Lucas 23
The New Testament in Kharam (KFW) vs ARC
1 Mipui ngai'n inhong intheiya Jisu kha Pilate maikuungnga inleiruoi,
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Halli inmani'n ama kha noonkuung inpeiya iheiti, “Keini'n kinjet, ama'n Caesar diang rampar pechamak tia eini mi ngaihi kathamak tiang akeiruoijei halli atheinuo ah Reng Christa ka eii inti.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Halli Pilate in aheirakel, “Nang Jihudi ngai reng na-ebe?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Pilate in Thiampu kalian ngaili mipui diang ati, “Kei'n amadiang athamakna iteii mumong.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Takkha inmani'n kheella inhongkhek ah inleiti, “Ama minchunna khan Judea ramsuungnga kaom mi rakip aminhaangjei. halli ama'n Galilee makheiya aphut ah atuunchu hiwahin aheitungjei.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Halli Pilate in hiwajarra ajetpha khan, ama'n aleirakel, “Hiwa mipa hi Galilee mibe?”
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Halli ama'n Herod roonna ramsuung makheiya eii tia aleijet, halli Herod kha-um khawapha takkhan Jerusalemma aleiompiya Pilate in Jisu kha Herod kooltiang aleiminsi.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Herod in apha kasoottak ah intongpuisik tia ileingaidon Jisu kha amupha khan aleirokthei, ajarchu ama'n Jisu jarra aleijet, halli amadiang makheiya inlak chuon lekkhat ithokha aleimuzoot.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Khale inruoiya Herod in Jisu diang chong katamtak aleirakel, takkha ama'n leimasangmak.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Thiampu kalian ngaili Dan karu ngai'n Jisu diang kanathei noonkuung inleipeii.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Khawa khan Herod khat-um ama raalmi ngai'n Jisu kha kase ah inrilse ah innuipui halli katha puondiar inminluk ah Pilate kooltiang inleiminkirnook.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Inhaltheiya kaleiom Herod li Pilate kha khawa nikhuoni makheiya inhong inngeijei.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilate in thiampu kalian ngai, waikaroon ngai khat-um mipui kha aleikoi,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 Inmani diang aleiti, “Nangni'n Jisu hi mipui ngai kha lamleiitiang kakeiruoi mi eii tia kei kadiang ningheiruoi jei, enru nangni maikuungnga chong angjet karakella ensuina kaneijei, halli nangni'n ama chungnga noonkuung ningpena ngaikha amadiang iteii mumong.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Herod innum noonkuung pesik mumak khawa jarra ama'n hiwa mipahi einidiang iheiminwa nook eii, enru ama'n thina penasik-ah rahoi kasuok chuon iteii thomak.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Khawa jarra kei'n ama hi rachaak kata kamasuo sikjei.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Rakaanna kahoi inthopha khan Pilate in inmani sikbeiya mikhumna makheiya mi inkhat aleimasuo kachak.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Mipui rakip in inhongkheek, “Ama kha thatro! keini sik-ah Barabbas kha namasuopitaro!”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Barabbas hi khuopuiya lamkathoi khat-um mikathat ejarra mikhumna ah inleida kha eii.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Jisu kha amasuozoot jarra Pilate in woikhat inlet-ah mipui diang hongtinook.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Takkha inmani'n inhongkheek ah inleitinook, “Ama kha Cross ah thatro! Cross ah thatro!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Woithum huuina mipui diang Pilate in ahongrilnook, “Ama'n angkachang kathamak atho ame? Kei'n amahi thina katung penasik noonkuung mumong, kei'n rachaak kata kamasuosik ejei.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Takkha ama kha cross ah that nasik ah, kheella inhongkheek ah inmani kheekrasa kha aleirangai pijei.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Khale inruoiya Pilate in inmani i-manuom kha aleizoot pijei.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Ama'n kathamak katho khat-um mikathatpa kha mikhumna makheiya masuopiya, inmani imanuom dungjuiya thonasik-ah Pilate in Jisu kha inmani diang aleipejei.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Raalmi ngai'n Jisu kha inleiruoijei, Simon inti Cyrene ram makheiya kaheiwa kha insuira cross kha inleiminput ah Jisu nuk inleiminjui.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Mipui katamtak in ama nuk inleijui, khat-um inmani ngai karra numeisa leikhat in inroop inkabeenna inchappuiya Jisu nuk inleijui.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Takkha Jisu'n nuk malet ah aleiti, “Jerusalem numeisa ngai! kei kasik beiya chapmaru, takkha ningpum sile ningsa ngaisik-ah chapru.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ajarchu enru, nikhuo kha lahongtung sik mipui ngai'n inlatisik, ‘Numeisa wonkachoi mak ngai, sa iteii kalanei mak ngai, khat-um angtik niteii aranu kalawaimak numeisa ngaikha angtuk rawaan kathame!’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Halli khawa phakhan inmani'n chingbung diang inti, ‘Keni diang juochim inlang najuodeeng taro!’ ‘Halli chingteii diang namakhu taro’ ningti sik eii. Hos 10:8; Chonglar 6:16
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Tichu, mipui ngai'n thingkuung kha adumlai hiwa chuon ngai intho inle angme kachangsik thingkuung kha ahongcharni khan?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Kathamak katho miring inni kha um Jisu le thatna sik-ah inleiruoi.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Inmani'n “Lukiar” tia inkoinamun inleitung phakhan, khawakhan Jisu kha inmani'n cross ah makaina inleinei, halli kathamak katho inni kha-um khat-in changtiang khat-in weitiang cross ah inleimakai.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Jisu'n ati, “Kapa, inmani kha ngaidampiro! ajarchu inmani'n angme inthohi jetmu.”
