Lucas 23

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mipui ngai'n inhong intheiya Jisu kha Pilate maikuungnga inleiruoi,
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Halli inmani'n ama kha noonkuung inpeiya iheiti, “Keini'n kinjet, ama'n Caesar diang rampar pechamak tia eini mi ngaihi kathamak tiang akeiruoijei halli atheinuo ah Reng Christa ka eii inti.””
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Halli Pilate in aheirakel, “Nang Jihudi ngai reng na-ebe?””
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Pilate in Thiampu kalian ngaili mipui diang ati, “Kei'n amadiang athamakna iteii mumong.””
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Takkha inmani'n kheella inhongkhek ah inleiti, “Ama minchunna khan Judea ramsuungnga kaom mi rakip aminhaangjei. halli ama'n Galilee makheiya aphut ah atuunchu hiwahin aheitungjei.””
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Halli Pilate in hiwajarra ajetpha khan, ama'n aleirakel, “Hiwa mipa hi Galilee mibe?””
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Halli ama'n Herod roonna ramsuung makheiya eii tia aleijet, halli Herod kha-um khawapha takkhan Jerusalemma aleiompiya Pilate in Jisu kha Herod kooltiang aleiminsi.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Herod in apha kasoottak ah intongpuisik tia ileingaidon Jisu kha amupha khan aleirokthei, ajarchu ama'n Jisu jarra aleijet, halli amadiang makheiya inlak chuon lekkhat ithokha aleimuzoot.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Khale inruoiya Herod in Jisu diang chong katamtak aleirakel, takkha ama'n leimasangmak.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Thiampu kalian ngaili Dan karu ngai'n Jisu diang kanathei noonkuung inleipeii.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Khawa khan Herod khat-um ama raalmi ngai'n Jisu kha kase ah inrilse ah innuipui halli katha puondiar inminluk ah Pilate kooltiang inleiminkirnook.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Inhaltheiya kaleiom Herod li Pilate kha khawa nikhuoni makheiya inhong inngeijei.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilate in thiampu kalian ngai, waikaroon ngai khat-um mipui kha aleikoi,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Inmani diang aleiti, “Nangni'n Jisu hi mipui ngai kha lamleiitiang kakeiruoi mi eii tia kei kadiang ningheiruoi jei, enru nangni maikuungnga chong angjet karakella ensuina kaneijei, halli nangni'n ama chungnga noonkuung ningpena ngaikha amadiang iteii mumong.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Herod innum noonkuung pesik mumak khawa jarra ama'n hiwa mipahi einidiang iheiminwa nook eii, enru ama'n thina penasik-ah rahoi kasuok chuon iteii thomak.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Khawa jarra kei'n ama hi rachaak kata kamasuo sikjei.””
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Rakaanna kahoi inthopha khan Pilate in inmani sikbeiya mikhumna makheiya mi inkhat aleimasuo kachak.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Mipui rakip in inhongkheek, “Ama kha thatro! keini sik-ah Barabbas kha namasuopitaro!””
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Barabbas hi khuopuiya lamkathoi khat-um mikathat ejarra mikhumna ah inleida kha eii.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Jisu kha amasuozoot jarra Pilate in woikhat inlet-ah mipui diang hongtinook.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Takkha inmani'n inhongkheek ah inleitinook, “Ama kha Cross ah thatro! Cross ah thatro!””
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Woithum huuina mipui diang Pilate in ahongrilnook, “Ama'n angkachang kathamak atho ame? Kei'n amahi thina katung penasik noonkuung mumong, kei'n rachaak kata kamasuosik ejei.””
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Takkha ama kha cross ah that nasik ah, kheella inhongkheek ah inmani kheekrasa kha aleirangai pijei.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Khale inruoiya Pilate in inmani i-manuom kha aleizoot pijei.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Ama'n kathamak katho khat-um mikathatpa kha mikhumna makheiya masuopiya, inmani imanuom dungjuiya thonasik-ah Pilate in Jisu kha inmani diang aleipejei.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Raalmi ngai'n Jisu kha inleiruoijei, Simon inti Cyrene ram makheiya kaheiwa kha insuira cross kha inleiminput ah Jisu nuk inleiminjui.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Mipui katamtak in ama nuk inleijui, khat-um inmani ngai karra numeisa leikhat in inroop inkabeenna inchappuiya Jisu nuk inleijui.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Takkha Jisu'n nuk malet ah aleiti, “Jerusalem numeisa ngai! kei kasik beiya chapmaru, takkha ningpum sile ningsa ngaisik-ah chapru.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Ajarchu enru, nikhuo kha lahongtung sik mipui ngai'n inlatisik, “‘Numeisa wonkachoi mak ngai, sa iteii kalanei mak ngai, khat-um angtik niteii aranu kalawaimak numeisa ngaikha angtuk rawaan kathame!’’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Halli khawa phakhan inmani'n chingbung diang inti, “‘Keni diang juochim inlang najuodeeng taro!’’ “‘Halli chingteii diang namakhu taro’’ ningti sik eii. Hos 10:8; Chonglar 6:16
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Tichu, mipui ngai'n thingkuung kha adumlai hiwa chuon ngai intho inle angme kachangsik thingkuung kha ahongcharni khan?””
