Lucas 4

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisu kha Ratha Inthiang in asip-ah Jordan makheiya ahongkirra ama kha Ratha'n neelramtiang aleiruoi,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Nisoommili seitan in aleimatheemma iteii leibakmak, khawa hekli awon aleichaampi.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Seitan'n amadiang aleiti, “Nang in Pathian sapa na-e-inchu, hiwa lunghi waipool uolro tipiro.””
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Jisu'n aleimasang, “Chong inthiang in ati, “‘Miring ngai'n waipool abit ringnunu.’’ ”” Innidan 8:3
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Khale inruoiya seitan in ching insaangtiang aruoiya inoottheiya manmasituol rengram rakip aleiminmu.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 “Kei'n hiwangai rakip ranak khat-um neinaak ngaihi kanapesik eii,”” Seitan'n aleti, “Hiwa ngai rakiphi kei kadiang inape kha ejei, halli kei'n kipezoot miring diang kapesik eii.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Nang in chubei nanatho inchu hiwa-ngai rakip hi nang nata esik eii.””
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Jisu'n aleimasang, “Chong Inthiang in ati, “‘Nang na Pumi Pathian khabit chubei nathosik khat-um ama sepabit nathosik eii!’’ ””Innidan 6:13
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Khale inruoiya seitan in Jerusalem tiang aruoiya biak-inn chung insaangnakhet munna aminngirra amadiang aleiti, “Nanghi Pathian sapa na-e inchu hiwa makheiya inchoomro.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Chong inthiang khan hin ati, nang kanasansik-ah “‘Pathian in ama tirton kha chong peta juotirsik eii.’’ Minpkla 91:11,12
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Halli inmani'n nang nakeii kha lungngai khan nasukmaknasik ah inmani'n inkut ngaikhan innaleipomsik eii.””
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Takkha Jisu'n aleimasang, “Chong inthiang in ati, “‘Nang in na Pumi Pathian kha madan in enmaro.’’ ”” Innidan 6:16
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Seitan in Jisu kha angrakip lamma matheemsuoli ama'n aphakhat sik-ah Jisu kha aleimathaan.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Jisu kha Ratha ranak in sip-ah Galilee tiang aleikir, halli ama jarra khawa ramsuung rakip ah araming kha lei-inthang.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ama'n Synagogues ah aleiminchu, halli mi rakip in inleiminpaak.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Khale iruoiya Jisu'n ama honglok namun Nazareth ah aleisi, halli Sabbath nikhoni Synagogue ah a-ngai angnga aleisiya ama'n Pathian chong kateelsik ahongngir,
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 halli amadiang Pathian chongkachoipa Isaiah larik kha inleipeii. Ama'n larik kha aphongnga hinthoa inleimajia ajuomu,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Pumi Ratha kha kei kachungnga aom,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 halli Pumi in ami ngaikha sannasik ah
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Jisu'n larik kha akhumma, sepa kathopa diang aleipekirnook ah alei in-ong, Synagogue ah kaom mirakip in amadiang katha ah inlei-en.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Halli ama'n inmani diang aleiti, “Awini nangni'n ningrangai jarra hiwa Pathian chonghi huui tungjei.””
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Halli mi rakip in ama jarra kathatak ah inleiril, ama murra inphut juokasuok rawaan chongngaikhan inleingak ah inmani'n inleiti, “Hiwa miring pahi Joseph sapa emak abe?””
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Jisu'n inmani diang aleiti, “Nangni'n suoilekleiya hiwa chongngil hi kei kadiang ningnatisik eii, “‘Kathiam, napumtak damna inpero.’’ Keini'n kin ijet Capernaumma nang in chuon nitho rakip kha hiwa nang nakhopui hinnum thonookro.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Kei'n nangnidiang inthiangkha natipi kate,”” “Pathian chong kachoi ngaihi angtikseng inkhuosuung achu kayanunu. Jn 4:44
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Takkha Kei'n inthiangnga natipikate, Elijah phakhan Israel la chuulmei katamtak inleiom, halli kumthum le tharuk hi ruo leisurmak jarra khawa ramsuung rakip ah bukawaang aleisuok, 1 Reng 17:1
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Elijah kha tu diang um leiminsimak, takkha Zerephath inti Sidon ramsuungnga kaom chuulmei numeisanu diang aleiminsi. 1 Reng 17:8-16
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Khale inruoiya Pathian chong kachoi Elisha phakhan, Israel karra mi angjet takbang ri karoon inleiom; tuteii kha kadam leiommu takkha Syrian makheiya Naaman khabit aleidam.”” 2 Reng 5:1-14
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Synagogue ah kaom mipui'n inleijet phakhan, inmani'n inleiraang.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Inmani'n inhong intheiya Jisu kha inmani khopui makheiya inheiruoiya inkhuo luona chingbungnga inleirruoi. Halli ama kha karoolla matanasik ah inleingaidon,
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 takkha ama'n mipui karra aleiluut ah suokdeljei.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Jisu'n Galilee khuopui Capernaum tiang aleisi, Sabbath nikhoni ama'n aleiminchu.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Halli ama minchu nakhan inmani'n inleingak, ajarchu ama'n ranak kaom tak-ah chong aleiril. Matt 7:28,29
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Synagogue khan ratha kathamak kaluut miring inkhat aleiom; halli ama'n inringnga ahongkheek,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “E! Nazareth Jisu, Angme keinidiang makheiya nimanuom? keini rakip kanamingmang sik-ah nijuobe? kei'n tu na-eme tihi kanajet, Pathian diang makheiya inthiangkha na eii!””
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Jisu'n ratha kathamak diang aleiran, “Omchian inlang amadiang makheiya heisuokro!”” Raikhuo khan ama kha mipui maikuungnga juoworjuolla ama kha iteii minpop lekleiya asuokjei.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Mipui'n ngakna inleineiya khatli khatdiang inlei-inti, “Angkachang chongme hiwahi? ranak li thomatorna kanei hiwa mipa'n kathamak ratha ngaidiang chong apeili inmani'n inheisuok!””
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Halli Jisu jarra khawa ramsuungnga kaom mun rakip ah inleirilthangjei.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jisu'n intheiya Synagogue alei mathaanna Simon innkhan aleiluut, Simon tarpi kha ritun kangar in aleina-ah aleiom, halli inmani'n kananu jarra Jisu diang inleirilpi,
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Jisu'n kananu koolla ngirra ritundiang aleirakook, halli ritun khan alei mathaanjei, khawa suoa numeisanu khan intheiya inmani sepa aleitho.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Kani ajuota phakhan rirai karoon angjet inmani'n Jisu diang inheiruoi; ama'n inmani rakip takchungnga akut duongnga mindamna aleinei.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 “Nanghi Pathian sapa na eii tia raikhuo angjet in inkheek ah inleisuok.””
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Khuo ahongwar phakhan Jisu'n mi ommakna muna aleisi, Takkha mipui'n ama kha inhei entok, halli inmani'n injuomu phakhan Jisu kha inmanile inthenpuimak nasik inleitho.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Takkha inmani diang aleiti, “Kei'n Pathian Rengram chong kahoihi aleiilaak khuopui diang um kajuorilsik eii, ajarchu hiwa sikbeiya keihi inajuotir eii.””
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Khale inruoiya khawa ramsuungnga kaom Synagogue ngaikhan Pathian chong aleirilpi.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.