Lucas 5

The New Testament in Kharam (KFW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisu'n Gennesaret tuidiil pangnga aleingirra aleiom phakhan mipui'n Pathian chong karangaisik ama kooltiang innengtirra inheiwa. Matt 13:1,2; Mk 3:9,10
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Halli ama'n tuipangnga rakuong inni aleimu, takkha ngakasur ngaichu rakuong makheiya insuok ah leen inrasuwa inleiom.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Jisu'n rakuong inkhat ah aleiluut, khawakha Simon ta alei eii, halli ama'n aleitipi tuilaitiang lektei heinamru. Halli Jisu'n rakuongnga in-ongnga mipuidiang kaminchu aleiphut.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Ama'n arilsuoa, Simon diang aleiti, “Rakuong kha tui inthuup natiang namluutro, halli naleen kha nga surnasik worro.””
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon'n aleimasang “Karu,”” “Keini'n Zaansoot leen kinworra iteii kinsurmak ejei. Takkha nang iti dungjungya kei'n leenhi wortakte.”” Jn 21:3
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Inmani'n leen ngaikha inwor phakhan nga katamtak lei-inkhit ah leen ngaikha leichetsik leithojei. Jn 21:3
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Halli inmani'n rakuong khat ah kaom insap ngaikha inkut inzaap ah nasannasik inleikoi. Inmani'n inheiwa ah rakuong innikha nga inleiminsip wiak ah inmani rakuong kha tuiya luutsik aleitho.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Simon Peter in kasuok rakip amu phakhan, Jisu kekuungnga inbok ah aleiti, “Ka Pumi”” kei kadiang makheiya sitaro, ajarchu keihi manu karoon mi ka eii.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Simon khat-um amale kaleiom mi rakip in inmani'n nga katamtak inleisur jarra ngakna inleinei,
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Khawa khanna kaleiom kha Simon le inlop Zebedee sapa Jame li John in eii, halli Jisu'n Simon diang aleiti, “Chimaro; atuun makheiya inphut nanghi mikasur na-esikjei.””
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Inmani rakuong kha muongtiang inleinuksuok, angrakip inmathaanna halli Jisu kha inleijui.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jisu'n khuopui inkhat ah aleiom phakhan, pasal inkhat takbang ri karoon inkhat aheiwa, ama'n Jisu aleimu phakhan, inbok ah Jisu diang aleini, “Pumi, nang nalungdou e-inchu keihi namindam mator nate!””
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Jisu'n akut duongnga ama kha aleikatook, “Kei'n kazoot,”” “Damtaro!”” khawapha takkhan takbang ri'n amathaanjei.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jisu'n amadiang chongpena aleinei, “Tudiang tipimaro, takkha nang in si inlang thiampu ngaidiang juoinmuro; khale inruoiya nang mindamna jarra Moses chongpeii dungjuiya mipui diang sakhi enasik doiphur juoinchangro.””Levi 14:1-32
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Takkha Jisu jarra chongkha kheella rilthiangna inlainei, halli mipui'n amadiang chong karangaisik khat-um kana ngaikha indamnasik amadiang inheiwa.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Takkha Jisu'n mi lengmakna mun ngaikhan aleisiya Pathian aleini.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Nisuo khatni Jisu'n aleiminchu phakhan, Galilee, Judea khat-um Jerusalem khuopui makheiya kaheiwa Pharisee li juina Dan karu ngai'n akoolla inlei in-ong, halli Pumi ranak mindam matornakha Jisu diang aleiom.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Pasal lekkhat in apangkathi miring inkhat azaalnale inruoiya inheichoi, halli inmani'n mindamnasik beiya insuungtiang keiluutnasik khat-um Jisu koolla danasik ah inleitho.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Mipui katamtak in ajar eya leiluutpui matormu, inmani'n innchungnga inkaalla innchung inminwengnga ama zaalna khale inruoiya mipui karra Jisu maikuungnga injuomachum.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Jisu'n inmani ngamna aleimupha khan ama'n ati, “Suopui, Nang namanu ngaikha kanangai dampijei.””
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Dan karu ngaili Pharisee ngai'n inmalung suungnga inngaidonna inleiti, “Pathian karilsehi tume? Pathian eleiya, tu innum manu ngaidam matormu!””
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Jisu'n inmani i-ngaidonkha aleijet phakhan inmani diang aleitipi, “Angjarra hiwa ngaihi ning malungnga ning ngaidonme?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 “‘Nang namanu ngaikha kana ngaidamjei,’’ emakli “‘Inthei inlang sitaro’’ tihi hume kabei?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Nangni'n jetningte miring Sapa in manmasituolla manu ngaidamnasik ranak anei”” Ama'n apang kathipa diang ati, “Kei'n nang nadiang kanati, inthei inlang nazaalna choi inlang na inntiang kirtaro.””
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Khawa phakhan pasalpa khan inmani maikuungnga intheiya ama azaalna kha achoiya inntiang Pathian minpaak ah aleikirjei.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Inmani rakip in ngakna inleineiya Pathian inleiminpaak, halli kachi khan leisip ah inti, “Awini eini'n angtuk inlak chuonme nimujei!””
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Hiwahi ahekli Jisu'n aleisuok ah rampar kakhom araming Levi kha ama chuon thona inna in-ongnga ileiomkha aleimu, Jisu'n amadiang atipi, “Kei najuiro.””
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Angrakip ama'n amathaanna khat-um intheiya Jisu nuk ajuijei.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Halli Levi'n a-inna bubakna kalok inkhat Jisu sik-ah aleiminsuuk, khawakha rampar kakhoom khat-um aleiilaak mi katamtak inmani khale inlei-inong.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Pharisee li Dan karu lekkhat in asiamruoi ngaidiang inleitipi. “Ang jarrame nangni'n rampar kakhoom li manu karoon ngaile bak-in suomna ningnei?”” Luk 15:1,2
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Jisu'n inmani diang leimasang, “Kanamak ngaidiang kathiam arei ommak, takkha kana ngaisik achu areiom.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Kei'n Pathian kajetngai kakoi kijuo emak, takkha manukaroon ngai malung minthuulnasik kijuo eii.””
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Inmani'n Jisu diang inleiti, “Ang jarrame John siamruoi ngai'n apha rakip bu ingeiya Pathian inni, halli Pharisee siamruoi ngai um khawa angnga inleitho; takkha nang nasiamruoi ngaichu inbak in-in.””
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Jisu'n aleimasang, “Moipa kha inmanile omsuom laikhan moikaruoi kajuo mi ngaikha bu minngei niyabe?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Takkha moipa kha inmani diangnga inphut laruoidel nasik nikhuo kha alajuosik eii, khawapha khan inmani'n bu inngeisik eii.””
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Jisu'n hiwa chong minkhina aleitipi: “Tuteii in puonkathar lek inkhat puonmaruo ah kathuidelmu, khawakha natho inchu akathar lek kha kamaruo le inhoinuni.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Tuteii in theibomju kathar kha jutuong maruo khan damu, khawakha ningtho inchu theibomju kathar in jutuong maruo kha minkoita aminmangsik eii.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Takkha theibomju kathar khachu akatha jutuongnga nidasik eii!
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 halli inkhat innum theibomju maruo innli thabomju kathar kha inzootnunu, ajarchu ama'n ati, theibomju maruo hi athadoom.””
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.