Lucas 22

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chol inchelmak waipool bakna kahoi tia inkoi Rakaanna kahoi phakha hongnaijei.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 ‘Khale inruoiya thiampu kalian khat-um Dan karu ngai'n Jisu kha angtho thoa thatsikme tia ruuk ah inleiensui, takkha inmani'n mipui kha um inleichi.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Seitan in Judas Iscariot inti asiamruoi soomleini ngai karra inchel amadiang aleiluut.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Khale inruoiya Judas in thiampu kalian ngai khat-um biak-inn kangaak kalok kalian ngaidiang asiya Jisu kha angtho thoa nangnidiang kanapesikme tia inlei inbiak.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Inmani'n ama kha inleirokpui halli sial penasik ah inlei inzootna.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Judas in aphakacha enna mipui ngai minjetleiya inmani diang Jisu penasik aleizootpi.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Khawa makheiya chol inchelmak waipool bakna nikhuo, tichu rakaanna kahoi sik-ah keelngamteii inthatnasik nikhuo kha hongtungjei.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Halli Jisu'n Peter li John diang hin tipiya aleitir, “Si inlang rakaanna kahoi bu kha eini baksik-ah juominsuuktaru.””
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Halli inmani'n Jisu diang inheirakel, hunme keini'n minsuuknasik nimanuom?
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Ama'n aleimasang, “Nangni'n khuopui suungnga ningsi phakhan, miring inkhat beella tui choiya kaheiwa inkhat intongpui ningte, ama kha jui inlang aluutna innkhan juoluutru,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 halli khawa inn mapupa diang tipiru, “‘Karu'n hongti, kei kasiamruoi ngaile Rakaanna kahoi bu kinbaknasik inn kha hunme?’’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Ama'n chung-inn khan inndunglai kaloktak angrakip indoon dimma kaomkha namingmute, khawa khan leiminsuukru.””
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Inmani'n ang rakip Jisu iti angnga inleimujei, halli inmani'n rakaanna kahoi bu kha inleiminsuuk.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Khat-um apha juotung phakhan, Jisu'n khamtuolla ama tirton ngai khale inlei in-ong,
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Ama'n inmani diang aleiti, “Kei'n kapoongnasik hongtung ma-ah hiwa Rakaanna kahoi bubaksik hi kamanuom theijei.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Ajarchu kei'n kanati, Pathian Rengram kha juotung maklaiseng kei'n bakkhai nuningjei.””
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Halli Jisu'n rabing kha aleiya Pathian diang minpaak ah ati, “Hiwahi lei-inlang nangni karra semru.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Ajarchu kei'n nangnidiang kanati, atuunna inphut Pathian Rengram kha juotung maklaiseng hiwa theibomju hi kei'n inkhai nuningjei.””
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Halli ama'n waipool kha aleiya Pathian minpaak ah halli akatherra inmani diang hin tipiya aleipeii, “Hiwahi nangni sik-ah kinpesuok kei kapumtak kha eii, hiwahi kei ningna ngaidonnasik ah thoru.””
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Khawale in-angnga waipool kha inbak suoli rabing kha aleiya aleiti, “Hiwa rabinghi nangni sikbeiya akasar kei thisen makheiya inzootna kathar kha eii.”” Jer 31:31-34
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “Takkha, enru! kei kanajuorsik mipa kha keile khamtuolla kin omsuom! Minpkla 41:9
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Miring sapachu Pathian izoot nuoiya athisik eii, takkha ama kajourpa khachu angtuk poongna kaesikme!””
