Lucas 2

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Augustus rengpa'n Rome ramsuungseng milu teelnasik-ah chong aleipeii phakhan,
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Quirinius in Syria wairoon suungnga hiwahi ma-insakhet milukateel kha a-eii.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Mirakip in inmani inmani khuopui suungnga inraming kapeluut inleisi.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Joseph um Galilee inti Nazareth khopui makheiya Bethlehem tia inkoi David khopui Judea ramsuungnga aleisi, ajarchu ama kha David phungrui e-jarra eii.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Ama numei ka-esik naikawon Mary khale raming kapeluut inleisi,
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 halli inmani'n Bethlehemma inleiom phakhan, nainei nasik pha alei ejei.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Mary in sapasal ma-insakhet aleinei, khale inruoiya puonna leikasuunna, sarakuong suungkhan aleiminzaal, ajarchu inmani'n omnasik innkha leiommak.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Khawa phakhan keelngam kakhaalngai kha, keelngam khaalna munna keelngam kha zaalsoot inngaak ah inleiom.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Pumi marwaan tirton kha inmani diang aleiinlar, han Pumi poinakha inmani diang aleiminmu, halli inmani kha kachi'n aleisip.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Marwaan tirton in inmani diang aleiti, “Chimaru! Kei'n mirakip roknasik chong kahoikha nangnidiang kajuochoi.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Awini nikhuohin Kanasanpa Christa Pumi kha David khopuiya inneijei.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Hiwahi nangnisik-ah jetna eii; nangni'n naiteii kha puonna kasuun inta sarakuongnga inleiminzaal kha ningjuomusik eii.””
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Jetlei theileiya tirton khale marwaan raalmi tirton katamtak in Pathian minpaakna laa injuosak;
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Marwaan insaangnakhet khan Pathian lurlian nakha omrase,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Tirton ngai'n marwaan tiang inleikir phakhan, keelngam kakhaal ngai'n khatli khatdiang inlei inti, “Pumi'n einidiang ileiti ngaihi, Bethlehemma juosi inlang angrakip kasuok ngaikha juoenrui.””
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Khale inruoiya inmani'n innottheiya insiya mary li Joseph kha injuomu halli naiteii kha-um sarakuongnga inminzaalla inleidakha injuomu.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Inmani'n neiteii kha injuomu phakhan, Tirton kha'n naiteii jarra ileiril rakipkha inmani diang inleirilpi.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Keelngam kakhaal ngai'n inril chong kajet mi rakip in ngakna inleinei.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Mary in inmani'n inleiril chong rakip ngaikha kathatak ah amalung suungnga aleingaidonrep.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Keelngam kakhaal ngai'n inleikirra inmani diang Pathian tirton in ileirilpijek kha injuomu injuojet jarra Pathian kha inminlur inminlianna inleiminpaak.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Wuntan nasik niriat honghuui phakhan, marwaan tirton in ama kha inwonma ah araming inleiphuopi angnga, aramingkha Jisu inleitijei. Levi 12:3; Luk 1:31
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Moses Dan chongpei dungjuiya Joseph li Mary in naiteii kha minthiang nasikpha ahongtungjei. Khawale inruoiya naiteii kha Pumi diang peluutnasik-ah Jerusalemma inleichoi, 2:22-24; Levi 12:6-8
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Pumi Dan khan hinthoa leiinjia angnga, “Pasan ma-insakhet ah innei rakipchu Pumi diang minthiangnasik-ah inpeluutsik eii.” Suok 13:2,12
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Halli Pumi Dan khan areiom iti dungjuiya, “Wathu inni, emakli pharbaliteii inni kha penasik-ah inleichoi.”” Levi 12:6-8
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Jerusalem ma miring inkhat araming Simeon inti aleiom, ama kha kadik khat um Pathian kachi mi alei eii, halli Israel ngai sanminringna kamusik-ah kangaak chak ah kaom mi kha-um aleieii. Ratha Inthiang khan amadiang alei-inruoipui
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 halli Pumi chong inkhitna ah ipei Messiah kha namumaklaiseng thinutin tia amadiang inngamna-um aleipeii.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Simeon kha Ratha in inruoipuiya biak-inna aleiluut. Dan dungjuiya anuli apa'n naiteii Jisu kha biak-inna inleiruoi phakhan,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simeon in naiteii kha akut-ah pomma Pathian leiminpaak ah ati:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Pumi atuun chu, nang chong inkhitnakha namintungjei,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Nang Sanminringna kha kamit tak-ah kamujei.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Nang in mipui maikuungnga nileimisuukpikha.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Hiwa war in zaatlop ngaidiang nalungdou minmunasik,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Simeon in naiteii jarra irilpi chong rakip kha anu li apa'n aleijet phakhan inleingak.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Halli Simeon in inmani diang rawaan aleipeiya Mary diang aleiti, “ Hiwa naiteii hi Israel ngaidiang insuina khat um sanminringna angjet kapesik-ah Pathian in ikadang ejei. Ama'n Pathian injettheina eta miring angjet in enhal-inta inrilsesik eii,
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 halli inthup ah kaom inmani ngaidonna ngaikha malarsik eii. Halli malung kasekha chemlujumma innasun angnga namalungkha asunkhoisik eii.””
