Lucas 2
The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB
1 Augustus rengpa'n Rome ramsuungseng milu teelnasik-ah chong aleipeii phakhan,
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Quirinius in Syria wairoon suungnga hiwahi ma-insakhet milukateel kha a-eii.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Mirakip in inmani inmani khuopui suungnga inraming kapeluut inleisi.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph um Galilee inti Nazareth khopui makheiya Bethlehem tia inkoi David khopui Judea ramsuungnga aleisi, ajarchu ama kha David phungrui e-jarra eii.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ama numei ka-esik naikawon Mary khale raming kapeluut inleisi,
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 halli inmani'n Bethlehemma inleiom phakhan, nainei nasik pha alei ejei.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Mary in sapasal ma-insakhet aleinei, khale inruoiya puonna leikasuunna, sarakuong suungkhan aleiminzaal, ajarchu inmani'n omnasik innkha leiommak.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Khawa phakhan keelngam kakhaalngai kha, keelngam khaalna munna keelngam kha zaalsoot inngaak ah inleiom.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Pumi marwaan tirton kha inmani diang aleiinlar, han Pumi poinakha inmani diang aleiminmu, halli inmani kha kachi'n aleisip.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Marwaan tirton in inmani diang aleiti, “Chimaru! Kei'n mirakip roknasik chong kahoikha nangnidiang kajuochoi.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Awini nikhuohin Kanasanpa Christa Pumi kha David khopuiya inneijei.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Hiwahi nangnisik-ah jetna eii; nangni'n naiteii kha puonna kasuun inta sarakuongnga inleiminzaal kha ningjuomusik eii.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Jetlei theileiya tirton khale marwaan raalmi tirton katamtak in Pathian minpaakna laa injuosak;
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Marwaan insaangnakhet khan Pathian lurlian nakha omrase,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Tirton ngai'n marwaan tiang inleikir phakhan, keelngam kakhaal ngai'n khatli khatdiang inlei inti, “Pumi'n einidiang ileiti ngaihi, Bethlehemma juosi inlang angrakip kasuok ngaikha juoenrui.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Khale inruoiya inmani'n innottheiya insiya mary li Joseph kha injuomu halli naiteii kha-um sarakuongnga inminzaalla inleidakha injuomu.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Inmani'n neiteii kha injuomu phakhan, Tirton kha'n naiteii jarra ileiril rakipkha inmani diang inleirilpi.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Keelngam kakhaal ngai'n inril chong kajet mi rakip in ngakna inleinei.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Mary in inmani'n inleiril chong rakip ngaikha kathatak ah amalung suungnga aleingaidonrep.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Keelngam kakhaal ngai'n inleikirra inmani diang Pathian tirton in ileirilpijek kha injuomu injuojet jarra Pathian kha inminlur inminlianna inleiminpaak.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Wuntan nasik niriat honghuui phakhan, marwaan tirton in ama kha inwonma ah araming inleiphuopi angnga, aramingkha Jisu inleitijei. Levi 12:3; Luk 1:31
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Moses Dan chongpei dungjuiya Joseph li Mary in naiteii kha minthiang nasikpha ahongtungjei. Khawale inruoiya naiteii kha Pumi diang peluutnasik-ah Jerusalemma inleichoi, 2:22-24; Levi 12:6-8
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Pumi Dan khan hinthoa leiinjia angnga, “Pasan ma-insakhet ah innei rakipchu Pumi diang minthiangnasik-ah inpeluutsik eii.” Suok 13:2,12
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Halli Pumi Dan khan areiom iti dungjuiya, “Wathu inni, emakli pharbaliteii inni kha penasik-ah inleichoi.” Levi 12:6-8
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Jerusalem ma miring inkhat araming Simeon inti aleiom, ama kha kadik khat um Pathian kachi mi alei eii, halli Israel ngai sanminringna kamusik-ah kangaak chak ah kaom mi kha-um aleieii. Ratha Inthiang khan amadiang alei-inruoipui
