Lucas 5
The New Testament in Kharam (KFW) vs NVI
1 Jisu'n Gennesaret tuidiil pangnga aleingirra aleiom phakhan mipui'n Pathian chong karangaisik ama kooltiang innengtirra inheiwa. Matt 13:1,2; Mk 3:9,10
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Halli ama'n tuipangnga rakuong inni aleimu, takkha ngakasur ngaichu rakuong makheiya insuok ah leen inrasuwa inleiom.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Jisu'n rakuong inkhat ah aleiluut, khawakha Simon ta alei eii, halli ama'n aleitipi tuilaitiang lektei heinamru. Halli Jisu'n rakuongnga in-ongnga mipuidiang kaminchu aleiphut.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Ama'n arilsuoa, Simon diang aleiti, “Rakuong kha tui inthuup natiang namluutro, halli naleen kha nga surnasik worro.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Simon'n aleimasang “Karu,” “Keini'n Zaansoot leen kinworra iteii kinsurmak ejei. Takkha nang iti dungjungya kei'n leenhi wortakte.” Jn 21:3
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Inmani'n leen ngaikha inwor phakhan nga katamtak lei-inkhit ah leen ngaikha leichetsik leithojei. Jn 21:3
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Halli inmani'n rakuong khat ah kaom insap ngaikha inkut inzaap ah nasannasik inleikoi. Inmani'n inheiwa ah rakuong innikha nga inleiminsip wiak ah inmani rakuong kha tuiya luutsik aleitho.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Simon Peter in kasuok rakip amu phakhan, Jisu kekuungnga inbok ah aleiti, “Ka Pumi” kei kadiang makheiya sitaro, ajarchu keihi manu karoon mi ka eii.
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Simon khat-um amale kaleiom mi rakip in inmani'n nga katamtak inleisur jarra ngakna inleinei,
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Khawa khanna kaleiom kha Simon le inlop Zebedee sapa Jame li John in eii, halli Jisu'n Simon diang aleiti, “Chimaro; atuun makheiya inphut nanghi mikasur na-esikjei.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Inmani rakuong kha muongtiang inleinuksuok, angrakip inmathaanna halli Jisu kha inleijui.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jisu'n khuopui inkhat ah aleiom phakhan, pasal inkhat takbang ri karoon inkhat aheiwa, ama'n Jisu aleimu phakhan, inbok ah Jisu diang aleini, “Pumi, nang nalungdou e-inchu keihi namindam mator nate!”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Jisu'n akut duongnga ama kha aleikatook, “Kei'n kazoot,” “Damtaro!” khawapha takkhan takbang ri'n amathaanjei.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Jisu'n amadiang chongpena aleinei, “Tudiang tipimaro, takkha nang in si inlang thiampu ngaidiang juoinmuro; khale inruoiya nang mindamna jarra Moses chongpeii dungjuiya mipui diang sakhi enasik doiphur juoinchangro.”Levi 14:1-32
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Takkha Jisu jarra chongkha kheella rilthiangna inlainei, halli mipui'n amadiang chong karangaisik khat-um kana ngaikha indamnasik amadiang inheiwa.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Takkha Jisu'n mi lengmakna mun ngaikhan aleisiya Pathian aleini.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Nisuo khatni Jisu'n aleiminchu phakhan, Galilee, Judea khat-um Jerusalem khuopui makheiya kaheiwa Pharisee li juina Dan karu ngai'n akoolla inlei in-ong, halli Pumi ranak mindam matornakha Jisu diang aleiom.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Pasal lekkhat in apangkathi miring inkhat azaalnale inruoiya inheichoi, halli inmani'n mindamnasik beiya insuungtiang keiluutnasik khat-um Jisu koolla danasik ah inleitho.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Mipui katamtak in ajar eya leiluutpui matormu, inmani'n innchungnga inkaalla innchung inminwengnga ama zaalna khale inruoiya mipui karra Jisu maikuungnga injuomachum.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Jisu'n inmani ngamna aleimupha khan ama'n ati, “Suopui, Nang namanu ngaikha kanangai dampijei.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Dan karu ngaili Pharisee ngai'n inmalung suungnga inngaidonna inleiti, “Pathian karilsehi tume? Pathian eleiya, tu innum manu ngaidam matormu!”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Jisu'n inmani i-ngaidonkha aleijet phakhan inmani diang aleitipi, “Angjarra hiwa ngaihi ning malungnga ning ngaidonme?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 ‘Nang namanu ngaikha kana ngaidamjei,’ emakli ‘Inthei inlang sitaro’ tihi hume kabei?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Nangni'n jetningte miring Sapa in manmasituolla manu ngaidamnasik ranak anei” Ama'n apang kathipa diang ati, “Kei'n nang nadiang kanati, inthei inlang nazaalna choi inlang na inntiang kirtaro.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Khawa phakhan pasalpa khan inmani maikuungnga intheiya ama azaalna kha achoiya inntiang Pathian minpaak ah aleikirjei.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Inmani rakip in ngakna inleineiya Pathian inleiminpaak, halli kachi khan leisip ah inti, “Awini eini'n angtuk inlak chuonme nimujei!”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Hiwahi ahekli Jisu'n aleisuok ah rampar kakhom araming Levi kha ama chuon thona inna in-ongnga ileiomkha aleimu, Jisu'n amadiang atipi, “Kei najuiro.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Angrakip ama'n amathaanna khat-um intheiya Jisu nuk ajuijei.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Halli Levi'n a-inna bubakna kalok inkhat Jisu sik-ah aleiminsuuk, khawakha rampar kakhoom khat-um aleiilaak mi katamtak inmani khale inlei-inong.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Pharisee li Dan karu lekkhat in asiamruoi ngaidiang inleitipi. “Ang jarrame nangni'n rampar kakhoom li manu karoon ngaile bak-in suomna ningnei?” Luk 15:1,2
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Jisu'n inmani diang leimasang, “Kanamak ngaidiang kathiam arei ommak, takkha kana ngaisik achu areiom.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Kei'n Pathian kajetngai kakoi kijuo emak, takkha manukaroon ngai malung minthuulnasik kijuo eii.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Inmani'n Jisu diang inleiti, “Ang jarrame John siamruoi ngai'n apha rakip bu ingeiya Pathian inni, halli Pharisee siamruoi ngai um khawa angnga inleitho; takkha nang nasiamruoi ngaichu inbak in-in.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Jisu'n aleimasang, “Moipa kha inmanile omsuom laikhan moikaruoi kajuo mi ngaikha bu minngei niyabe?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Takkha moipa kha inmani diangnga inphut laruoidel nasik nikhuo kha alajuosik eii, khawapha khan inmani'n bu inngeisik eii.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Jisu'n hiwa chong minkhina aleitipi: “Tuteii in puonkathar lek inkhat puonmaruo ah kathuidelmu, khawakha natho inchu akathar lek kha kamaruo le inhoinuni.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Tuteii in theibomju kathar kha jutuong maruo khan damu, khawakha ningtho inchu theibomju kathar in jutuong maruo kha minkoita aminmangsik eii.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Takkha theibomju kathar khachu akatha jutuongnga nidasik eii!
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 halli inkhat innum theibomju maruo innli thabomju kathar kha inzootnunu, ajarchu ama'n ati, theibomju maruo hi athadoom.”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.