Lucas 4

The New Testament in Kharam (KFW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisu kha Ratha Inthiang in asip-ah Jordan makheiya ahongkirra ama kha Ratha'n neelramtiang aleiruoi,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Nisoommili seitan in aleimatheemma iteii leibakmak, khawa hekli awon aleichaampi.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Seitan'n amadiang aleiti, “Nang in Pathian sapa na-e-inchu, hiwa lunghi waipool uolro tipiro.””
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Jisu'n aleimasang, “Chong inthiang in ati, “‘Miring ngai'n waipool abit ringnunu.’’ ”” Innidan 8:3
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Khale inruoiya seitan in ching insaangtiang aruoiya inoottheiya manmasituol rengram rakip aleiminmu.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 “Kei'n hiwangai rakip ranak khat-um neinaak ngaihi kanapesik eii,”” Seitan'n aleti, “Hiwa ngai rakiphi kei kadiang inape kha ejei, halli kei'n kipezoot miring diang kapesik eii.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Nang in chubei nanatho inchu hiwa-ngai rakip hi nang nata esik eii.””
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Jisu'n aleimasang, “Chong Inthiang in ati, “‘Nang na Pumi Pathian khabit chubei nathosik khat-um ama sepabit nathosik eii!’’ ””Innidan 6:13
8 Mas Jesus respondeu:
9 Khale inruoiya seitan in Jerusalem tiang aruoiya biak-inn chung insaangnakhet munna aminngirra amadiang aleiti, “Nanghi Pathian sapa na-e inchu hiwa makheiya inchoomro.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Chong inthiang khan hin ati, nang kanasansik-ah “‘Pathian in ama tirton kha chong peta juotirsik eii.’’ Minpkla 91:11,12
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Halli inmani'n nang nakeii kha lungngai khan nasukmaknasik ah inmani'n inkut ngaikhan innaleipomsik eii.””
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Takkha Jisu'n aleimasang, “Chong inthiang in ati, “‘Nang in na Pumi Pathian kha madan in enmaro.’’ ”” Innidan 6:16
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Seitan in Jisu kha angrakip lamma matheemsuoli ama'n aphakhat sik-ah Jisu kha aleimathaan.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Jisu kha Ratha ranak in sip-ah Galilee tiang aleikir, halli ama jarra khawa ramsuung rakip ah araming kha lei-inthang.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Ama'n Synagogues ah aleiminchu, halli mi rakip in inleiminpaak.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Khale iruoiya Jisu'n ama honglok namun Nazareth ah aleisi, halli Sabbath nikhoni Synagogue ah a-ngai angnga aleisiya ama'n Pathian chong kateelsik ahongngir,
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 halli amadiang Pathian chongkachoipa Isaiah larik kha inleipeii. Ama'n larik kha aphongnga hinthoa inleimajia ajuomu,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Pumi Ratha kha kei kachungnga aom,
18 “O Espírito do Senhor
19 halli Pumi in ami ngaikha sannasik ah
19 e proclamar o ano aceitável
20 Jisu'n larik kha akhumma, sepa kathopa diang aleipekirnook ah alei in-ong, Synagogue ah kaom mirakip in amadiang katha ah inlei-en.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Halli ama'n inmani diang aleiti, “Awini nangni'n ningrangai jarra hiwa Pathian chonghi huui tungjei.””
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Halli mi rakip in ama jarra kathatak ah inleiril, ama murra inphut juokasuok rawaan chongngaikhan inleingak ah inmani'n inleiti, “Hiwa miring pahi Joseph sapa emak abe?””
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Jisu'n inmani diang aleiti, “Nangni'n suoilekleiya hiwa chongngil hi kei kadiang ningnatisik eii, “‘Kathiam, napumtak damna inpero.’’ Keini'n kin ijet Capernaumma nang in chuon nitho rakip kha hiwa nang nakhopui hinnum thonookro.
23 Então Jesus disse:
24 Kei'n nangnidiang inthiangkha natipi kate,”” “Pathian chong kachoi ngaihi angtikseng inkhuosuung achu kayanunu. Jn 4:44
24 E Jesus prosseguiu:
25 Takkha Kei'n inthiangnga natipikate, Elijah phakhan Israel la chuulmei katamtak inleiom, halli kumthum le tharuk hi ruo leisurmak jarra khawa ramsuung rakip ah bukawaang aleisuok, 1 Reng 17:1
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Elijah kha tu diang um leiminsimak, takkha Zerephath inti Sidon ramsuungnga kaom chuulmei numeisanu diang aleiminsi. 1 Reng 17:8-16
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Khale inruoiya Pathian chong kachoi Elisha phakhan, Israel karra mi angjet takbang ri karoon inleiom; tuteii kha kadam leiommu takkha Syrian makheiya Naaman khabit aleidam.”” 2 Reng 5:1-14
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Synagogue ah kaom mipui'n inleijet phakhan, inmani'n inleiraang.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Inmani'n inhong intheiya Jisu kha inmani khopui makheiya inheiruoiya inkhuo luona chingbungnga inleirruoi. Halli ama kha karoolla matanasik ah inleingaidon,
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 takkha ama'n mipui karra aleiluut ah suokdeljei.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Jisu'n Galilee khuopui Capernaum tiang aleisi, Sabbath nikhoni ama'n aleiminchu.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Halli ama minchu nakhan inmani'n inleingak, ajarchu ama'n ranak kaom tak-ah chong aleiril. Matt 7:28,29
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Synagogue khan ratha kathamak kaluut miring inkhat aleiom; halli ama'n inringnga ahongkheek,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “E! Nazareth Jisu, Angme keinidiang makheiya nimanuom? keini rakip kanamingmang sik-ah nijuobe? kei'n tu na-eme tihi kanajet, Pathian diang makheiya inthiangkha na eii!””
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Jisu'n ratha kathamak diang aleiran, “Omchian inlang amadiang makheiya heisuokro!”” Raikhuo khan ama kha mipui maikuungnga juoworjuolla ama kha iteii minpop lekleiya asuokjei.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Mipui'n ngakna inleineiya khatli khatdiang inlei-inti, “Angkachang chongme hiwahi? ranak li thomatorna kanei hiwa mipa'n kathamak ratha ngaidiang chong apeili inmani'n inheisuok!””
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Halli Jisu jarra khawa ramsuungnga kaom mun rakip ah inleirilthangjei.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Jisu'n intheiya Synagogue alei mathaanna Simon innkhan aleiluut, Simon tarpi kha ritun kangar in aleina-ah aleiom, halli inmani'n kananu jarra Jisu diang inleirilpi,
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Jisu'n kananu koolla ngirra ritundiang aleirakook, halli ritun khan alei mathaanjei, khawa suoa numeisanu khan intheiya inmani sepa aleitho.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Kani ajuota phakhan rirai karoon angjet inmani'n Jisu diang inheiruoi; ama'n inmani rakip takchungnga akut duongnga mindamna aleinei.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 “Nanghi Pathian sapa na eii tia raikhuo angjet in inkheek ah inleisuok.””
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Khuo ahongwar phakhan Jisu'n mi ommakna muna aleisi, Takkha mipui'n ama kha inhei entok, halli inmani'n injuomu phakhan Jisu kha inmanile inthenpuimak nasik inleitho.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Takkha inmani diang aleiti, “Kei'n Pathian Rengram chong kahoihi aleiilaak khuopui diang um kajuorilsik eii, ajarchu hiwa sikbeiya keihi inajuotir eii.””
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Khale inruoiya khawa ramsuungnga kaom Synagogue ngaikhan Pathian chong aleirilpi.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.