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 halli Pumi chong inkhitna ah ipei Messiah kha namumaklaiseng thinutin tia amadiang inngamna-um aleipeii.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Simeon kha Ratha in inruoipuiya biak-inna aleiluut. Dan dungjuiya anuli apa'n naiteii Jisu kha biak-inna inleiruoi phakhan,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simeon in naiteii kha akut-ah pomma Pathian leiminpaak ah ati:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Pumi atuun chu, nang chong inkhitnakha namintungjei,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Nang Sanminringna kha kamit tak-ah kamujei.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Nang in mipui maikuungnga nileimisuukpikha.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Hiwa war in zaatlop ngaidiang nalungdou minmunasik,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Simeon in naiteii jarra irilpi chong rakip kha anu li apa'n aleijet phakhan inleingak.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Halli Simeon in inmani diang rawaan aleipeiya Mary diang aleiti, “ Hiwa naiteii hi Israel ngaidiang insuina khat um sanminringna angjet kapesik-ah Pathian in ikadang ejei. Ama'n Pathian injettheina eta miring angjet in enhal-inta inrilsesik eii,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 halli inthup ah kaom inmani ngaidonna ngaikha malarsik eii. Halli malung kasekha chemlujumma innasun angnga namalungkha asunkhoisik eii.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Pathian chong kachoi numeisa araming Anna inti Phanuel sanu Asher zaat makheiya inkhat aleiom, ama kha upa lei ejei halli inn aneiya aruotharle kumsari bit aleiom,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 halli ama'n kumsoomriat leimili katung chuulmei inkhat eya aleiom, halli ama'n biak-inn kha leimathaan lekleiya suunli zaan Pathian chubei thoa bu ngeiya Pathian niya aleiom.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Khawapha takkhan numeisanu kha-um heitungnga Pathian leiminpaak ah Jerusalem katannasik-ah Pathian kangak mi ngaidiang naiteii jarra aleirilpi.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Josheph li Mary in Pumi Dan dungjuiya angrakip thodan kasuok ngaikha inminhek ah Galilee ramsuungnga kaom inmani khopui Nazareth ah inleikirjei. Matt 2:23
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Naiteii kha ahong in-soonna ahongngarjei; singnatheina'n leisip ah Pathian rawaan kha amadiang aleiom.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kumsuoa Jisu nuli apa kha Jerusalemma rakaanna kahoi inchelsik-ah inleisi. Suok 12:1-27; Innidan 16:1-18
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Jisu kha kum soomleini ahong ephakhan a-ngai angnga inmani'n Jerusalemma rakaanna kahoi inchel inleisi.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Kahoi kha hakli inmani'n inntiang inleikir phakhan, Jisu'n Jerusalemma aleiom, anuli apa inchu leijetmu.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Inmani karra inchel tia suunsoot lamkhan inleisi, halli inmani'n Jisu kha insuungkhur ngaili insappui ngai karra kaentok inleiphut,
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Inmani'n Jisu kha leimumu, khale inruoiya inmani'n Jerusalem tiang inkirra ama ka-entok inleisi.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Nithum suoa ama kha biak-inna Jihudi karu ngaile in-ongnga inmani chongkha rangaiya halli inmani diang chong rakella ileiomkha injuomu.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ama'n kasing kathei tak ah imasangli irakelngai kajet rakip in inleingak.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Anuli apa'n injuomu phakhan ngakna inleinei halli anu'n amadiang ati, “Sapa, angsik ah nang in keinidiang hin ninathome? Napa li kei'n malung kapoong tak ah nangkha kinnaentok eii.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Halli Ama'n inmani diang heimasang, “Angsik-ah nangni'n kei ningna entokme? kei'n Kapa inna kaomsik tihi nangni'n jetmak chuwabe?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Halli ama irilpi kha inmani'n leijet matormu.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Khale inruoiya Jisu'n chongjuina aleineiya inmanile Nazareth tiang inleikir, halli anu'n akasuok choun rakip kha amalung suungnga aleida.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Jisu'n singna theinali taksa ah hong insoonna, Pathian khat-um mipui ngai minriang nakha alei inkheel. 1 Sam 2:26; Chongil 3:4
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.