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Mipui'n inngirra inlei enpha khan, waikaroon ngai'n amadiang inleiril seya inti, “Mi ngai khachu nasan, Pathian inakadang Christa kha na e-inchu natheinuo ah insanro.”Minpkla 22:7
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Raalmi ngai innum, ama koolla inhongnga ju kathur kha inleipeya inlei innuipui,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 halli “Nang in Jihudi ngai Reng na e-inchu natheinuo ah insanro!”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ama luchungnga hiwa chong hi inleimajia. “Amahi Jihudi ngai rengpa eii.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Inmakaiya kaom kathamak katho miringkhat innum arilthaiya aleiti, “Nang Christa emak cheyabe? Napumtak insanro halli keini um nasanro!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Takkha minring khatpa in aheiranna ati, “Nang Pathian chimak chebe? Nang um ama le in-angrip ah poongna nimu ejei.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Eini chu eini nithoman nimu kha eii, takkha ama chu iteii imasial ommak.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Halli ama'n Jisu diang ati, “ Pumi nang na Rengram naluut phakhan keihi najuo ngaidonro!”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Jisu'n ama diang aheiti, “ Kei'n inthiangnga kanati, awini nanghi keile inruoiya Paradise ah nihong-om suomsik eii.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Phadan soomleini chunsiktiang khawa ramsuung rakip ah kaziing in aleisip halli phadan inthumchen aleiziing.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Halli kani ra-ang kha juoziingjei, biak-inn suungnga puonduong kha lekniya inkhoi therjei. Suok 26:31-33
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Khale inruoiya Jisu'n inringnga hong kheek ah ati, “Kapa! nang nakut ah kei karatha hi kanapeluut jei!” Ama'n hiwa tisuoli arang chatjei. Suok 26:31-33
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Raalmi kalokpa'n kasuok rakip amu phakhan hintia Pathian aleiminpaak, “Inthiangnga amahi mi kadik eii!”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Khawa khanna ka inchun mipui ngai'n kasuok rakip inmu phakhan, inroop inkabeenna kahoimak theiya inntiang inleikir.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Jisu kajet ngai khat-um Galilee makheiya kaheijui numeisa ngai kha-um kasuok rakipkha kalaak mun makheiya ingirra inhei-en. Luk 8:2,3
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Khawa khan araming Joseph inti pasal inkhat aleiom, ama hi chongtanna munna chuon katho mi inkhat alei eii, khat-um katha li kadik katho mi eii.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Chongkatan ngai chong khat-um chuon rakip ngaikha ama'n leizootmak, amahi Judea khuopui suungnga kaom Arimathea makheiya kaheiwa eii, halli amahi Pathian Rengram kajuosik ka-ngaakchak ah kaom mi alei eii.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Ama'n Pilate koolla asiya Jisu kaluong kha ajuoni.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Khale inruoiya ama'n Pumi kaluong kha akeithaak ah ama'n ruipuon kachek ah katuomma tuteii inlareii makna lungkarong thaan khan ajuoreii jei.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Khawa nikhuo kha tuibiak nikhuo elei eii, halli Sabbath nikhuo aheiwasik ejei.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Amale Galilee makheiya kaheijui numeisa ngai'n insiya thaanmunna ama kaluong kha angtho thoa thaanna inreiime tikha inleimu,
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Khale inruoiya inmani'n inheikirra, apumma kanootsik arim kahoi sariak kha injuominsuuk.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.