Lucas 23

The New Testament in Kharam (KFW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mipui ngai'n inhong intheiya Jisu kha Pilate maikuungnga inleiruoi,
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Halli inmani'n ama kha noonkuung inpeiya iheiti, “Keini'n kinjet, ama'n Caesar diang rampar pechamak tia eini mi ngaihi kathamak tiang akeiruoijei halli atheinuo ah Reng Christa ka eii inti.””
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Halli Pilate in aheirakel, “Nang Jihudi ngai reng na-ebe?””
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Pilate in Thiampu kalian ngaili mipui diang ati, “Kei'n amadiang athamakna iteii mumong.””
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Takkha inmani'n kheella inhongkhek ah inleiti, “Ama minchunna khan Judea ramsuungnga kaom mi rakip aminhaangjei. halli ama'n Galilee makheiya aphut ah atuunchu hiwahin aheitungjei.””
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Halli Pilate in hiwajarra ajetpha khan, ama'n aleirakel, “Hiwa mipa hi Galilee mibe?””
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Halli ama'n Herod roonna ramsuung makheiya eii tia aleijet, halli Herod kha-um khawapha takkhan Jerusalemma aleiompiya Pilate in Jisu kha Herod kooltiang aleiminsi.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Herod in apha kasoottak ah intongpuisik tia ileingaidon Jisu kha amupha khan aleirokthei, ajarchu ama'n Jisu jarra aleijet, halli amadiang makheiya inlak chuon lekkhat ithokha aleimuzoot.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Khale inruoiya Herod in Jisu diang chong katamtak aleirakel, takkha ama'n leimasangmak.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Thiampu kalian ngaili Dan karu ngai'n Jisu diang kanathei noonkuung inleipeii.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Khawa khan Herod khat-um ama raalmi ngai'n Jisu kha kase ah inrilse ah innuipui halli katha puondiar inminluk ah Pilate kooltiang inleiminkirnook.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Inhaltheiya kaleiom Herod li Pilate kha khawa nikhuoni makheiya inhong inngeijei.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pilate in thiampu kalian ngai, waikaroon ngai khat-um mipui kha aleikoi,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Inmani diang aleiti, “Nangni'n Jisu hi mipui ngai kha lamleiitiang kakeiruoi mi eii tia kei kadiang ningheiruoi jei, enru nangni maikuungnga chong angjet karakella ensuina kaneijei, halli nangni'n ama chungnga noonkuung ningpena ngaikha amadiang iteii mumong.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Herod innum noonkuung pesik mumak khawa jarra ama'n hiwa mipahi einidiang iheiminwa nook eii, enru ama'n thina penasik-ah rahoi kasuok chuon iteii thomak.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Khawa jarra kei'n ama hi rachaak kata kamasuo sikjei.””
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Rakaanna kahoi inthopha khan Pilate in inmani sikbeiya mikhumna makheiya mi inkhat aleimasuo kachak.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Mipui rakip in inhongkheek, “Ama kha thatro! keini sik-ah Barabbas kha namasuopitaro!””
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barabbas hi khuopuiya lamkathoi khat-um mikathat ejarra mikhumna ah inleida kha eii.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Jisu kha amasuozoot jarra Pilate in woikhat inlet-ah mipui diang hongtinook.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Takkha inmani'n inhongkheek ah inleitinook, “Ama kha Cross ah thatro! Cross ah thatro!””
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Woithum huuina mipui diang Pilate in ahongrilnook, “Ama'n angkachang kathamak atho ame? Kei'n amahi thina katung penasik noonkuung mumong, kei'n rachaak kata kamasuosik ejei.””
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Takkha ama kha cross ah that nasik ah, kheella inhongkheek ah inmani kheekrasa kha aleirangai pijei.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Khale inruoiya Pilate in inmani i-manuom kha aleizoot pijei.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Ama'n kathamak katho khat-um mikathatpa kha mikhumna makheiya masuopiya, inmani imanuom dungjuiya thonasik-ah Pilate in Jisu kha inmani diang aleipejei.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Raalmi ngai'n Jisu kha inleiruoijei, Simon inti Cyrene ram makheiya kaheiwa kha insuira cross kha inleiminput ah Jisu nuk inleiminjui.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Mipui katamtak in ama nuk inleijui, khat-um inmani ngai karra numeisa leikhat in inroop inkabeenna inchappuiya Jisu nuk inleijui.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Takkha Jisu'n nuk malet ah aleiti, “Jerusalem numeisa ngai! kei kasik beiya chapmaru, takkha ningpum sile ningsa ngaisik-ah chapru.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Ajarchu enru, nikhuo kha lahongtung sik mipui ngai'n inlatisik, “‘Numeisa wonkachoi mak ngai, sa iteii kalanei mak ngai, khat-um angtik niteii aranu kalawaimak numeisa ngaikha angtuk rawaan kathame!’’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Halli khawa phakhan inmani'n chingbung diang inti, “‘Keni diang juochim inlang najuodeeng taro!’’ “‘Halli chingteii diang namakhu taro’’ ningti sik eii. Hos 10:8; Chonglar 6:16
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Tichu, mipui ngai'n thingkuung kha adumlai hiwa chuon ngai intho inle angme kachangsik thingkuung kha ahongcharni khan?””
