Lucas 24
The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH
1 Hapta mansakhet nikhuoni ziingtiang ma-ah inmani'n sariak rim kahoi inminsuuk ngaikha inchoiya thaantiang inleisi.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Halli inmani'n thaankhar lung lei-inlong kha inleimu.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Inmani'n thaansuungnga inluut phakhan Pumi Jisu kaluong kha leiommakjei.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Inmani'n hiwa jarra rildan leijetmuwa inlei omlai, jetlei theileiya puonkachek kasil pasal miring inni inmani koolla inleingir.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Halli inmani'n inchi heiya neipilla injuo inbok phakhan, pasal inni ngai'n inmani diang inheiti, “Kathi ngai kara karing kha nangni'n angsik ning entokme?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Ama chu kathi makheiya intheiya hin ommakjei, ama'n Galilee ah omlai nangnidiang angme i-nati kha ngaidonru. Matt 16:21; 17:22,23; 20:18,19; Mk 8:31; 9:31; 10:33,34; Luk 9:22
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ‘Miring sapa kha manu karoon ngaidiang inpesik eii, cross ah inthatsik eii, halli nithum huuini ahongring nooksik eii.’ ”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Khawa khan numeisa ngai'n ama chong ngaikha inleingaidon.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Thaan makheiya inheikirra asiamruoi soomleikhat ngaidiang khat-um aleiilaak rakipdiang kasuok hi injuorilpi.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Khawa numeisa ngai khachu, Mary Magdalene, Joanna, James nu Mary halli inmanile kasi aleiilaak numeisa ngai'n tirton ngaidiang kasuok omchan ngaikha injuorilpi.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Takkha tirton ngai'n numeisa ngai chongkha pangrilla inril keeng tia leileipimu.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Halli Peter'n intheiya taanna thaan tiang aleisi, ama'n akuunna thaankhur suung enpha khan kathi katuomna puon khabit ajuomu ah rilsik jetmak-ah inntiang aheikir nookjei.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Halli, khawa nikhuoni khan Jisu nuk kajui ngai karra miring inni Jerusalem makheiya mile inni inlaak Emmaus khuotiang inleisi.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Inmani inni'n kasuok omchan ngai jarra khatle khatdiang inrilla inleisi.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Inmani inni'n inleisi phakhan, Jisu'n inmani koolla heinaiya inmanile aleisi suom.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Inmani'n ama kha inleimu, takkha tume tihi leijet matormu.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Halli ama'n inmani diang ati, “Ang kachang chongme nangni inni'n nisina ah ningril kha?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Halli araming Cleopas intipa'n Jisu diang aheimasang, “Tuunlaiya nikhuo lekkhat suungnga Jerusalemma kasuok omchan jetleiya khuolmi inkhat na eya natheinuoa niombe tia inleirakel?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Halli Jisu'n inmani diang ati, “Angkachang chong suok ah mejei?” Inmani'n inleimasang, “Nazareth Jisu jarra kasuok chuon eii” Ama hi Pathian li miring ngai maikuungnga achuontho nali arilna rakip ah ranak kanei Pathian chongkachoi mi eii tia inleingaidon.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Halli eini thiampu kalian ngaili lamkakei ngai'n thinasik-ah kathamak inminchangga ama kha cross ah inthat.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Takkha Israel kakatansik mikha ama eii tia keini'n kinleingaidon, hiwa rakip hi asuokna wini le nithum kha hong ejei.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Keini karra numeisa lekkhat in ziingtiang ma-ah thaanna injuosiya keinihi kinmalung inmindong,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 halli inmani'n akaluong kha injuomumak phakhan, Jisu kha aringjei tia marwaan tirton ngai'n keinidiang mangtalar angnga kinmu tia keinidiang injuoril.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Keini le kaom miring lekkhat in thaanna injuosiya numeisa ngai'n inti angnga injuomu, takkha inmani innum ama kha juomumu.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Halli Jisu'n inmani diang ati, “Nangni angtuk ning amme, Pathian chong kachoi ngai'n inleiti rakip ningmalungnga kangamna sik-ah ning insuumjei!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Christa'n poongna rakip adeisuoli ama lurna khan luutmakniabe?”
