Lucas 5

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisu'n Gennesaret tuidiil pangnga aleingirra aleiom phakhan mipui'n Pathian chong karangaisik ama kooltiang innengtirra inheiwa. Matt 13:1,2; Mk 3:9,10
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Halli ama'n tuipangnga rakuong inni aleimu, takkha ngakasur ngaichu rakuong makheiya insuok ah leen inrasuwa inleiom.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Jisu'n rakuong inkhat ah aleiluut, khawakha Simon ta alei eii, halli ama'n aleitipi tuilaitiang lektei heinamru. Halli Jisu'n rakuongnga in-ongnga mipuidiang kaminchu aleiphut.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Ama'n arilsuoa, Simon diang aleiti, “Rakuong kha tui inthuup natiang namluutro, halli naleen kha nga surnasik worro.””
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Simon'n aleimasang “Karu,”” “Keini'n Zaansoot leen kinworra iteii kinsurmak ejei. Takkha nang iti dungjungya kei'n leenhi wortakte.”” Jn 21:3
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Inmani'n leen ngaikha inwor phakhan nga katamtak lei-inkhit ah leen ngaikha leichetsik leithojei. Jn 21:3
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Halli inmani'n rakuong khat ah kaom insap ngaikha inkut inzaap ah nasannasik inleikoi. Inmani'n inheiwa ah rakuong innikha nga inleiminsip wiak ah inmani rakuong kha tuiya luutsik aleitho.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Simon Peter in kasuok rakip amu phakhan, Jisu kekuungnga inbok ah aleiti, “Ka Pumi”” kei kadiang makheiya sitaro, ajarchu keihi manu karoon mi ka eii.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Simon khat-um amale kaleiom mi rakip in inmani'n nga katamtak inleisur jarra ngakna inleinei,
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Khawa khanna kaleiom kha Simon le inlop Zebedee sapa Jame li John in eii, halli Jisu'n Simon diang aleiti, “Chimaro; atuun makheiya inphut nanghi mikasur na-esikjei.””
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Inmani rakuong kha muongtiang inleinuksuok, angrakip inmathaanna halli Jisu kha inleijui.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Jisu'n khuopui inkhat ah aleiom phakhan, pasal inkhat takbang ri karoon inkhat aheiwa, ama'n Jisu aleimu phakhan, inbok ah Jisu diang aleini, “Pumi, nang nalungdou e-inchu keihi namindam mator nate!””
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Jisu'n akut duongnga ama kha aleikatook, “Kei'n kazoot,”” “Damtaro!”” khawapha takkhan takbang ri'n amathaanjei.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Jisu'n amadiang chongpena aleinei, “Tudiang tipimaro, takkha nang in si inlang thiampu ngaidiang juoinmuro; khale inruoiya nang mindamna jarra Moses chongpeii dungjuiya mipui diang sakhi enasik doiphur juoinchangro.””Levi 14:1-32
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Takkha Jisu jarra chongkha kheella rilthiangna inlainei, halli mipui'n amadiang chong karangaisik khat-um kana ngaikha indamnasik amadiang inheiwa.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Takkha Jisu'n mi lengmakna mun ngaikhan aleisiya Pathian aleini.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Nisuo khatni Jisu'n aleiminchu phakhan, Galilee, Judea khat-um Jerusalem khuopui makheiya kaheiwa Pharisee li juina Dan karu ngai'n akoolla inlei in-ong, halli Pumi ranak mindam matornakha Jisu diang aleiom.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Pasal lekkhat in apangkathi miring inkhat azaalnale inruoiya inheichoi, halli inmani'n mindamnasik beiya insuungtiang keiluutnasik khat-um Jisu koolla danasik ah inleitho.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Mipui katamtak in ajar eya leiluutpui matormu, inmani'n innchungnga inkaalla innchung inminwengnga ama zaalna khale inruoiya mipui karra Jisu maikuungnga injuomachum.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Jisu'n inmani ngamna aleimupha khan ama'n ati, “Suopui, Nang namanu ngaikha kanangai dampijei.””
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Dan karu ngaili Pharisee ngai'n inmalung suungnga inngaidonna inleiti, “Pathian karilsehi tume? Pathian eleiya, tu innum manu ngaidam matormu!””
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Jisu'n inmani i-ngaidonkha aleijet phakhan inmani diang aleitipi, “Angjarra hiwa ngaihi ning malungnga ning ngaidonme?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 “‘Nang namanu ngaikha kana ngaidamjei,’’ emakli “‘Inthei inlang sitaro’’ tihi hume kabei?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Nangni'n jetningte miring Sapa in manmasituolla manu ngaidamnasik ranak anei”” Ama'n apang kathipa diang ati, “Kei'n nang nadiang kanati, inthei inlang nazaalna choi inlang na inntiang kirtaro.””
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Khawa phakhan pasalpa khan inmani maikuungnga intheiya ama azaalna kha achoiya inntiang Pathian minpaak ah aleikirjei.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Inmani rakip in ngakna inleineiya Pathian inleiminpaak, halli kachi khan leisip ah inti, “Awini eini'n angtuk inlak chuonme nimujei!””
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Hiwahi ahekli Jisu'n aleisuok ah rampar kakhom araming Levi kha ama chuon thona inna in-ongnga ileiomkha aleimu, Jisu'n amadiang atipi, “Kei najuiro.””
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Angrakip ama'n amathaanna khat-um intheiya Jisu nuk ajuijei.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Halli Levi'n a-inna bubakna kalok inkhat Jisu sik-ah aleiminsuuk, khawakha rampar kakhoom khat-um aleiilaak mi katamtak inmani khale inlei-inong.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Pharisee li Dan karu lekkhat in asiamruoi ngaidiang inleitipi. “Ang jarrame nangni'n rampar kakhoom li manu karoon ngaile bak-in suomna ningnei?”” Luk 15:1,2
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Jisu'n inmani diang leimasang, “Kanamak ngaidiang kathiam arei ommak, takkha kana ngaisik achu areiom.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Kei'n Pathian kajetngai kakoi kijuo emak, takkha manukaroon ngai malung minthuulnasik kijuo eii.””
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Inmani'n Jisu diang inleiti, “Ang jarrame John siamruoi ngai'n apha rakip bu ingeiya Pathian inni, halli Pharisee siamruoi ngai um khawa angnga inleitho; takkha nang nasiamruoi ngaichu inbak in-in.””
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Jisu'n aleimasang, “Moipa kha inmanile omsuom laikhan moikaruoi kajuo mi ngaikha bu minngei niyabe?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Takkha moipa kha inmani diangnga inphut laruoidel nasik nikhuo kha alajuosik eii, khawapha khan inmani'n bu inngeisik eii.””
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Jisu'n hiwa chong minkhina aleitipi: “Tuteii in puonkathar lek inkhat puonmaruo ah kathuidelmu, khawakha natho inchu akathar lek kha kamaruo le inhoinuni.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Tuteii in theibomju kathar kha jutuong maruo khan damu, khawakha ningtho inchu theibomju kathar in jutuong maruo kha minkoita aminmangsik eii.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Takkha theibomju kathar khachu akatha jutuongnga nidasik eii!
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 halli inkhat innum theibomju maruo innli thabomju kathar kha inzootnunu, ajarchu ama'n ati, theibomju maruo hi athadoom.””
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.