Lucas 4

The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisu kha Ratha Inthiang in asip-ah Jordan makheiya ahongkirra ama kha Ratha'n neelramtiang aleiruoi,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Nisoommili seitan in aleimatheemma iteii leibakmak, khawa hekli awon aleichaampi.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Seitan'n amadiang aleiti, “Nang in Pathian sapa na-e-inchu, hiwa lunghi waipool uolro tipiro.””
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Jisu'n aleimasang, “Chong inthiang in ati, “‘Miring ngai'n waipool abit ringnunu.’’ ”” Innidan 8:3
4 Jesus respondeu:
5 Khale inruoiya seitan in ching insaangtiang aruoiya inoottheiya manmasituol rengram rakip aleiminmu.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 “Kei'n hiwangai rakip ranak khat-um neinaak ngaihi kanapesik eii,”” Seitan'n aleti, “Hiwa ngai rakiphi kei kadiang inape kha ejei, halli kei'n kipezoot miring diang kapesik eii.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Nang in chubei nanatho inchu hiwa-ngai rakip hi nang nata esik eii.””
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Jisu'n aleimasang, “Chong Inthiang in ati, “‘Nang na Pumi Pathian khabit chubei nathosik khat-um ama sepabit nathosik eii!’’ ””Innidan 6:13
8 Jesus respondeu:
9 Khale inruoiya seitan in Jerusalem tiang aruoiya biak-inn chung insaangnakhet munna aminngirra amadiang aleiti, “Nanghi Pathian sapa na-e inchu hiwa makheiya inchoomro.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Chong inthiang khan hin ati, nang kanasansik-ah “‘Pathian in ama tirton kha chong peta juotirsik eii.’’ Minpkla 91:11,12
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Halli inmani'n nang nakeii kha lungngai khan nasukmaknasik ah inmani'n inkut ngaikhan innaleipomsik eii.””
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Takkha Jisu'n aleimasang, “Chong inthiang in ati, “‘Nang in na Pumi Pathian kha madan in enmaro.’’ ”” Innidan 6:16
12 Então Jesus respondeu:
13 Seitan in Jisu kha angrakip lamma matheemsuoli ama'n aphakhat sik-ah Jisu kha aleimathaan.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Jisu kha Ratha ranak in sip-ah Galilee tiang aleikir, halli ama jarra khawa ramsuung rakip ah araming kha lei-inthang.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Ama'n Synagogues ah aleiminchu, halli mi rakip in inleiminpaak.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Khale iruoiya Jisu'n ama honglok namun Nazareth ah aleisi, halli Sabbath nikhoni Synagogue ah a-ngai angnga aleisiya ama'n Pathian chong kateelsik ahongngir,
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 halli amadiang Pathian chongkachoipa Isaiah larik kha inleipeii. Ama'n larik kha aphongnga hinthoa inleimajia ajuomu,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Pumi Ratha kha kei kachungnga aom,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 halli Pumi in ami ngaikha sannasik ah
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Jisu'n larik kha akhumma, sepa kathopa diang aleipekirnook ah alei in-ong, Synagogue ah kaom mirakip in amadiang katha ah inlei-en.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Halli ama'n inmani diang aleiti, “Awini nangni'n ningrangai jarra hiwa Pathian chonghi huui tungjei.””
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Halli mi rakip in ama jarra kathatak ah inleiril, ama murra inphut juokasuok rawaan chongngaikhan inleingak ah inmani'n inleiti, “Hiwa miring pahi Joseph sapa emak abe?””
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Jisu'n inmani diang aleiti, “Nangni'n suoilekleiya hiwa chongngil hi kei kadiang ningnatisik eii, “‘Kathiam, napumtak damna inpero.’’ Keini'n kin ijet Capernaumma nang in chuon nitho rakip kha hiwa nang nakhopui hinnum thonookro.
23 Então Jesus disse:
24 Kei'n nangnidiang inthiangkha natipi kate,”” “Pathian chong kachoi ngaihi angtikseng inkhuosuung achu kayanunu. Jn 4:44
24 E continuou:
25 Takkha Kei'n inthiangnga natipikate, Elijah phakhan Israel la chuulmei katamtak inleiom, halli kumthum le tharuk hi ruo leisurmak jarra khawa ramsuung rakip ah bukawaang aleisuok, 1 Reng 17:1
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Elijah kha tu diang um leiminsimak, takkha Zerephath inti Sidon ramsuungnga kaom chuulmei numeisanu diang aleiminsi. 1 Reng 17:8-16
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Khale inruoiya Pathian chong kachoi Elisha phakhan, Israel karra mi angjet takbang ri karoon inleiom; tuteii kha kadam leiommu takkha Syrian makheiya Naaman khabit aleidam.”” 2 Reng 5:1-14
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Synagogue ah kaom mipui'n inleijet phakhan, inmani'n inleiraang.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Inmani'n inhong intheiya Jisu kha inmani khopui makheiya inheiruoiya inkhuo luona chingbungnga inleirruoi. Halli ama kha karoolla matanasik ah inleingaidon,
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 takkha ama'n mipui karra aleiluut ah suokdeljei.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Jisu'n Galilee khuopui Capernaum tiang aleisi, Sabbath nikhoni ama'n aleiminchu.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Halli ama minchu nakhan inmani'n inleingak, ajarchu ama'n ranak kaom tak-ah chong aleiril. Matt 7:28,29
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Synagogue khan ratha kathamak kaluut miring inkhat aleiom; halli ama'n inringnga ahongkheek,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “E! Nazareth Jisu, Angme keinidiang makheiya nimanuom? keini rakip kanamingmang sik-ah nijuobe? kei'n tu na-eme tihi kanajet, Pathian diang makheiya inthiangkha na eii!””
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Jisu'n ratha kathamak diang aleiran, “Omchian inlang amadiang makheiya heisuokro!”” Raikhuo khan ama kha mipui maikuungnga juoworjuolla ama kha iteii minpop lekleiya asuokjei.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Mipui'n ngakna inleineiya khatli khatdiang inlei-inti, “Angkachang chongme hiwahi? ranak li thomatorna kanei hiwa mipa'n kathamak ratha ngaidiang chong apeili inmani'n inheisuok!””
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Halli Jisu jarra khawa ramsuungnga kaom mun rakip ah inleirilthangjei.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Jisu'n intheiya Synagogue alei mathaanna Simon innkhan aleiluut, Simon tarpi kha ritun kangar in aleina-ah aleiom, halli inmani'n kananu jarra Jisu diang inleirilpi,
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Jisu'n kananu koolla ngirra ritundiang aleirakook, halli ritun khan alei mathaanjei, khawa suoa numeisanu khan intheiya inmani sepa aleitho.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Kani ajuota phakhan rirai karoon angjet inmani'n Jisu diang inheiruoi; ama'n inmani rakip takchungnga akut duongnga mindamna aleinei.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 “Nanghi Pathian sapa na eii tia raikhuo angjet in inkheek ah inleisuok.””
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Khuo ahongwar phakhan Jisu'n mi ommakna muna aleisi, Takkha mipui'n ama kha inhei entok, halli inmani'n injuomu phakhan Jisu kha inmanile inthenpuimak nasik inleitho.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Takkha inmani diang aleiti, “Kei'n Pathian Rengram chong kahoihi aleiilaak khuopui diang um kajuorilsik eii, ajarchu hiwa sikbeiya keihi inajuotir eii.””
43 Mas Jesus disse:
44 Khale inruoiya khawa ramsuungnga kaom Synagogue ngaikhan Pathian chong aleirilpi.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.