Lucas 6

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sabbath nikhuoni Jisu'n gehubil laiya rakaanna aleisi, halli ama siamruoi ngai'n gehulor ngaikha inmani'n inchinna inkut ah inkanurra inleibak. Innidan 23:25
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Pharisee lekkhat in inleitipi, “Sabbath nikhuoni thosik ka-emak chuonkha angsia nithome?””
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Jisu'n aleimasang, “Nangni'n lasermak chube, David in awon chaampili ama inruoipui ngaile inthokha angme? 6:3,4; 1 Sam 21:1-6
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Ama'n angtho thoa Pathian inna aluutli Thiampu eleiya tuteii innum bakkachamak Pathian diang inpeii waipool kha aleiya abak halli ama inruoipui mi ngaidiang um aleipeii.”” Levi 24:9; 1 Sam 21:1-6
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Jisu'n inmanidiang aleitipi, “Miring sapa hi Sabbath Pumi kha um eii.””
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Sabbath nikhatni Jisu'n synagogue ah aleisiya minchuna aleinei, Pasal inkhat akut changtiang kathi inkhat aleiom.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Sabbath nikhuoni Jisu'n mi mindambe tia Dan karu li Pharisee lekkhat in ama kha injuichak ah noonkuung penasik ah ajar inleientok.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Takkha Jisu'n inmani rakip ngaidonna kha aleijetpi, halli akut kathi pasal padiang aleitipi, “Inthei inlang matiang juongirro.”” Pasalpa'n intheiya khawakhan ajuongir.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Halli Jisu'n inmani diang aleitipi, “Kei'n nangnidiang kanarakel: Sabbath nikhuoni Dan in izoot thokacha kha katha khabe emakli kase khabe? tichu ringkhuo sansik emakli ringkhuo minmang sikbe?””
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Ama'n amit en minloonna inmani diang ahei enna; pasal padiang ati “Nakutkha heisoonro.”” Ama'n aheisoon, halli ama kutkha aleidam nookjei.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Inmani'n inraangtheiya Jisu chungnga angme nithomatorsik tia khatli khatdiang inlei inbiak.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Khawa phakhan Jisu'n amuoltiang aleikalla Pathian kani aleisi, halli zaansoot Pathian diang aleini.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Khuokha ajuowarra, ama siamruoi ngaikha akoichunna inmani karra soomleini kadangnga inmanikha Tirton tia raming aleiphuo:
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Simon (amahi Peter tia inkoi) halli ama anai Andrew; James, John, Philip khat-um Bartholomew,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Matthew li Thomas, James Alphaeus sapa, Simon Zealot tia inkoi,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Judas, James sapa, halli Judas Iscariot Jisu kajuorpa eii.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Jisu'n chingmuol makheiya atirton ngaile ajuochumma inzoolna munna asiamruoi angjetle injuongir. Halli mipui katamtak Judea ramsuung khat-um Jerusalem makheiya khat-um Tyre li Sidon tuipuikham makheiya;
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Jisu koolla karangaisik khat-um inmani kana rakip mindamnasik ah inheiwa. Khale inruoiya ratha kathamak ngai'n minpoongna kaneingai um inheiwa ah inleidam.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Mipui'n ama kha katooknasik inleitho, halli ama ranak khan aheisuok ah mi rakip damna inleinei.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Jisu'n asiamruoi ngaidiang ahei enna aleiti,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 “Tuunna won kachaam nangni ngaikha rawaan katha ning eii ajarchu;
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 “Miring sapa jarra mirakip in namatir, nazootmak, narilthai, halli nangkha kathamak na eii kanati nangni kha rawaan khatha ning ejei!”” 1 Pet 4:14
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Rokru khawa phakhan, rok in laamru, ajarchu nang nachuon thomankha marwaan ramma alok, khawakha angnga inmani pile pu ngaikhannum Pathian chong kachoi ngaidiang inleitho. 2 Khang 36:16; Chuon 7:52
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 “Takkha angtuk poongna khame inchong nangnidiang,
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 “Tuunna won kasipngai nangni kha angtuk chikaome ajarchu;
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 “Mi rakip in innaminpaak nangnikha Poongna kha eii; ajarchu inpi inpu ngai innum kadikmak Pathian chong kachoi ngaidiang hiwa angnga inleitho.””
