Lucas 2
The New Testament in Kharam (KFW) vs BKJ
1 Augustus rengpa'n Rome ramsuungseng milu teelnasik-ah chong aleipeii phakhan,
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Quirinius in Syria wairoon suungnga hiwahi ma-insakhet milukateel kha a-eii.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Mirakip in inmani inmani khuopui suungnga inraming kapeluut inleisi.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph um Galilee inti Nazareth khopui makheiya Bethlehem tia inkoi David khopui Judea ramsuungnga aleisi, ajarchu ama kha David phungrui e-jarra eii.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Ama numei ka-esik naikawon Mary khale raming kapeluut inleisi,
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 halli inmani'n Bethlehemma inleiom phakhan, nainei nasik pha alei ejei.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Mary in sapasal ma-insakhet aleinei, khale inruoiya puonna leikasuunna, sarakuong suungkhan aleiminzaal, ajarchu inmani'n omnasik innkha leiommak.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Khawa phakhan keelngam kakhaalngai kha, keelngam khaalna munna keelngam kha zaalsoot inngaak ah inleiom.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Pumi marwaan tirton kha inmani diang aleiinlar, han Pumi poinakha inmani diang aleiminmu, halli inmani kha kachi'n aleisip.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Marwaan tirton in inmani diang aleiti, “Chimaru! Kei'n mirakip roknasik chong kahoikha nangnidiang kajuochoi.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Awini nikhuohin Kanasanpa Christa Pumi kha David khopuiya inneijei.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Hiwahi nangnisik-ah jetna eii; nangni'n naiteii kha puonna kasuun inta sarakuongnga inleiminzaal kha ningjuomusik eii.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Jetlei theileiya tirton khale marwaan raalmi tirton katamtak in Pathian minpaakna laa injuosak;
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Marwaan insaangnakhet khan Pathian lurlian nakha omrase,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Tirton ngai'n marwaan tiang inleikir phakhan, keelngam kakhaal ngai'n khatli khatdiang inlei inti, “Pumi'n einidiang ileiti ngaihi, Bethlehemma juosi inlang angrakip kasuok ngaikha juoenrui.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Khale inruoiya inmani'n innottheiya insiya mary li Joseph kha injuomu halli naiteii kha-um sarakuongnga inminzaalla inleidakha injuomu.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Inmani'n neiteii kha injuomu phakhan, Tirton kha'n naiteii jarra ileiril rakipkha inmani diang inleirilpi.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Keelngam kakhaal ngai'n inril chong kajet mi rakip in ngakna inleinei.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Mary in inmani'n inleiril chong rakip ngaikha kathatak ah amalung suungnga aleingaidonrep.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Keelngam kakhaal ngai'n inleikirra inmani diang Pathian tirton in ileirilpijek kha injuomu injuojet jarra Pathian kha inminlur inminlianna inleiminpaak.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Wuntan nasik niriat honghuui phakhan, marwaan tirton in ama kha inwonma ah araming inleiphuopi angnga, aramingkha Jisu inleitijei. Levi 12:3; Luk 1:31
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Moses Dan chongpei dungjuiya Joseph li Mary in naiteii kha minthiang nasikpha ahongtungjei. Khawale inruoiya naiteii kha Pumi diang peluutnasik-ah Jerusalemma inleichoi, 2:22-24; Levi 12:6-8
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Pumi Dan khan hinthoa leiinjia angnga, “Pasan ma-insakhet ah innei rakipchu Pumi diang minthiangnasik-ah inpeluutsik eii.” Suok 13:2,12
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Halli Pumi Dan khan areiom iti dungjuiya, “Wathu inni, emakli pharbaliteii inni kha penasik-ah inleichoi.” Levi 12:6-8
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Jerusalem ma miring inkhat araming Simeon inti aleiom, ama kha kadik khat um Pathian kachi mi alei eii, halli Israel ngai sanminringna kamusik-ah kangaak chak ah kaom mi kha-um aleieii. Ratha Inthiang khan amadiang alei-inruoipui
