Lucas 2

The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Augustus rengpa'n Rome ramsuungseng milu teelnasik-ah chong aleipeii phakhan,
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Quirinius in Syria wairoon suungnga hiwahi ma-insakhet milukateel kha a-eii.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Mirakip in inmani inmani khuopui suungnga inraming kapeluut inleisi.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Joseph um Galilee inti Nazareth khopui makheiya Bethlehem tia inkoi David khopui Judea ramsuungnga aleisi, ajarchu ama kha David phungrui e-jarra eii.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Ama numei ka-esik naikawon Mary khale raming kapeluut inleisi,
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 halli inmani'n Bethlehemma inleiom phakhan, nainei nasik pha alei ejei.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Mary in sapasal ma-insakhet aleinei, khale inruoiya puonna leikasuunna, sarakuong suungkhan aleiminzaal, ajarchu inmani'n omnasik innkha leiommak.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Khawa phakhan keelngam kakhaalngai kha, keelngam khaalna munna keelngam kha zaalsoot inngaak ah inleiom.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Pumi marwaan tirton kha inmani diang aleiinlar, han Pumi poinakha inmani diang aleiminmu, halli inmani kha kachi'n aleisip.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Marwaan tirton in inmani diang aleiti, “Chimaru! Kei'n mirakip roknasik chong kahoikha nangnidiang kajuochoi.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Awini nikhuohin Kanasanpa Christa Pumi kha David khopuiya inneijei.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Hiwahi nangnisik-ah jetna eii; nangni'n naiteii kha puonna kasuun inta sarakuongnga inleiminzaal kha ningjuomusik eii.””
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Jetlei theileiya tirton khale marwaan raalmi tirton katamtak in Pathian minpaakna laa injuosak;
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Marwaan insaangnakhet khan Pathian lurlian nakha omrase,
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Tirton ngai'n marwaan tiang inleikir phakhan, keelngam kakhaal ngai'n khatli khatdiang inlei inti, “Pumi'n einidiang ileiti ngaihi, Bethlehemma juosi inlang angrakip kasuok ngaikha juoenrui.””
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Khale inruoiya inmani'n innottheiya insiya mary li Joseph kha injuomu halli naiteii kha-um sarakuongnga inminzaalla inleidakha injuomu.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Inmani'n neiteii kha injuomu phakhan, Tirton kha'n naiteii jarra ileiril rakipkha inmani diang inleirilpi.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Keelngam kakhaal ngai'n inril chong kajet mi rakip in ngakna inleinei.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Mary in inmani'n inleiril chong rakip ngaikha kathatak ah amalung suungnga aleingaidonrep.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Keelngam kakhaal ngai'n inleikirra inmani diang Pathian tirton in ileirilpijek kha injuomu injuojet jarra Pathian kha inminlur inminlianna inleiminpaak.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Wuntan nasik niriat honghuui phakhan, marwaan tirton in ama kha inwonma ah araming inleiphuopi angnga, aramingkha Jisu inleitijei. Levi 12:3; Luk 1:31
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Moses Dan chongpei dungjuiya Joseph li Mary in naiteii kha minthiang nasikpha ahongtungjei. Khawale inruoiya naiteii kha Pumi diang peluutnasik-ah Jerusalemma inleichoi, 2:22-24; Levi 12:6-8
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Pumi Dan khan hinthoa leiinjia angnga, “Pasan ma-insakhet ah innei rakipchu Pumi diang minthiangnasik-ah inpeluutsik eii.” Suok 13:2,12
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Halli Pumi Dan khan areiom iti dungjuiya, “Wathu inni, emakli pharbaliteii inni kha penasik-ah inleichoi.”” Levi 12:6-8
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Jerusalem ma miring inkhat araming Simeon inti aleiom, ama kha kadik khat um Pathian kachi mi alei eii, halli Israel ngai sanminringna kamusik-ah kangaak chak ah kaom mi kha-um aleieii. Ratha Inthiang khan amadiang alei-inruoipui
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 halli Pumi chong inkhitna ah ipei Messiah kha namumaklaiseng thinutin tia amadiang inngamna-um aleipeii.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Simeon kha Ratha in inruoipuiya biak-inna aleiluut. Dan dungjuiya anuli apa'n naiteii Jisu kha biak-inna inleiruoi phakhan,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simeon in naiteii kha akut-ah pomma Pathian leiminpaak ah ati:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Pumi atuun chu, nang chong inkhitnakha namintungjei,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Nang Sanminringna kha kamit tak-ah kamujei.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Nang in mipui maikuungnga nileimisuukpikha.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Hiwa war in zaatlop ngaidiang nalungdou minmunasik,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Simeon in naiteii jarra irilpi chong rakip kha anu li apa'n aleijet phakhan inleingak.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Halli Simeon in inmani diang rawaan aleipeiya Mary diang aleiti, “ Hiwa naiteii hi Israel ngaidiang insuina khat um sanminringna angjet kapesik-ah Pathian in ikadang ejei. Ama'n Pathian injettheina eta miring angjet in enhal-inta inrilsesik eii,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 halli inthup ah kaom inmani ngaidonna ngaikha malarsik eii. Halli malung kasekha chemlujumma innasun angnga namalungkha asunkhoisik eii.””
