Lucas 23

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mipui ngai'n inhong intheiya Jisu kha Pilate maikuungnga inleiruoi,
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Halli inmani'n ama kha noonkuung inpeiya iheiti, “Keini'n kinjet, ama'n Caesar diang rampar pechamak tia eini mi ngaihi kathamak tiang akeiruoijei halli atheinuo ah Reng Christa ka eii inti.””
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Halli Pilate in aheirakel, “Nang Jihudi ngai reng na-ebe?””
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Pilate in Thiampu kalian ngaili mipui diang ati, “Kei'n amadiang athamakna iteii mumong.””
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Takkha inmani'n kheella inhongkhek ah inleiti, “Ama minchunna khan Judea ramsuungnga kaom mi rakip aminhaangjei. halli ama'n Galilee makheiya aphut ah atuunchu hiwahin aheitungjei.””
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Halli Pilate in hiwajarra ajetpha khan, ama'n aleirakel, “Hiwa mipa hi Galilee mibe?””
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Halli ama'n Herod roonna ramsuung makheiya eii tia aleijet, halli Herod kha-um khawapha takkhan Jerusalemma aleiompiya Pilate in Jisu kha Herod kooltiang aleiminsi.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Herod in apha kasoottak ah intongpuisik tia ileingaidon Jisu kha amupha khan aleirokthei, ajarchu ama'n Jisu jarra aleijet, halli amadiang makheiya inlak chuon lekkhat ithokha aleimuzoot.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Khale inruoiya Herod in Jisu diang chong katamtak aleirakel, takkha ama'n leimasangmak.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Thiampu kalian ngaili Dan karu ngai'n Jisu diang kanathei noonkuung inleipeii.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Khawa khan Herod khat-um ama raalmi ngai'n Jisu kha kase ah inrilse ah innuipui halli katha puondiar inminluk ah Pilate kooltiang inleiminkirnook.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Inhaltheiya kaleiom Herod li Pilate kha khawa nikhuoni makheiya inhong inngeijei.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pilate in thiampu kalian ngai, waikaroon ngai khat-um mipui kha aleikoi,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Inmani diang aleiti, “Nangni'n Jisu hi mipui ngai kha lamleiitiang kakeiruoi mi eii tia kei kadiang ningheiruoi jei, enru nangni maikuungnga chong angjet karakella ensuina kaneijei, halli nangni'n ama chungnga noonkuung ningpena ngaikha amadiang iteii mumong.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Herod innum noonkuung pesik mumak khawa jarra ama'n hiwa mipahi einidiang iheiminwa nook eii, enru ama'n thina penasik-ah rahoi kasuok chuon iteii thomak.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Khawa jarra kei'n ama hi rachaak kata kamasuo sikjei.””
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Rakaanna kahoi inthopha khan Pilate in inmani sikbeiya mikhumna makheiya mi inkhat aleimasuo kachak.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Mipui rakip in inhongkheek, “Ama kha thatro! keini sik-ah Barabbas kha namasuopitaro!””
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Barabbas hi khuopuiya lamkathoi khat-um mikathat ejarra mikhumna ah inleida kha eii.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Jisu kha amasuozoot jarra Pilate in woikhat inlet-ah mipui diang hongtinook.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Takkha inmani'n inhongkheek ah inleitinook, “Ama kha Cross ah thatro! Cross ah thatro!””
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Woithum huuina mipui diang Pilate in ahongrilnook, “Ama'n angkachang kathamak atho ame? Kei'n amahi thina katung penasik noonkuung mumong, kei'n rachaak kata kamasuosik ejei.””
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Takkha ama kha cross ah that nasik ah, kheella inhongkheek ah inmani kheekrasa kha aleirangai pijei.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Khale inruoiya Pilate in inmani i-manuom kha aleizoot pijei.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ama'n kathamak katho khat-um mikathatpa kha mikhumna makheiya masuopiya, inmani imanuom dungjuiya thonasik-ah Pilate in Jisu kha inmani diang aleipejei.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Raalmi ngai'n Jisu kha inleiruoijei, Simon inti Cyrene ram makheiya kaheiwa kha insuira cross kha inleiminput ah Jisu nuk inleiminjui.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Mipui katamtak in ama nuk inleijui, khat-um inmani ngai karra numeisa leikhat in inroop inkabeenna inchappuiya Jisu nuk inleijui.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Takkha Jisu'n nuk malet ah aleiti, “Jerusalem numeisa ngai! kei kasik beiya chapmaru, takkha ningpum sile ningsa ngaisik-ah chapru.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Ajarchu enru, nikhuo kha lahongtung sik mipui ngai'n inlatisik, “‘Numeisa wonkachoi mak ngai, sa iteii kalanei mak ngai, khat-um angtik niteii aranu kalawaimak numeisa ngaikha angtuk rawaan kathame!’’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Halli khawa phakhan inmani'n chingbung diang inti, “‘Keni diang juochim inlang najuodeeng taro!’’ “‘Halli chingteii diang namakhu taro’’ ningti sik eii. Hos 10:8; Chonglar 6:16
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Tichu, mipui ngai'n thingkuung kha adumlai hiwa chuon ngai intho inle angme kachangsik thingkuung kha ahongcharni khan?””
