Lucas 6

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sabbath nikhuoni Jisu'n gehubil laiya rakaanna aleisi, halli ama siamruoi ngai'n gehulor ngaikha inmani'n inchinna inkut ah inkanurra inleibak. Innidan 23:25
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Pharisee lekkhat in inleitipi, “Sabbath nikhuoni thosik ka-emak chuonkha angsia nithome?””
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Jisu'n aleimasang, “Nangni'n lasermak chube, David in awon chaampili ama inruoipui ngaile inthokha angme? 6:3,4; 1 Sam 21:1-6
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ama'n angtho thoa Pathian inna aluutli Thiampu eleiya tuteii innum bakkachamak Pathian diang inpeii waipool kha aleiya abak halli ama inruoipui mi ngaidiang um aleipeii.”” Levi 24:9; 1 Sam 21:1-6
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Jisu'n inmanidiang aleitipi, “Miring sapa hi Sabbath Pumi kha um eii.””
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Sabbath nikhatni Jisu'n synagogue ah aleisiya minchuna aleinei, Pasal inkhat akut changtiang kathi inkhat aleiom.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Sabbath nikhuoni Jisu'n mi mindambe tia Dan karu li Pharisee lekkhat in ama kha injuichak ah noonkuung penasik ah ajar inleientok.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Takkha Jisu'n inmani rakip ngaidonna kha aleijetpi, halli akut kathi pasal padiang aleitipi, “Inthei inlang matiang juongirro.”” Pasalpa'n intheiya khawakhan ajuongir.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Halli Jisu'n inmani diang aleitipi, “Kei'n nangnidiang kanarakel: Sabbath nikhuoni Dan in izoot thokacha kha katha khabe emakli kase khabe? tichu ringkhuo sansik emakli ringkhuo minmang sikbe?””
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Ama'n amit en minloonna inmani diang ahei enna; pasal padiang ati “Nakutkha heisoonro.”” Ama'n aheisoon, halli ama kutkha aleidam nookjei.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Inmani'n inraangtheiya Jisu chungnga angme nithomatorsik tia khatli khatdiang inlei inbiak.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Khawa phakhan Jisu'n amuoltiang aleikalla Pathian kani aleisi, halli zaansoot Pathian diang aleini.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Khuokha ajuowarra, ama siamruoi ngaikha akoichunna inmani karra soomleini kadangnga inmanikha Tirton tia raming aleiphuo:
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simon (amahi Peter tia inkoi) halli ama anai Andrew; James, John, Philip khat-um Bartholomew,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matthew li Thomas, James Alphaeus sapa, Simon Zealot tia inkoi,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas, James sapa, halli Judas Iscariot Jisu kajuorpa eii.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Jisu'n chingmuol makheiya atirton ngaile ajuochumma inzoolna munna asiamruoi angjetle injuongir. Halli mipui katamtak Judea ramsuung khat-um Jerusalem makheiya khat-um Tyre li Sidon tuipuikham makheiya;
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Jisu koolla karangaisik khat-um inmani kana rakip mindamnasik ah inheiwa. Khale inruoiya ratha kathamak ngai'n minpoongna kaneingai um inheiwa ah inleidam.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Mipui'n ama kha katooknasik inleitho, halli ama ranak khan aheisuok ah mi rakip damna inleinei.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Jisu'n asiamruoi ngaidiang ahei enna aleiti,
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 “Tuunna won kachaam nangni ngaikha rawaan katha ning eii ajarchu;
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 “Miring sapa jarra mirakip in namatir, nazootmak, narilthai, halli nangkha kathamak na eii kanati nangni kha rawaan khatha ning ejei!”” 1 Pet 4:14
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Rokru khawa phakhan, rok in laamru, ajarchu nang nachuon thomankha marwaan ramma alok, khawakha angnga inmani pile pu ngaikhannum Pathian chong kachoi ngaidiang inleitho. 2 Khang 36:16; Chuon 7:52
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 “Takkha angtuk poongna khame inchong nangnidiang,
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 “Tuunna won kasipngai nangni kha angtuk chikaome ajarchu;
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 “Mi rakip in innaminpaak nangnikha Poongna kha eii; ajarchu inpi inpu ngai innum kadikmak Pathian chong kachoi ngaidiang hiwa angnga inleitho.””