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Takkha kei kadiang kanarangai nangnidiang kei'n kanati, ning inhalpui ngaikha minriangru, kana enzootmak mi diang kathakha thoru,
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 nang nadiang khumak kanasaam ngaikha rawaan pero, halli nang nadiang kase kanatho ngaisik Pathian diang nipiro.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Mi ngai'n na-ngeem inkhattiang inkabeel inchu inkhattiang um doupi nookro; nang napuonsin kha mi inkhat in nakasut inchu nasongkol kha um pedelro.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Nang nadiang kanani mi rakipdiang pero, halli nang naneinaak kaleikha nikirkhai maro.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Nang in mi ngaidiang ni minthozoot angnga nang innum mi ngaidiang thoro.”” Matt 7:12
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Nang kanaminriang mi ngaikhabit naminriang inle, angtho thoa rawaan mutinname? manukaroon ngai innum inmani kamiriang ngaikha inminriang!
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Halli nang in nang nadiang katha katho ngaidiangbit katha natho inchu, angtho thoa rawaan mutinname? manu karoon ngai innum khawachu intho!
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Khat-um nang in kanape matorsik ngaidiangbit sial naminwei inle, angmo nemna mutinna? Manu karoon ngai um manu karoon ngaidiang sial inminwei, in-ang rip ah munooknasik-ah.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Ning inhalpui ngaidiang mingriangru khat-um akatha kha thoru; minweiru halli nachangnook sik eii tia ngaidon khaimaru, Nang nathoman kha kalok ah nachangsik, halli nang in insaangkhet Pathian sangai na-esik eii, Ajarchu ama'n minriang kajetmak khat-um manukaroon ngaidiang aminriang.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Nipa Pathian hi minriang kajet angnga minriang kajet eru.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Mi ngaidiang chong tanmaru, halli nangnidiang um Pathian in chong natannuni, mi ngai rilsemaru, halli Pathian innum nang narilsenuni, ngaidamru, nangkha um Pathian in nangaidam sik eii.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Mi ngaidiang pero, halli Pathian innum nangdiang napete. Katha minteiichu, namdeen inlang, kanik inlang khat-um minliamthaak inlang pero, halli nang iminteii angnga Pathian innum minteiita najuo penooksik eii.””
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Jisu'n inmani diang hiwachong minkhinahi aleiti: Mit kacho inkhat in mit kacho inkhat lam keitheiniabe? akei inchu, inmani innikha khurra tamaknuwabe? Matt 15:14
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Inchu mi rakip in ama karu neek ah kalok ommu, takkhat inchu mi rakip in kathatak ah inchusuo inchu inmani kha inkaru in-angsik eii. Matt 10:24,25; Jn 13:16; 15:20
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Namit ah kaom thinglek kha mulekleiya, angjarra na-u nanai mit ah kaom madir kha nimume?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Angtho thoa na-u nanai ngaidiang natisime, namit ah madir kha nakhaipi kate, tichu nang in namit ah thinglek kha mulekleiya? Nang mi katha omchanna inleem mi! mansakhet ah namit ah thinglek kha khaimasaro, kha e-inchu nang na-u nanai mit ah kaom madir kha inthiangnga munate.””
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Thingkuung katha'n akara kathamak karanuni khat-um thingkuung kathamak in akara katha karanuni.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Thingkuung rakip akara khan nijetmator; ralingbil makheiya theichang kara khiaknunu, halli ralingkuung makheiya theibom kara khiaknunu. Matt 12:33
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Akatha mi'n amalung suungnga akatha abuk ah idakhan akatha omchan aheikeisuo, halli akathamak mi'n amalung suungnga kathamak abuk ah idakhan akathamak omchan aheikeisuo. Matt 12:34
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Ang jarra “‘Pumi, Pumi,’’ tia ningnakoime, halli kei iti khachu thomakchu?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Halli atu ka-ang in kei kadiang heiwali kachong rakip karangai khat-um kajui amakha keihi nangdiang angkachang mi eme tikha kanaminmusik eii.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ama kha khur inthuuk akhuorra lungpui chungnga inn kasak miring inkhatle in-ang eii. Halli tuikha ajuolianna inn kha ajuoshuk ah inn kha katuul matormak, ajarchu inn kha katha ah asak jarra eii.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Takkha atu ka-ang in kachongchu karangai kajuichu kajuimak mi khachu, inn ngirna boolleiya neipil chungnga inn kasak ka-ang eii, halli tui ajuolianna inn kha woikhat ajuosuk phakhan inn kha aleichiam darjei!””
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.