Lucas 24
The New Testament in Kharam (KFW) vs VC
1 Hapta mansakhet nikhuoni ziingtiang ma-ah inmani'n sariak rim kahoi inminsuuk ngaikha inchoiya thaantiang inleisi.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Halli inmani'n thaankhar lung lei-inlong kha inleimu.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Inmani'n thaansuungnga inluut phakhan Pumi Jisu kaluong kha leiommakjei.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Inmani'n hiwa jarra rildan leijetmuwa inlei omlai, jetlei theileiya puonkachek kasil pasal miring inni inmani koolla inleingir.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Halli inmani'n inchi heiya neipilla injuo inbok phakhan, pasal inni ngai'n inmani diang inheiti, “Kathi ngai kara karing kha nangni'n angsik ning entokme?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Ama chu kathi makheiya intheiya hin ommakjei, ama'n Galilee ah omlai nangnidiang angme i-nati kha ngaidonru. Matt 16:21; 17:22,23; 20:18,19; Mk 8:31; 9:31; 10:33,34; Luk 9:22
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘Miring sapa kha manu karoon ngaidiang inpesik eii, cross ah inthatsik eii, halli nithum huuini ahongring nooksik eii.’ ”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Khawa khan numeisa ngai'n ama chong ngaikha inleingaidon.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Thaan makheiya inheikirra asiamruoi soomleikhat ngaidiang khat-um aleiilaak rakipdiang kasuok hi injuorilpi.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Khawa numeisa ngai khachu, Mary Magdalene, Joanna, James nu Mary halli inmanile kasi aleiilaak numeisa ngai'n tirton ngaidiang kasuok omchan ngaikha injuorilpi.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Takkha tirton ngai'n numeisa ngai chongkha pangrilla inril keeng tia leileipimu.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Halli Peter'n intheiya taanna thaan tiang aleisi, ama'n akuunna thaankhur suung enpha khan kathi katuomna puon khabit ajuomu ah rilsik jetmak-ah inntiang aheikir nookjei.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Halli, khawa nikhuoni khan Jisu nuk kajui ngai karra miring inni Jerusalem makheiya mile inni inlaak Emmaus khuotiang inleisi.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Inmani inni'n kasuok omchan ngai jarra khatle khatdiang inrilla inleisi.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Inmani inni'n inleisi phakhan, Jisu'n inmani koolla heinaiya inmanile aleisi suom.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Inmani'n ama kha inleimu, takkha tume tihi leijet matormu.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Halli ama'n inmani diang ati, “Ang kachang chongme nangni inni'n nisina ah ningril kha?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Halli araming Cleopas intipa'n Jisu diang aheimasang, “Tuunlaiya nikhuo lekkhat suungnga Jerusalemma kasuok omchan jetleiya khuolmi inkhat na eya natheinuoa niombe tia inleirakel?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Halli Jisu'n inmani diang ati, “Angkachang chong suok ah mejei?” Inmani'n inleimasang, “Nazareth Jisu jarra kasuok chuon eii” Ama hi Pathian li miring ngai maikuungnga achuontho nali arilna rakip ah ranak kanei Pathian chongkachoi mi eii tia inleingaidon.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Halli eini thiampu kalian ngaili lamkakei ngai'n thinasik-ah kathamak inminchangga ama kha cross ah inthat.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Takkha Israel kakatansik mikha ama eii tia keini'n kinleingaidon, hiwa rakip hi asuokna wini le nithum kha hong ejei.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Keini karra numeisa lekkhat in ziingtiang ma-ah thaanna injuosiya keinihi kinmalung inmindong,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 halli inmani'n akaluong kha injuomumak phakhan, Jisu kha aringjei tia marwaan tirton ngai'n keinidiang mangtalar angnga kinmu tia keinidiang injuoril.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Keini le kaom miring lekkhat in thaanna injuosiya numeisa ngai'n inti angnga injuomu, takkha inmani innum ama kha juomumu.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Halli Jisu'n inmani diang ati, “Nangni angtuk ning amme, Pathian chong kachoi ngai'n inleiti rakip ningmalungnga kangamna sik-ah ning insuumjei!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Christa'n poongna rakip adeisuoli ama lurna khan luutmakniabe?