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Kathamak katho miring inni kha um Jisu le thatna sik-ah inleiruoi.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Inmani'n “Lukiar”” tia inkoinamun inleitung phakhan, khawakhan Jisu kha inmani'n cross ah makaina inleinei, halli kathamak katho inni kha-um khat-in changtiang khat-in weitiang cross ah inleimakai.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Jisu'n ati, “Kapa, inmani kha ngaidampiro! ajarchu inmani'n angme inthohi jetmu.””
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Mipui'n inngirra inlei enpha khan, waikaroon ngai'n amadiang inleiril seya inti, “Mi ngai khachu nasan, Pathian inakadang Christa kha na e-inchu natheinuo ah insanro.””Minpkla 22:7
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Raalmi ngai innum, ama koolla inhongnga ju kathur kha inleipeya inlei innuipui,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 halli “Nang in Jihudi ngai Reng na e-inchu natheinuo ah insanro!””
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ama luchungnga hiwa chong hi inleimajia. “Amahi Jihudi ngai rengpa eii.””
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Inmakaiya kaom kathamak katho miringkhat innum arilthaiya aleiti, “Nang Christa emak cheyabe? Napumtak insanro halli keini um nasanro!””
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Takkha minring khatpa in aheiranna ati, “Nang Pathian chimak chebe? Nang um ama le in-angrip ah poongna nimu ejei.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Eini chu eini nithoman nimu kha eii, takkha ama chu iteii imasial ommak.””
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Halli ama'n Jisu diang ati, “ Pumi nang na Rengram naluut phakhan keihi najuo ngaidonro!””
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Jisu'n ama diang aheiti, “ Kei'n inthiangnga kanati, awini nanghi keile inruoiya Paradise ah nihong-om suomsik eii.””
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Phadan soomleini chunsiktiang khawa ramsuung rakip ah kaziing in aleisip halli phadan inthumchen aleiziing.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Halli kani ra-ang kha juoziingjei, biak-inn suungnga puonduong kha lekniya inkhoi therjei. Suok 26:31-33
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Khale inruoiya Jisu'n inringnga hong kheek ah ati, “Kapa! nang nakut ah kei karatha hi kanapeluut jei!”” Ama'n hiwa tisuoli arang chatjei. Suok 26:31-33
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Raalmi kalokpa'n kasuok rakip amu phakhan hintia Pathian aleiminpaak, “Inthiangnga amahi mi kadik eii!””
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Khawa khanna ka inchun mipui ngai'n kasuok rakip inmu phakhan, inroop inkabeenna kahoimak theiya inntiang inleikir.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Jisu kajet ngai khat-um Galilee makheiya kaheijui numeisa ngai kha-um kasuok rakipkha kalaak mun makheiya ingirra inhei-en. Luk 8:2,3
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Khawa khan araming Joseph inti pasal inkhat aleiom, ama hi chongtanna munna chuon katho mi inkhat alei eii, khat-um katha li kadik katho mi eii.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Chongkatan ngai chong khat-um chuon rakip ngaikha ama'n leizootmak, amahi Judea khuopui suungnga kaom Arimathea makheiya kaheiwa eii, halli amahi Pathian Rengram kajuosik ka-ngaakchak ah kaom mi alei eii.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Ama'n Pilate koolla asiya Jisu kaluong kha ajuoni.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Khale inruoiya ama'n Pumi kaluong kha akeithaak ah ama'n ruipuon kachek ah katuomma tuteii inlareii makna lungkarong thaan khan ajuoreii jei.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Khawa nikhuo kha tuibiak nikhuo elei eii, halli Sabbath nikhuo aheiwasik ejei.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Amale Galilee makheiya kaheijui numeisa ngai'n insiya thaanmunna ama kaluong kha angtho thoa thaanna inreiime tikha inleimu,
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Khale inruoiya inmani'n inheikirra, apumma kanootsik arim kahoi sariak kha injuominsuuk.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.