Lucas 6

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sabbath nikhuoni Jisu'n gehubil laiya rakaanna aleisi, halli ama siamruoi ngai'n gehulor ngaikha inmani'n inchinna inkut ah inkanurra inleibak. Innidan 23:25
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Pharisee lekkhat in inleitipi, “Sabbath nikhuoni thosik ka-emak chuonkha angsia nithome?””
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Jisu'n aleimasang, “Nangni'n lasermak chube, David in awon chaampili ama inruoipui ngaile inthokha angme? 6:3,4; 1 Sam 21:1-6
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ama'n angtho thoa Pathian inna aluutli Thiampu eleiya tuteii innum bakkachamak Pathian diang inpeii waipool kha aleiya abak halli ama inruoipui mi ngaidiang um aleipeii.”” Levi 24:9; 1 Sam 21:1-6
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Jisu'n inmanidiang aleitipi, “Miring sapa hi Sabbath Pumi kha um eii.””
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Sabbath nikhatni Jisu'n synagogue ah aleisiya minchuna aleinei, Pasal inkhat akut changtiang kathi inkhat aleiom.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Sabbath nikhuoni Jisu'n mi mindambe tia Dan karu li Pharisee lekkhat in ama kha injuichak ah noonkuung penasik ah ajar inleientok.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Takkha Jisu'n inmani rakip ngaidonna kha aleijetpi, halli akut kathi pasal padiang aleitipi, “Inthei inlang matiang juongirro.”” Pasalpa'n intheiya khawakhan ajuongir.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Halli Jisu'n inmani diang aleitipi, “Kei'n nangnidiang kanarakel: Sabbath nikhuoni Dan in izoot thokacha kha katha khabe emakli kase khabe? tichu ringkhuo sansik emakli ringkhuo minmang sikbe?””
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Ama'n amit en minloonna inmani diang ahei enna; pasal padiang ati “Nakutkha heisoonro.”” Ama'n aheisoon, halli ama kutkha aleidam nookjei.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Inmani'n inraangtheiya Jisu chungnga angme nithomatorsik tia khatli khatdiang inlei inbiak.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Khawa phakhan Jisu'n amuoltiang aleikalla Pathian kani aleisi, halli zaansoot Pathian diang aleini.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Khuokha ajuowarra, ama siamruoi ngaikha akoichunna inmani karra soomleini kadangnga inmanikha Tirton tia raming aleiphuo:
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Simon (amahi Peter tia inkoi) halli ama anai Andrew; James, John, Philip khat-um Bartholomew,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matthew li Thomas, James Alphaeus sapa, Simon Zealot tia inkoi,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Judas, James sapa, halli Judas Iscariot Jisu kajuorpa eii.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Jisu'n chingmuol makheiya atirton ngaile ajuochumma inzoolna munna asiamruoi angjetle injuongir. Halli mipui katamtak Judea ramsuung khat-um Jerusalem makheiya khat-um Tyre li Sidon tuipuikham makheiya;
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Jisu koolla karangaisik khat-um inmani kana rakip mindamnasik ah inheiwa. Khale inruoiya ratha kathamak ngai'n minpoongna kaneingai um inheiwa ah inleidam.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Mipui'n ama kha katooknasik inleitho, halli ama ranak khan aheisuok ah mi rakip damna inleinei.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Jisu'n asiamruoi ngaidiang ahei enna aleiti,
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 “Tuunna won kachaam nangni ngaikha rawaan katha ning eii ajarchu;
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 “Miring sapa jarra mirakip in namatir, nazootmak, narilthai, halli nangkha kathamak na eii kanati nangni kha rawaan khatha ning ejei!”” 1 Pet 4:14
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Rokru khawa phakhan, rok in laamru, ajarchu nang nachuon thomankha marwaan ramma alok, khawakha angnga inmani pile pu ngaikhannum Pathian chong kachoi ngaidiang inleitho. 2 Khang 36:16; Chuon 7:52
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 “Takkha angtuk poongna khame inchong nangnidiang,
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 “Tuunna won kasipngai nangni kha angtuk chikaome ajarchu;
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 “Mi rakip in innaminpaak nangnikha Poongna kha eii; ajarchu inpi inpu ngai innum kadikmak Pathian chong kachoi ngaidiang hiwa angnga inleitho.””
