Lucas 4

The New Testament in Kharam (KFW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisu kha Ratha Inthiang in asip-ah Jordan makheiya ahongkirra ama kha Ratha'n neelramtiang aleiruoi,
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Nisoommili seitan in aleimatheemma iteii leibakmak, khawa hekli awon aleichaampi.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Seitan'n amadiang aleiti, “Nang in Pathian sapa na-e-inchu, hiwa lunghi waipool uolro tipiro.””
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Jisu'n aleimasang, “Chong inthiang in ati, “‘Miring ngai'n waipool abit ringnunu.’’ ”” Innidan 8:3
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Khale inruoiya seitan in ching insaangtiang aruoiya inoottheiya manmasituol rengram rakip aleiminmu.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 “Kei'n hiwangai rakip ranak khat-um neinaak ngaihi kanapesik eii,”” Seitan'n aleti, “Hiwa ngai rakiphi kei kadiang inape kha ejei, halli kei'n kipezoot miring diang kapesik eii.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Nang in chubei nanatho inchu hiwa-ngai rakip hi nang nata esik eii.””
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Jisu'n aleimasang, “Chong Inthiang in ati, “‘Nang na Pumi Pathian khabit chubei nathosik khat-um ama sepabit nathosik eii!’’ ””Innidan 6:13
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Khale inruoiya seitan in Jerusalem tiang aruoiya biak-inn chung insaangnakhet munna aminngirra amadiang aleiti, “Nanghi Pathian sapa na-e inchu hiwa makheiya inchoomro.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Chong inthiang khan hin ati, nang kanasansik-ah “‘Pathian in ama tirton kha chong peta juotirsik eii.’’ Minpkla 91:11,12
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Halli inmani'n nang nakeii kha lungngai khan nasukmaknasik ah inmani'n inkut ngaikhan innaleipomsik eii.””
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Takkha Jisu'n aleimasang, “Chong inthiang in ati, “‘Nang in na Pumi Pathian kha madan in enmaro.’’ ”” Innidan 6:16
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Seitan in Jisu kha angrakip lamma matheemsuoli ama'n aphakhat sik-ah Jisu kha aleimathaan.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Jisu kha Ratha ranak in sip-ah Galilee tiang aleikir, halli ama jarra khawa ramsuung rakip ah araming kha lei-inthang.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Ama'n Synagogues ah aleiminchu, halli mi rakip in inleiminpaak.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Khale iruoiya Jisu'n ama honglok namun Nazareth ah aleisi, halli Sabbath nikhoni Synagogue ah a-ngai angnga aleisiya ama'n Pathian chong kateelsik ahongngir,
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 halli amadiang Pathian chongkachoipa Isaiah larik kha inleipeii. Ama'n larik kha aphongnga hinthoa inleimajia ajuomu,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Pumi Ratha kha kei kachungnga aom,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 halli Pumi in ami ngaikha sannasik ah
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Jisu'n larik kha akhumma, sepa kathopa diang aleipekirnook ah alei in-ong, Synagogue ah kaom mirakip in amadiang katha ah inlei-en.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Halli ama'n inmani diang aleiti, “Awini nangni'n ningrangai jarra hiwa Pathian chonghi huui tungjei.””
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Halli mi rakip in ama jarra kathatak ah inleiril, ama murra inphut juokasuok rawaan chongngaikhan inleingak ah inmani'n inleiti, “Hiwa miring pahi Joseph sapa emak abe?””
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Jisu'n inmani diang aleiti, “Nangni'n suoilekleiya hiwa chongngil hi kei kadiang ningnatisik eii, “‘Kathiam, napumtak damna inpero.’’ Keini'n kin ijet Capernaumma nang in chuon nitho rakip kha hiwa nang nakhopui hinnum thonookro.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Kei'n nangnidiang inthiangkha natipi kate,”” “Pathian chong kachoi ngaihi angtikseng inkhuosuung achu kayanunu. Jn 4:44
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Takkha Kei'n inthiangnga natipikate, Elijah phakhan Israel la chuulmei katamtak inleiom, halli kumthum le tharuk hi ruo leisurmak jarra khawa ramsuung rakip ah bukawaang aleisuok, 1 Reng 17:1
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Elijah kha tu diang um leiminsimak, takkha Zerephath inti Sidon ramsuungnga kaom chuulmei numeisanu diang aleiminsi. 1 Reng 17:8-16
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Khale inruoiya Pathian chong kachoi Elisha phakhan, Israel karra mi angjet takbang ri karoon inleiom; tuteii kha kadam leiommu takkha Syrian makheiya Naaman khabit aleidam.”” 2 Reng 5:1-14
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Synagogue ah kaom mipui'n inleijet phakhan, inmani'n inleiraang.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Inmani'n inhong intheiya Jisu kha inmani khopui makheiya inheiruoiya inkhuo luona chingbungnga inleirruoi. Halli ama kha karoolla matanasik ah inleingaidon,
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 takkha ama'n mipui karra aleiluut ah suokdeljei.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Jisu'n Galilee khuopui Capernaum tiang aleisi, Sabbath nikhoni ama'n aleiminchu.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Halli ama minchu nakhan inmani'n inleingak, ajarchu ama'n ranak kaom tak-ah chong aleiril. Matt 7:28,29
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Synagogue khan ratha kathamak kaluut miring inkhat aleiom; halli ama'n inringnga ahongkheek,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “E! Nazareth Jisu, Angme keinidiang makheiya nimanuom? keini rakip kanamingmang sik-ah nijuobe? kei'n tu na-eme tihi kanajet, Pathian diang makheiya inthiangkha na eii!””
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Jisu'n ratha kathamak diang aleiran, “Omchian inlang amadiang makheiya heisuokro!”” Raikhuo khan ama kha mipui maikuungnga juoworjuolla ama kha iteii minpop lekleiya asuokjei.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Mipui'n ngakna inleineiya khatli khatdiang inlei-inti, “Angkachang chongme hiwahi? ranak li thomatorna kanei hiwa mipa'n kathamak ratha ngaidiang chong apeili inmani'n inheisuok!””
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Halli Jisu jarra khawa ramsuungnga kaom mun rakip ah inleirilthangjei.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jisu'n intheiya Synagogue alei mathaanna Simon innkhan aleiluut, Simon tarpi kha ritun kangar in aleina-ah aleiom, halli inmani'n kananu jarra Jisu diang inleirilpi,
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Jisu'n kananu koolla ngirra ritundiang aleirakook, halli ritun khan alei mathaanjei, khawa suoa numeisanu khan intheiya inmani sepa aleitho.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Kani ajuota phakhan rirai karoon angjet inmani'n Jisu diang inheiruoi; ama'n inmani rakip takchungnga akut duongnga mindamna aleinei.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 “Nanghi Pathian sapa na eii tia raikhuo angjet in inkheek ah inleisuok.””
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Khuo ahongwar phakhan Jisu'n mi ommakna muna aleisi, Takkha mipui'n ama kha inhei entok, halli inmani'n injuomu phakhan Jisu kha inmanile inthenpuimak nasik inleitho.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Takkha inmani diang aleiti, “Kei'n Pathian Rengram chong kahoihi aleiilaak khuopui diang um kajuorilsik eii, ajarchu hiwa sikbeiya keihi inajuotir eii.””
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Khale inruoiya khawa ramsuungnga kaom Synagogue ngaikhan Pathian chong aleirilpi.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.