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 halli Pumi chong inkhitna ah ipei Messiah kha namumaklaiseng thinutin tia amadiang inngamna-um aleipeii.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Simeon kha Ratha in inruoipuiya biak-inna aleiluut. Dan dungjuiya anuli apa'n naiteii Jisu kha biak-inna inleiruoi phakhan,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simeon in naiteii kha akut-ah pomma Pathian leiminpaak ah ati:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Pumi atuun chu, nang chong inkhitnakha namintungjei,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Nang Sanminringna kha kamit tak-ah kamujei.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Nang in mipui maikuungnga nileimisuukpikha.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Hiwa war in zaatlop ngaidiang nalungdou minmunasik,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Simeon in naiteii jarra irilpi chong rakip kha anu li apa'n aleijet phakhan inleingak.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Halli Simeon in inmani diang rawaan aleipeiya Mary diang aleiti, “ Hiwa naiteii hi Israel ngaidiang insuina khat um sanminringna angjet kapesik-ah Pathian in ikadang ejei. Ama'n Pathian injettheina eta miring angjet in enhal-inta inrilsesik eii,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 halli inthup ah kaom inmani ngaidonna ngaikha malarsik eii. Halli malung kasekha chemlujumma innasun angnga namalungkha asunkhoisik eii.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Pathian chong kachoi numeisa araming Anna inti Phanuel sanu Asher zaat makheiya inkhat aleiom, ama kha upa lei ejei halli inn aneiya aruotharle kumsari bit aleiom,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 halli ama'n kumsoomriat leimili katung chuulmei inkhat eya aleiom, halli ama'n biak-inn kha leimathaan lekleiya suunli zaan Pathian chubei thoa bu ngeiya Pathian niya aleiom.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Khawapha takkhan numeisanu kha-um heitungnga Pathian leiminpaak ah Jerusalem katannasik-ah Pathian kangak mi ngaidiang naiteii jarra aleirilpi.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Josheph li Mary in Pumi Dan dungjuiya angrakip thodan kasuok ngaikha inminhek ah Galilee ramsuungnga kaom inmani khopui Nazareth ah inleikirjei. Matt 2:23
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Naiteii kha ahong in-soonna ahongngarjei; singnatheina'n leisip ah Pathian rawaan kha amadiang aleiom.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kumsuoa Jisu nuli apa kha Jerusalemma rakaanna kahoi inchelsik-ah inleisi. Suok 12:1-27; Innidan 16:1-18
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Jisu kha kum soomleini ahong ephakhan a-ngai angnga inmani'n Jerusalemma rakaanna kahoi inchel inleisi.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Kahoi kha hakli inmani'n inntiang inleikir phakhan, Jisu'n Jerusalemma aleiom, anuli apa inchu leijetmu.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Inmani karra inchel tia suunsoot lamkhan inleisi, halli inmani'n Jisu kha insuungkhur ngaili insappui ngai karra kaentok inleiphut,
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Inmani'n Jisu kha leimumu, khale inruoiya inmani'n Jerusalem tiang inkirra ama ka-entok inleisi.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Nithum suoa ama kha biak-inna Jihudi karu ngaile in-ongnga inmani chongkha rangaiya halli inmani diang chong rakella ileiomkha injuomu.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Ama'n kasing kathei tak ah imasangli irakelngai kajet rakip in inleingak.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Anuli apa'n injuomu phakhan ngakna inleinei halli anu'n amadiang ati, “Sapa, angsik ah nang in keinidiang hin ninathome? Napa li kei'n malung kapoong tak ah nangkha kinnaentok eii.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Halli Ama'n inmani diang heimasang, “Angsik-ah nangni'n kei ningna entokme? kei'n Kapa inna kaomsik tihi nangni'n jetmak chuwabe?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Halli ama irilpi kha inmani'n leijet matormu.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Khale inruoiya Jisu'n chongjuina aleineiya inmanile Nazareth tiang inleikir, halli anu'n akasuok choun rakip kha amalung suungnga aleida.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Jisu'n singna theinali taksa ah hong insoonna, Pathian khat-um mipui ngai minriang nakha alei inkheel. 1 Sam 2:26; Chongil 3:4
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.