kasak ka-ang eii, halli tui ajuolianna inn kha woikhat ajuosuk phakhan inn kha aleichiam darjei!”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.