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 “Takkha kei kadiang kanarangai nangnidiang kei'n kanati, ning inhalpui ngaikha minriangru, kana enzootmak mi diang kathakha thoru,
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 nang nadiang khumak kanasaam ngaikha rawaan pero, halli nang nadiang kase kanatho ngaisik Pathian diang nipiro.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Mi ngai'n na-ngeem inkhattiang inkabeel inchu inkhattiang um doupi nookro; nang napuonsin kha mi inkhat in nakasut inchu nasongkol kha um pedelro.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Nang nadiang kanani mi rakipdiang pero, halli nang naneinaak kaleikha nikirkhai maro.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Nang in mi ngaidiang ni minthozoot angnga nang innum mi ngaidiang thoro.”” Matt 7:12
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 “Nang kanaminriang mi ngaikhabit naminriang inle, angtho thoa rawaan mutinname? manukaroon ngai innum inmani kamiriang ngaikha inminriang!
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Halli nang in nang nadiang katha katho ngaidiangbit katha natho inchu, angtho thoa rawaan mutinname? manu karoon ngai innum khawachu intho!
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Khat-um nang in kanape matorsik ngaidiangbit sial naminwei inle, angmo nemna mutinna? Manu karoon ngai um manu karoon ngaidiang sial inminwei, in-ang rip ah munooknasik-ah.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ning inhalpui ngaidiang mingriangru khat-um akatha kha thoru; minweiru halli nachangnook sik eii tia ngaidon khaimaru, Nang nathoman kha kalok ah nachangsik, halli nang in insaangkhet Pathian sangai na-esik eii, Ajarchu ama'n minriang kajetmak khat-um manukaroon ngaidiang aminriang.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Nipa Pathian hi minriang kajet angnga minriang kajet eru.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 “Mi ngaidiang chong tanmaru, halli nangnidiang um Pathian in chong natannuni, mi ngai rilsemaru, halli Pathian innum nang narilsenuni, ngaidamru, nangkha um Pathian in nangaidam sik eii.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Mi ngaidiang pero, halli Pathian innum nangdiang napete. Katha minteiichu, namdeen inlang, kanik inlang khat-um minliamthaak inlang pero, halli nang iminteii angnga Pathian innum minteiita najuo penooksik eii.””
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Jisu'n inmani diang hiwachong minkhinahi aleiti: Mit kacho inkhat in mit kacho inkhat lam keitheiniabe? akei inchu, inmani innikha khurra tamaknuwabe? Matt 15:14
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Inchu mi rakip in ama karu neek ah kalok ommu, takkhat inchu mi rakip in kathatak ah inchusuo inchu inmani kha inkaru in-angsik eii. Matt 10:24,25; Jn 13:16; 15:20
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Namit ah kaom thinglek kha mulekleiya, angjarra na-u nanai mit ah kaom madir kha nimume?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Angtho thoa na-u nanai ngaidiang natisime, namit ah madir kha nakhaipi kate, tichu nang in namit ah thinglek kha mulekleiya? Nang mi katha omchanna inleem mi! mansakhet ah namit ah thinglek kha khaimasaro, kha e-inchu nang na-u nanai mit ah kaom madir kha inthiangnga munate.””
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Thingkuung katha'n akara kathamak karanuni khat-um thingkuung kathamak in akara katha karanuni.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Thingkuung rakip akara khan nijetmator; ralingbil makheiya theichang kara khiaknunu, halli ralingkuung makheiya theibom kara khiaknunu. Matt 12:33
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Akatha mi'n amalung suungnga akatha abuk ah idakhan akatha omchan aheikeisuo, halli akathamak mi'n amalung suungnga kathamak abuk ah idakhan akathamak omchan aheikeisuo. Matt 12:34
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Ang jarra “‘Pumi, Pumi,’’ tia ningnakoime, halli kei iti khachu thomakchu?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Halli atu ka-ang in kei kadiang heiwali kachong rakip karangai khat-um kajui amakha keihi nangdiang angkachang mi eme tikha kanaminmusik eii.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ama kha khur inthuuk akhuorra lungpui chungnga inn kasak miring inkhatle in-ang eii. Halli tuikha ajuolianna inn kha ajuoshuk ah inn kha katuul matormak, ajarchu inn kha katha ah asak jarra eii.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Takkha atu ka-ang in kachongchu karangai kajuichu kajuimak mi khachu, inn ngirna boolleiya neipil chungnga inn kasak ka-ang eii, halli tui ajuolianna inn kha woikhat ajuosuk phakhan inn kha aleichiam darjei!””
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.