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Kathamak katho miring inni kha um Jisu le thatna sik-ah inleiruoi.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Inmani'n “Lukiar”” tia inkoinamun inleitung phakhan, khawakhan Jisu kha inmani'n cross ah makaina inleinei, halli kathamak katho inni kha-um khat-in changtiang khat-in weitiang cross ah inleimakai.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Jisu'n ati, “Kapa, inmani kha ngaidampiro! ajarchu inmani'n angme inthohi jetmu.””
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Mipui'n inngirra inlei enpha khan, waikaroon ngai'n amadiang inleiril seya inti, “Mi ngai khachu nasan, Pathian inakadang Christa kha na e-inchu natheinuo ah insanro.””Minpkla 22:7
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Raalmi ngai innum, ama koolla inhongnga ju kathur kha inleipeya inlei innuipui,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 halli “Nang in Jihudi ngai Reng na e-inchu natheinuo ah insanro!””
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ama luchungnga hiwa chong hi inleimajia. “Amahi Jihudi ngai rengpa eii.””
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Inmakaiya kaom kathamak katho miringkhat innum arilthaiya aleiti, “Nang Christa emak cheyabe? Napumtak insanro halli keini um nasanro!””
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Takkha minring khatpa in aheiranna ati, “Nang Pathian chimak chebe? Nang um ama le in-angrip ah poongna nimu ejei.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Eini chu eini nithoman nimu kha eii, takkha ama chu iteii imasial ommak.””
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Halli ama'n Jisu diang ati, “ Pumi nang na Rengram naluut phakhan keihi najuo ngaidonro!””
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Jisu'n ama diang aheiti, “ Kei'n inthiangnga kanati, awini nanghi keile inruoiya Paradise ah nihong-om suomsik eii.””
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Phadan soomleini chunsiktiang khawa ramsuung rakip ah kaziing in aleisip halli phadan inthumchen aleiziing.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Halli kani ra-ang kha juoziingjei, biak-inn suungnga puonduong kha lekniya inkhoi therjei. Suok 26:31-33
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Khale inruoiya Jisu'n inringnga hong kheek ah ati, “Kapa! nang nakut ah kei karatha hi kanapeluut jei!”” Ama'n hiwa tisuoli arang chatjei. Suok 26:31-33
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Raalmi kalokpa'n kasuok rakip amu phakhan hintia Pathian aleiminpaak, “Inthiangnga amahi mi kadik eii!””
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Khawa khanna ka inchun mipui ngai'n kasuok rakip inmu phakhan, inroop inkabeenna kahoimak theiya inntiang inleikir.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Jisu kajet ngai khat-um Galilee makheiya kaheijui numeisa ngai kha-um kasuok rakipkha kalaak mun makheiya ingirra inhei-en. Luk 8:2,3
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Khawa khan araming Joseph inti pasal inkhat aleiom, ama hi chongtanna munna chuon katho mi inkhat alei eii, khat-um katha li kadik katho mi eii.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Chongkatan ngai chong khat-um chuon rakip ngaikha ama'n leizootmak, amahi Judea khuopui suungnga kaom Arimathea makheiya kaheiwa eii, halli amahi Pathian Rengram kajuosik ka-ngaakchak ah kaom mi alei eii.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Ama'n Pilate koolla asiya Jisu kaluong kha ajuoni.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Khale inruoiya ama'n Pumi kaluong kha akeithaak ah ama'n ruipuon kachek ah katuomma tuteii inlareii makna lungkarong thaan khan ajuoreii jei.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Khawa nikhuo kha tuibiak nikhuo elei eii, halli Sabbath nikhuo aheiwasik ejei.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Amale Galilee makheiya kaheijui numeisa ngai'n insiya thaanmunna ama kaluong kha angtho thoa thaanna inreiime tikha inleimu,
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Khale inruoiya inmani'n inheikirra, apumma kanootsik arim kahoi sariak kha injuominsuuk.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.