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Halli inmani karra inlei inkel, atukhame hiwa kathosik.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Halli inmani karra tume kalokkhet tijarra inmani'n murruolsiak inleitho. Matt 18:1; Mk 9:34; Luk 9:46
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Jisu'n inmani diang aleiti, “Zaatlop reng ngaichu ami ngai chungnga ranak kanei khat-um waikaroon ngai in eii, “‘Mipui ngai sap kin eii inmani'n inleiti.’’Matt 20:25-27; Mk 10:42-44
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Takkha nangnidiang chu etheinuni, khaneek achu, nangni karra kalokkhet pa'n naipang khet angrase, halli lamkakei pa'n suok ka-ang erase. Matt 23:11; Mk 9:35
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Tichu atukhame akalokkhet, kabaksik-ah in-ongpa khabe, emakli nangni sepa kanathopa khabe? Halle kabaksik-ah in-ongpa kha emak niabe, takkha keichu nangni sepa katho inkhat kha ka eii.”” Jn 13:12-15
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Nangni ngaihi ning eii kei poongna rakip ah kanahong deipui.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Halli Kapa'n kei diang wairoonnasik ranak i-nape angnga, kei innum nangnidiang khawa angnga kanapesik eii.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Nangni'n kei Rengramma kei khamtuol khan kabak ka-in ning esik eii, halli nangni'n reng in-ongna munna in-ong ningta Israel zaat soomleini chungnga wai ningroonsik eii.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 “Simon, Simon! rangairo! Seitan in nangni ngaihi leikanei pa'n gehu li gehu rasi ikhoithen angnga nangni ngai um nakhoithen nasik inzootpijei.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Takkha, Simon, kei'n nang ngamna kha mangmak nasik ah Pathian kananipi, halli nang in namalung nathuulnook phakhan, na-u nanai ngamna kha mincheetro.””
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Ama'n Jisu diang aheiti, “Pumi, Kei'n nangle mikhumna khat-um nangle kathisik-ah ka-inringchak ah kaomjei.””
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Jisu'n aleimasang, “Peter, kei'n kanati”” “Awini zaan woithum kei nazootmong natimak laiseng arkhong kha khuongnuni.””
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Khale inruoiya Jisu'n ama siamruoi ngaidiang aheiti, “Kei'n sialkok, khouchou emakli kekok choileiya kanaminsi phakhan, ang ning-insam ame?””
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Jisu'n ati, “Atuunchu”” “Tu ka-ang in sialkok emakli khouchuo ningnei inchu choitaru, halli atu ka-ang in chem ningneimak inchu ningpuondiar juor inlang inkhat rachoru.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Ajarchu Kei'n nangnidiang kanati, “‘Ama kha manu karoon ngai Poongna kha adei’’ tia kei kajarra iril Pathian chongkha inthiangnga huui latungsik eii, ajarchu kei kajarra lei-injia rakip kha huui hongtung sikjei.””Isa 53:12
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Halli inmani'n inleiti, “Enro! Pumi hiwahin chem inni om!””
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Halli Jisu'n aheisuok ah Olives chingtiang a-ngai angnga aleisi, halli asiamruoi ngai'n inleijui.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Ama'n khawamun khan atungli inmani diang aleiti, “Matheemna ah chulmak nasik nangni'n Pathian niru.””
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Ama'n lungtum inkhat nideengjuon inkardanna inmani diang makheiya alei inlaak, halli kemurkhup thep ah Pathian aleini.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Ama'n aleiti “Kapa,”” “Nang nalungduo e-inchu, Kei diangnga inphut poongna rabinghi nakhaipiro, takkha kei kalungduo emarase, nang nalungduo erase.””
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Marwaan makheiya Pathian tirton inkhat juominlarra amadiang ranak ngarna aleipeii.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Khat-um ama'n poongnakhan asipjarra kheella aleini, halli ama rathan kha neipilla thilom kasar angnga aleisar.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Halli ama'n Pathian nina makheiya ahong intheili ama asiamruoi ngai koolla aheiwa ah inmanikha inmalung poonghei jarra inleizaalbirra inleiom kha ama'n ajuomu.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Jisu'n inmani diang aleiti, “Angsik ah ningla zaalme? Inthei inlang matheemna khan namator maknasik Pathian niru.””