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Jisu'n angrakip ama jarra Moses khat-um Pathian chong kachoi ngai'n inleiril khat-um chong inthiang in ileiti ngaikha rilpina aleinei.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Khale inruoiya inmani'n intungnasik khuo inheinai phakhan, Jisu'n kasicheisik omchan angnga inmani diang aleithopi.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Takkha khuo ajuoboi jarra keinile onsuomtui tia inmani'n ama kha ranak-ah khaapna inleinei, halli ama'n inmanile asiya injuoriakjei.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Ama'n inmanile bubakna sik-ah inlei in-ongsuom phakhan, waipool aleiya Pathian aleiminpaak halli katherra inmani diang aleipei.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Halli inmani mit hongwarra Jisu ejei tia inleijet, halli inmani maikuung makheiya Jisu'n aleimang deljei.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Inmani'n khatli khatdiang inlei inti, “Jisu einile lamma thurchi nirillai khat-um ama'n einidiang chong inthiang katha ah niminchulai eini malung kha mei angnga kaang ma-abe?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Khawapha takkhan inmani'n Jerusalem tiang inkirnook ah amale kasi siamruoi soomleikhat ngaikha mi ngaile intuup ah inleiom kha injuomu.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Inmani'n injuoti, “Pumi kha inthiangnga aringjei, halli Simon diang juo inlarjei!”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Khat-um lamma kasuok chuon ngai jarra khat-um waipool katherkhoi laiya inmani'n ang omchanna ama kha inhongjetme tijarra inmani diang inleirilpi.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Inmani'n hithowa inrilla inomlai takkhan, jetlei theileiya Pumi'n apumtak inmani karra ajuo ngirra inmani diang aleitipi. “Nangni chungnga kadai omrase.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Inmani'n ratha kathamak inkhat kimujei tia inleichi theiya inlei-inlai.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Ama'n inmani diang aheiti, “Angjara ning poongme? Halli angjarra ning malungnga inngamsamna ningneime?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Enru kakutli kakeii ngaihi, kei ka eii, nakatook inlang na-enru, kei ningnamu angnga ratha kathamak chu taksali saru omnuni.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Ama'n inmani diang aleitisuoli inmani diang akutli akeii ngaikha aminmu.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Khawa khan inmani'n inngamna leiom maklai, karokli kangak in asiplai, Nipumi'n inmani diang aleiti, hiwahin bakphur inkhat ningneibe?
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Inmani'n ngarou alekkhat inleipeii,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Ama'n aleiya inmani maikuungnga alei-ei.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Halli ama'n inmani diang ati, “Hiwahi kei kachong kha eii, kei'n nangni karra kaleiomlai kanati, angrakip Moses Danna, Pathian chongkachoi ngai'n khat-um Minpaakla ah inlei majia rakip huui latungsik eii.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Achong inthiang injetnasik-ah inmani malungkha aleimalongpi.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Halli inmani diang ati, “Hinthoa lei-injia, Christa'n poongna aneisik halli nithum huuini akathi makheiya ahongring nooksik eii.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Jerusalemma inphut malung thuulnali manu ngaidampina chongngai kha zaat rakipdiang ningrilpi sik eii.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nangni hi hiwangai rakip chungnga sakhi ning ejei.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Enru, kei'n Kapa chongkhitna kha nangni chungnga kanapesik eii; takkha Pathian in nangni kha chungtiangnga ranak khan puon angnga naminsil maklaiseng nangni'n Jerusalemma leiomru.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Khawa phakhan inmani kha Bethany katung akeiruoiya halli akut duongpiya inmani kha rawaan aleipei.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ama'n inmani kha rawaan aleipeli ama'n inmani kha inthenpui jei, halli ama kha marwaan tiang inruoijei.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Jisu kha chubei inthoa Jerusalem tiang karok ah inlei kirjei.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Halli inmani'n Biak-inna apha rakip ah Pathian kha inleiminpaak ah inleiom.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.