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Kathamak katho miring inni kha um Jisu le thatna sik-ah inleiruoi.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Inmani'n “Lukiar”” tia inkoinamun inleitung phakhan, khawakhan Jisu kha inmani'n cross ah makaina inleinei, halli kathamak katho inni kha-um khat-in changtiang khat-in weitiang cross ah inleimakai.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Jisu'n ati, “Kapa, inmani kha ngaidampiro! ajarchu inmani'n angme inthohi jetmu.””
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Mipui'n inngirra inlei enpha khan, waikaroon ngai'n amadiang inleiril seya inti, “Mi ngai khachu nasan, Pathian inakadang Christa kha na e-inchu natheinuo ah insanro.””Minpkla 22:7
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Raalmi ngai innum, ama koolla inhongnga ju kathur kha inleipeya inlei innuipui,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 halli “Nang in Jihudi ngai Reng na e-inchu natheinuo ah insanro!””
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ama luchungnga hiwa chong hi inleimajia. “Amahi Jihudi ngai rengpa eii.””
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Inmakaiya kaom kathamak katho miringkhat innum arilthaiya aleiti, “Nang Christa emak cheyabe? Napumtak insanro halli keini um nasanro!””
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Takkha minring khatpa in aheiranna ati, “Nang Pathian chimak chebe? Nang um ama le in-angrip ah poongna nimu ejei.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Eini chu eini nithoman nimu kha eii, takkha ama chu iteii imasial ommak.””
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Halli ama'n Jisu diang ati, “ Pumi nang na Rengram naluut phakhan keihi najuo ngaidonro!””
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Jisu'n ama diang aheiti, “ Kei'n inthiangnga kanati, awini nanghi keile inruoiya Paradise ah nihong-om suomsik eii.””
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Phadan soomleini chunsiktiang khawa ramsuung rakip ah kaziing in aleisip halli phadan inthumchen aleiziing.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Halli kani ra-ang kha juoziingjei, biak-inn suungnga puonduong kha lekniya inkhoi therjei. Suok 26:31-33
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Khale inruoiya Jisu'n inringnga hong kheek ah ati, “Kapa! nang nakut ah kei karatha hi kanapeluut jei!”” Ama'n hiwa tisuoli arang chatjei. Suok 26:31-33
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Raalmi kalokpa'n kasuok rakip amu phakhan hintia Pathian aleiminpaak, “Inthiangnga amahi mi kadik eii!””
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Khawa khanna ka inchun mipui ngai'n kasuok rakip inmu phakhan, inroop inkabeenna kahoimak theiya inntiang inleikir.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Jisu kajet ngai khat-um Galilee makheiya kaheijui numeisa ngai kha-um kasuok rakipkha kalaak mun makheiya ingirra inhei-en. Luk 8:2,3
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Khawa khan araming Joseph inti pasal inkhat aleiom, ama hi chongtanna munna chuon katho mi inkhat alei eii, khat-um katha li kadik katho mi eii.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Chongkatan ngai chong khat-um chuon rakip ngaikha ama'n leizootmak, amahi Judea khuopui suungnga kaom Arimathea makheiya kaheiwa eii, halli amahi Pathian Rengram kajuosik ka-ngaakchak ah kaom mi alei eii.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Ama'n Pilate koolla asiya Jisu kaluong kha ajuoni.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Khale inruoiya ama'n Pumi kaluong kha akeithaak ah ama'n ruipuon kachek ah katuomma tuteii inlareii makna lungkarong thaan khan ajuoreii jei.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Khawa nikhuo kha tuibiak nikhuo elei eii, halli Sabbath nikhuo aheiwasik ejei.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Amale Galilee makheiya kaheijui numeisa ngai'n insiya thaanmunna ama kaluong kha angtho thoa thaanna inreiime tikha inleimu,
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Khale inruoiya inmani'n inheikirra, apumma kanootsik arim kahoi sariak kha injuominsuuk.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.