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “Takkha kei kadiang kanarangai nangnidiang kei'n kanati, ning inhalpui ngaikha minriangru, kana enzootmak mi diang kathakha thoru,
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 nang nadiang khumak kanasaam ngaikha rawaan pero, halli nang nadiang kase kanatho ngaisik Pathian diang nipiro.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Mi ngai'n na-ngeem inkhattiang inkabeel inchu inkhattiang um doupi nookro; nang napuonsin kha mi inkhat in nakasut inchu nasongkol kha um pedelro.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Nang nadiang kanani mi rakipdiang pero, halli nang naneinaak kaleikha nikirkhai maro.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Nang in mi ngaidiang ni minthozoot angnga nang innum mi ngaidiang thoro.”” Matt 7:12
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “Nang kanaminriang mi ngaikhabit naminriang inle, angtho thoa rawaan mutinname? manukaroon ngai innum inmani kamiriang ngaikha inminriang!
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Halli nang in nang nadiang katha katho ngaidiangbit katha natho inchu, angtho thoa rawaan mutinname? manu karoon ngai innum khawachu intho!
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Khat-um nang in kanape matorsik ngaidiangbit sial naminwei inle, angmo nemna mutinna? Manu karoon ngai um manu karoon ngaidiang sial inminwei, in-ang rip ah munooknasik-ah.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Ning inhalpui ngaidiang mingriangru khat-um akatha kha thoru; minweiru halli nachangnook sik eii tia ngaidon khaimaru, Nang nathoman kha kalok ah nachangsik, halli nang in insaangkhet Pathian sangai na-esik eii, Ajarchu ama'n minriang kajetmak khat-um manukaroon ngaidiang aminriang.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Nipa Pathian hi minriang kajet angnga minriang kajet eru.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “Mi ngaidiang chong tanmaru, halli nangnidiang um Pathian in chong natannuni, mi ngai rilsemaru, halli Pathian innum nang narilsenuni, ngaidamru, nangkha um Pathian in nangaidam sik eii.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Mi ngaidiang pero, halli Pathian innum nangdiang napete. Katha minteiichu, namdeen inlang, kanik inlang khat-um minliamthaak inlang pero, halli nang iminteii angnga Pathian innum minteiita najuo penooksik eii.””
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Jisu'n inmani diang hiwachong minkhinahi aleiti: Mit kacho inkhat in mit kacho inkhat lam keitheiniabe? akei inchu, inmani innikha khurra tamaknuwabe? Matt 15:14
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Inchu mi rakip in ama karu neek ah kalok ommu, takkhat inchu mi rakip in kathatak ah inchusuo inchu inmani kha inkaru in-angsik eii. Matt 10:24,25; Jn 13:16; 15:20
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 “Namit ah kaom thinglek kha mulekleiya, angjarra na-u nanai mit ah kaom madir kha nimume?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Angtho thoa na-u nanai ngaidiang natisime, namit ah madir kha nakhaipi kate, tichu nang in namit ah thinglek kha mulekleiya? Nang mi katha omchanna inleem mi! mansakhet ah namit ah thinglek kha khaimasaro, kha e-inchu nang na-u nanai mit ah kaom madir kha inthiangnga munate.””
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Thingkuung katha'n akara kathamak karanuni khat-um thingkuung kathamak in akara katha karanuni.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Thingkuung rakip akara khan nijetmator; ralingbil makheiya theichang kara khiaknunu, halli ralingkuung makheiya theibom kara khiaknunu. Matt 12:33
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Akatha mi'n amalung suungnga akatha abuk ah idakhan akatha omchan aheikeisuo, halli akathamak mi'n amalung suungnga kathamak abuk ah idakhan akathamak omchan aheikeisuo. Matt 12:34
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “Ang jarra “‘Pumi, Pumi,’’ tia ningnakoime, halli kei iti khachu thomakchu?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Halli atu ka-ang in kei kadiang heiwali kachong rakip karangai khat-um kajui amakha keihi nangdiang angkachang mi eme tikha kanaminmusik eii.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ama kha khur inthuuk akhuorra lungpui chungnga inn kasak miring inkhatle in-ang eii. Halli tuikha ajuolianna inn kha ajuoshuk ah inn kha katuul matormak, ajarchu inn kha katha ah asak jarra eii.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Takkha atu ka-ang in kachongchu karangai kajuichu kajuimak mi khachu, inn ngirna boolleiya neipil chungnga inn kasak ka-ang eii, halli tui ajuolianna inn kha woikhat ajuosuk phakhan inn kha aleichiam darjei!””
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.