Lucas 24
The New Testament in Kharam (KFW) vs ACF
1 Hapta mansakhet nikhuoni ziingtiang ma-ah inmani'n sariak rim kahoi inminsuuk ngaikha inchoiya thaantiang inleisi.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Halli inmani'n thaankhar lung lei-inlong kha inleimu.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Inmani'n thaansuungnga inluut phakhan Pumi Jisu kaluong kha leiommakjei.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Inmani'n hiwa jarra rildan leijetmuwa inlei omlai, jetlei theileiya puonkachek kasil pasal miring inni inmani koolla inleingir.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Halli inmani'n inchi heiya neipilla injuo inbok phakhan, pasal inni ngai'n inmani diang inheiti, “Kathi ngai kara karing kha nangni'n angsik ning entokme?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Ama chu kathi makheiya intheiya hin ommakjei, ama'n Galilee ah omlai nangnidiang angme i-nati kha ngaidonru. Matt 16:21; 17:22,23; 20:18,19; Mk 8:31; 9:31; 10:33,34; Luk 9:22
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 ‘Miring sapa kha manu karoon ngaidiang inpesik eii, cross ah inthatsik eii, halli nithum huuini ahongring nooksik eii.’ ”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Khawa khan numeisa ngai'n ama chong ngaikha inleingaidon.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Thaan makheiya inheikirra asiamruoi soomleikhat ngaidiang khat-um aleiilaak rakipdiang kasuok hi injuorilpi.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Khawa numeisa ngai khachu, Mary Magdalene, Joanna, James nu Mary halli inmanile kasi aleiilaak numeisa ngai'n tirton ngaidiang kasuok omchan ngaikha injuorilpi.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Takkha tirton ngai'n numeisa ngai chongkha pangrilla inril keeng tia leileipimu.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Halli Peter'n intheiya taanna thaan tiang aleisi, ama'n akuunna thaankhur suung enpha khan kathi katuomna puon khabit ajuomu ah rilsik jetmak-ah inntiang aheikir nookjei.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Halli, khawa nikhuoni khan Jisu nuk kajui ngai karra miring inni Jerusalem makheiya mile inni inlaak Emmaus khuotiang inleisi.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Inmani inni'n kasuok omchan ngai jarra khatle khatdiang inrilla inleisi.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Inmani inni'n inleisi phakhan, Jisu'n inmani koolla heinaiya inmanile aleisi suom.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Inmani'n ama kha inleimu, takkha tume tihi leijet matormu.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Halli ama'n inmani diang ati, “Ang kachang chongme nangni inni'n nisina ah ningril kha?”
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Halli araming Cleopas intipa'n Jisu diang aheimasang, “Tuunlaiya nikhuo lekkhat suungnga Jerusalemma kasuok omchan jetleiya khuolmi inkhat na eya natheinuoa niombe tia inleirakel?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Halli Jisu'n inmani diang ati, “Angkachang chong suok ah mejei?” Inmani'n inleimasang, “Nazareth Jisu jarra kasuok chuon eii” Ama hi Pathian li miring ngai maikuungnga achuontho nali arilna rakip ah ranak kanei Pathian chongkachoi mi eii tia inleingaidon.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Halli eini thiampu kalian ngaili lamkakei ngai'n thinasik-ah kathamak inminchangga ama kha cross ah inthat.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Takkha Israel kakatansik mikha ama eii tia keini'n kinleingaidon, hiwa rakip hi asuokna wini le nithum kha hong ejei.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Keini karra numeisa lekkhat in ziingtiang ma-ah thaanna injuosiya keinihi kinmalung inmindong,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 halli inmani'n akaluong kha injuomumak phakhan, Jisu kha aringjei tia marwaan tirton ngai'n keinidiang mangtalar angnga kinmu tia keinidiang injuoril.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Keini le kaom miring lekkhat in thaanna injuosiya numeisa ngai'n inti angnga injuomu, takkha inmani innum ama kha juomumu.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Halli Jisu'n inmani diang ati, “Nangni angtuk ning amme, Pathian chong kachoi ngai'n inleiti rakip ningmalungnga kangamna sik-ah ning insuumjei!