26 Pois era preciso que o
27 Jisu'n angrakip ama jarra Moses khat-um Pathian chong kachoi ngai'n inleiril khat-um chong inthiang in ileiti ngaikha rilpina aleinei.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Khale inruoiya inmani'n intungnasik khuo inheinai phakhan, Jisu'n kasicheisik omchan angnga inmani diang aleithopi.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Takkha khuo ajuoboi jarra keinile onsuomtui tia inmani'n ama kha ranak-ah khaapna inleinei, halli ama'n inmanile asiya injuoriakjei.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Ama'n inmanile bubakna sik-ah inlei in-ongsuom phakhan, waipool aleiya Pathian aleiminpaak halli katherra inmani diang aleipei.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Halli inmani mit hongwarra Jisu ejei tia inleijet, halli inmani maikuung makheiya Jisu'n aleimang deljei.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Inmani'n khatli khatdiang inlei inti, “Jisu einile lamma thurchi nirillai khat-um ama'n einidiang chong inthiang katha ah niminchulai eini malung kha mei angnga kaang ma-abe?”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Khawapha takkhan inmani'n Jerusalem tiang inkirnook ah amale kasi siamruoi soomleikhat ngaikha mi ngaile intuup ah inleiom kha injuomu.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Inmani'n injuoti, “Pumi kha inthiangnga aringjei, halli Simon diang juo inlarjei!”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Khat-um lamma kasuok chuon ngai jarra khat-um waipool katherkhoi laiya inmani'n ang omchanna ama kha inhongjetme tijarra inmani diang inleirilpi.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Inmani'n hithowa inrilla inomlai takkhan, jetlei theileiya Pumi'n apumtak inmani karra ajuo ngirra inmani diang aleitipi. “Nangni chungnga kadai omrase.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Inmani'n ratha kathamak inkhat kimujei tia inleichi theiya inlei-inlai.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ama'n inmani diang aheiti, “Angjara ning poongme? Halli angjarra ning malungnga inngamsamna ningneime?
38 Mas ele disse:
39 Enru kakutli kakeii ngaihi, kei ka eii, nakatook inlang na-enru, kei ningnamu angnga ratha kathamak chu taksali saru omnuni.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ama'n inmani diang aleitisuoli inmani diang akutli akeii ngaikha aminmu.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Khawa khan inmani'n inngamna leiom maklai, karokli kangak in asiplai, Nipumi'n inmani diang aleiti, hiwahin bakphur inkhat ningneibe?
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Inmani'n ngarou alekkhat inleipeii,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ama'n aleiya inmani maikuungnga alei-ei.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Halli ama'n inmani diang ati, “Hiwahi kei kachong kha eii, kei'n nangni karra kaleiomlai kanati, angrakip Moses Danna, Pathian chongkachoi ngai'n khat-um Minpaakla ah inlei majia rakip huui latungsik eii.”
44 Depois disse:
45 Achong inthiang injetnasik-ah inmani malungkha aleimalongpi.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Halli inmani diang ati, “Hinthoa lei-injia, Christa'n poongna aneisik halli nithum huuini akathi makheiya ahongring nooksik eii.
46 e disse:
47 Jerusalemma inphut malung thuulnali manu ngaidampina chongngai kha zaat rakipdiang ningrilpi sik eii.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Nangni hi hiwangai rakip chungnga sakhi ning ejei.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Enru, kei'n Kapa chongkhitna kha nangni chungnga kanapesik eii; takkha Pathian in nangni kha chungtiangnga ranak khan puon angnga naminsil maklaiseng nangni'n Jerusalemma leiomru.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Khawa phakhan inmani kha Bethany katung akeiruoiya halli akut duongpiya inmani kha rawaan aleipei.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Ama'n inmani kha rawaan aleipeli ama'n inmani kha inthenpui jei, halli ama kha marwaan tiang inruoijei.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Jisu kha chubei inthoa Jerusalem tiang karok ah inlei kirjei.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Halli inmani'n Biak-inna apha rakip ah Pathian kha inleiminpaak ah inleiom.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.