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Jisu'n chong arilla omleitak phakhan, mi katamtak inheiwa ah asiamruoi soomleini karra inchel Judas inti ama'n lam heikeiya Jisu kha juonaiya mazoop sik aleitho.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Takkha Jisu'n amadiang aleiti, “Judas, Miring sapa hi mazoop nata najuorsik bejei?””
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Amale kaom asiamruoi ngai'n angme kasuoksik tihi inleijet phakhan, inmani'n inleiti, “Pumi, keini'n chemma tukjeinungbo?””
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Halli inmani karra minring inkhat in Thiampu kaliankhet suok inkhatpa changtiang kuor aleitukthakpi.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Takkha Jisu'n aleiti, “Hiwahin hunjei!”” Ama'n akuor kha katook piya mindampi nookjei.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Khawa suoa Jisu'n Thiampu kalian ngai, biak-inn kangaak, kalok kalian ngai, khat-um katar ngai'n ama kasur inheiwa phakhan inmani diang aleitipi, “Mi kathamak kasursik angnga chem khat-um ramol ningchoiya ningheiwame?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Kei'n nangnile biak-inna nisuo rakip kaomlai khan nangni'n nasursik thomakchu, takkha nangni'n hiwa thonasik apha ejei ajarchu kaziing in wai roonjei.”” Luk 19:47; 21:37
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Inmani'n Jisu kha insurra Thiampu kaliankhetpa inna inleiruoi, halli Peter in inmanile inkar jenna aleijui.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Halli inmani'n tuollaidung laiya mei inlathoa inraya ah inlei in-ong, Peter um inmani ngaile alei in-ong.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Halli suok numeisa inkhat in Peter kha khawa meikoolla in-ong aheimu phakhan numeisanu'n Peter diang ahei enna aleiti, “Hiwa mipa hium Jisule kaomsuom ah eii!””
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Takkha Peter in leizootmak, halli “numeisanu diang aleiti, ama kha kei'n jetmong.””
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Halli apha lekkha athengsuo nuk miring inkhat in aheimunook ah aleiti, “Nang um inmani karra na inchelnu!””
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Phadan inkhat thengnookli miring inkhat innum natheiya aheitinook, “Kadik kha eii hiwa mipa hium Jisu le kaomsuom ajarchu ama hi Galilee mi eii.””
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Takkha Peter in aleiti, “Mipa, Kei'n inthiangnga nang etikha jetmong”” halli chong arilla omlaitak khan arkhong kha ahongkhuongjei.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Pumi'n ahei inlet ah Peter diang ahei-en, halli Peter in Pumi ileiti chongkha ahongngaidon, “Wini arkhong kha hongkhuong ma-ah nang in kei kha woithum najetmong natisik eii.””
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Halli ama'n asuok ah malung intooktheiya aleichapjei.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Halli Jisu kangaak mi ngai'n ama kha inlei innuipui khat-um inleiwuok.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Inmani'n ama kha amit inkhumpiya inleirakel, “Tunme nang kanawuok? heitiro!””
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Halli inmani'n amadiang rangaizoot kaommak chongkase angjet inleiril.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Khawasuoli khuo ajuowarra, uparup ngai, thiampu kalian ngai, halli Dan karu ngai intuupna inleineiya Jisu kha chongtanna inna inleiruoiya inleiti,
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 “Keinidiang natipiro,”” “nang Christa kha naebe?””
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Halli kei'n nangnidiang rakelna kananei innum nangni'n namasang nutun.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Takkha atuun makhei achu Miring sapa hi ranak kanei Pathian ama kutchangtiang in-ongsik ejei.””
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Halli inmani'n rakip in inleiti, halle, “Nang Pathian sapa na-ebe?””
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Halli inmani'n inleiti, “Eini'n iteii sakhi leisik arei ommakjei! ajarchu amur tak-in irilkha eini'n nijetjei!””
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.