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Christa'n poongna rakip adeisuoli ama lurna khan luutmakniabe?”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Jisu'n angrakip ama jarra Moses khat-um Pathian chong kachoi ngai'n inleiril khat-um chong inthiang in ileiti ngaikha rilpina aleinei.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Khale inruoiya inmani'n intungnasik khuo inheinai phakhan, Jisu'n kasicheisik omchan angnga inmani diang aleithopi.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Takkha khuo ajuoboi jarra keinile onsuomtui tia inmani'n ama kha ranak-ah khaapna inleinei, halli ama'n inmanile asiya injuoriakjei.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ama'n inmanile bubakna sik-ah inlei in-ongsuom phakhan, waipool aleiya Pathian aleiminpaak halli katherra inmani diang aleipei.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Halli inmani mit hongwarra Jisu ejei tia inleijet, halli inmani maikuung makheiya Jisu'n aleimang deljei.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Inmani'n khatli khatdiang inlei inti, “Jisu einile lamma thurchi nirillai khat-um ama'n einidiang chong inthiang katha ah niminchulai eini malung kha mei angnga kaang ma-abe?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Khawapha takkhan inmani'n Jerusalem tiang inkirnook ah amale kasi siamruoi soomleikhat ngaikha mi ngaile intuup ah inleiom kha injuomu.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Inmani'n injuoti, “Pumi kha inthiangnga aringjei, halli Simon diang juo inlarjei!”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Khat-um lamma kasuok chuon ngai jarra khat-um waipool katherkhoi laiya inmani'n ang omchanna ama kha inhongjetme tijarra inmani diang inleirilpi.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Inmani'n hithowa inrilla inomlai takkhan, jetlei theileiya Pumi'n apumtak inmani karra ajuo ngirra inmani diang aleitipi. “Nangni chungnga kadai omrase.”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Inmani'n ratha kathamak inkhat kimujei tia inleichi theiya inlei-inlai.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ama'n inmani diang aheiti, “Angjara ning poongme? Halli angjarra ning malungnga inngamsamna ningneime?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Enru kakutli kakeii ngaihi, kei ka eii, nakatook inlang na-enru, kei ningnamu angnga ratha kathamak chu taksali saru omnuni.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ama'n inmani diang aleitisuoli inmani diang akutli akeii ngaikha aminmu.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Khawa khan inmani'n inngamna leiom maklai, karokli kangak in asiplai, Nipumi'n inmani diang aleiti, hiwahin bakphur inkhat ningneibe?
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Inmani'n ngarou alekkhat inleipeii,
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Ama'n aleiya inmani maikuungnga alei-ei.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Halli ama'n inmani diang ati, “Hiwahi kei kachong kha eii, kei'n nangni karra kaleiomlai kanati, angrakip Moses Danna, Pathian chongkachoi ngai'n khat-um Minpaakla ah inlei majia rakip huui latungsik eii.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Achong inthiang injetnasik-ah inmani malungkha aleimalongpi.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Halli inmani diang ati, “Hinthoa lei-injia, Christa'n poongna aneisik halli nithum huuini akathi makheiya ahongring nooksik eii.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Jerusalemma inphut malung thuulnali manu ngaidampina chongngai kha zaat rakipdiang ningrilpi sik eii.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nangni hi hiwangai rakip chungnga sakhi ning ejei.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Enru, kei'n Kapa chongkhitna kha nangni chungnga kanapesik eii; takkha Pathian in nangni kha chungtiangnga ranak khan puon angnga naminsil maklaiseng nangni'n Jerusalemma leiomru.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Khawa phakhan inmani kha Bethany katung akeiruoiya halli akut duongpiya inmani kha rawaan aleipei.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ama'n inmani kha rawaan aleipeli ama'n inmani kha inthenpui jei, halli ama kha marwaan tiang inruoijei.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Jisu kha chubei inthoa Jerusalem tiang karok ah inlei kirjei.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Halli inmani'n Biak-inna apha rakip ah Pathian kha inleiminpaak ah inleiom.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.