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Pathian chong kachoi numeisa araming Anna inti Phanuel sanu Asher zaat makheiya inkhat aleiom, ama kha upa lei ejei halli inn aneiya aruotharle kumsari bit aleiom,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 halli ama'n kumsoomriat leimili katung chuulmei inkhat eya aleiom, halli ama'n biak-inn kha leimathaan lekleiya suunli zaan Pathian chubei thoa bu ngeiya Pathian niya aleiom.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Khawapha takkhan numeisanu kha-um heitungnga Pathian leiminpaak ah Jerusalem katannasik-ah Pathian kangak mi ngaidiang naiteii jarra aleirilpi.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Josheph li Mary in Pumi Dan dungjuiya angrakip thodan kasuok ngaikha inminhek ah Galilee ramsuungnga kaom inmani khopui Nazareth ah inleikirjei. Matt 2:23
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Naiteii kha ahong in-soonna ahongngarjei; singnatheina'n leisip ah Pathian rawaan kha amadiang aleiom.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Kumsuoa Jisu nuli apa kha Jerusalemma rakaanna kahoi inchelsik-ah inleisi. Suok 12:1-27; Innidan 16:1-18
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Jisu kha kum soomleini ahong ephakhan a-ngai angnga inmani'n Jerusalemma rakaanna kahoi inchel inleisi.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Kahoi kha hakli inmani'n inntiang inleikir phakhan, Jisu'n Jerusalemma aleiom, anuli apa inchu leijetmu.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Inmani karra inchel tia suunsoot lamkhan inleisi, halli inmani'n Jisu kha insuungkhur ngaili insappui ngai karra kaentok inleiphut,
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Inmani'n Jisu kha leimumu, khale inruoiya inmani'n Jerusalem tiang inkirra ama ka-entok inleisi.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Nithum suoa ama kha biak-inna Jihudi karu ngaile in-ongnga inmani chongkha rangaiya halli inmani diang chong rakella ileiomkha injuomu.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Ama'n kasing kathei tak ah imasangli irakelngai kajet rakip in inleingak.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Anuli apa'n injuomu phakhan ngakna inleinei halli anu'n amadiang ati, “Sapa, angsik ah nang in keinidiang hin ninathome? Napa li kei'n malung kapoong tak ah nangkha kinnaentok eii.””
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Halli Ama'n inmani diang heimasang, “Angsik-ah nangni'n kei ningna entokme? kei'n Kapa inna kaomsik tihi nangni'n jetmak chuwabe?””
49 Jesus respondeu:
50 Halli ama irilpi kha inmani'n leijet matormu.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Khale inruoiya Jisu'n chongjuina aleineiya inmanile Nazareth tiang inleikir, halli anu'n akasuok choun rakip kha amalung suungnga aleida.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Jisu'n singna theinali taksa ah hong insoonna, Pathian khat-um mipui ngai minriang nakha alei inkheel. 1 Sam 2:26; Chongil 3:4
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.