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Pathian chong kachoi numeisa araming Anna inti Phanuel sanu Asher zaat makheiya inkhat aleiom, ama kha upa lei ejei halli inn aneiya aruotharle kumsari bit aleiom,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 halli ama'n kumsoomriat leimili katung chuulmei inkhat eya aleiom, halli ama'n biak-inn kha leimathaan lekleiya suunli zaan Pathian chubei thoa bu ngeiya Pathian niya aleiom.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Khawapha takkhan numeisanu kha-um heitungnga Pathian leiminpaak ah Jerusalem katannasik-ah Pathian kangak mi ngaidiang naiteii jarra aleirilpi.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Josheph li Mary in Pumi Dan dungjuiya angrakip thodan kasuok ngaikha inminhek ah Galilee ramsuungnga kaom inmani khopui Nazareth ah inleikirjei. Matt 2:23
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Naiteii kha ahong in-soonna ahongngarjei; singnatheina'n leisip ah Pathian rawaan kha amadiang aleiom.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kumsuoa Jisu nuli apa kha Jerusalemma rakaanna kahoi inchelsik-ah inleisi. Suok 12:1-27; Innidan 16:1-18
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jisu kha kum soomleini ahong ephakhan a-ngai angnga inmani'n Jerusalemma rakaanna kahoi inchel inleisi.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Kahoi kha hakli inmani'n inntiang inleikir phakhan, Jisu'n Jerusalemma aleiom, anuli apa inchu leijetmu.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Inmani karra inchel tia suunsoot lamkhan inleisi, halli inmani'n Jisu kha insuungkhur ngaili insappui ngai karra kaentok inleiphut,
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Inmani'n Jisu kha leimumu, khale inruoiya inmani'n Jerusalem tiang inkirra ama ka-entok inleisi.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Nithum suoa ama kha biak-inna Jihudi karu ngaile in-ongnga inmani chongkha rangaiya halli inmani diang chong rakella ileiomkha injuomu.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ama'n kasing kathei tak ah imasangli irakelngai kajet rakip in inleingak.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Anuli apa'n injuomu phakhan ngakna inleinei halli anu'n amadiang ati, “Sapa, angsik ah nang in keinidiang hin ninathome? Napa li kei'n malung kapoong tak ah nangkha kinnaentok eii.””
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Halli Ama'n inmani diang heimasang, “Angsik-ah nangni'n kei ningna entokme? kei'n Kapa inna kaomsik tihi nangni'n jetmak chuwabe?””
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Halli ama irilpi kha inmani'n leijet matormu.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Khale inruoiya Jisu'n chongjuina aleineiya inmanile Nazareth tiang inleikir, halli anu'n akasuok choun rakip kha amalung suungnga aleida.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Jisu'n singna theinali taksa ah hong insoonna, Pathian khat-um mipui ngai minriang nakha alei inkheel. 1 Sam 2:26; Chongil 3:4
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.