Lucas 22

The New Testament in Kharam (KFW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chol inchelmak waipool bakna kahoi tia inkoi Rakaanna kahoi phakha hongnaijei.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 ‘Khale inruoiya thiampu kalian khat-um Dan karu ngai'n Jisu kha angtho thoa thatsikme tia ruuk ah inleiensui, takkha inmani'n mipui kha um inleichi.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Seitan in Judas Iscariot inti asiamruoi soomleini ngai karra inchel amadiang aleiluut.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Khale inruoiya Judas in thiampu kalian ngai khat-um biak-inn kangaak kalok kalian ngaidiang asiya Jisu kha angtho thoa nangnidiang kanapesikme tia inlei inbiak.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Inmani'n ama kha inleirokpui halli sial penasik ah inlei inzootna.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas in aphakacha enna mipui ngai minjetleiya inmani diang Jisu penasik aleizootpi.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Khawa makheiya chol inchelmak waipool bakna nikhuo, tichu rakaanna kahoi sik-ah keelngamteii inthatnasik nikhuo kha hongtungjei.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Halli Jisu'n Peter li John diang hin tipiya aleitir, “Si inlang rakaanna kahoi bu kha eini baksik-ah juominsuuktaru.””
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Halli inmani'n Jisu diang inheirakel, hunme keini'n minsuuknasik nimanuom?
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Ama'n aleimasang, “Nangni'n khuopui suungnga ningsi phakhan, miring inkhat beella tui choiya kaheiwa inkhat intongpui ningte, ama kha jui inlang aluutna innkhan juoluutru,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 halli khawa inn mapupa diang tipiru, “‘Karu'n hongti, kei kasiamruoi ngaile Rakaanna kahoi bu kinbaknasik inn kha hunme?’’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ama'n chung-inn khan inndunglai kaloktak angrakip indoon dimma kaomkha namingmute, khawa khan leiminsuukru.””
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Inmani'n ang rakip Jisu iti angnga inleimujei, halli inmani'n rakaanna kahoi bu kha inleiminsuuk.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Khat-um apha juotung phakhan, Jisu'n khamtuolla ama tirton ngai khale inlei in-ong,
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Ama'n inmani diang aleiti, “Kei'n kapoongnasik hongtung ma-ah hiwa Rakaanna kahoi bubaksik hi kamanuom theijei.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Ajarchu kei'n kanati, Pathian Rengram kha juotung maklaiseng kei'n bakkhai nuningjei.””
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Halli Jisu'n rabing kha aleiya Pathian diang minpaak ah ati, “Hiwahi lei-inlang nangni karra semru.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Ajarchu kei'n nangnidiang kanati, atuunna inphut Pathian Rengram kha juotung maklaiseng hiwa theibomju hi kei'n inkhai nuningjei.””
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Halli ama'n waipool kha aleiya Pathian minpaak ah halli akatherra inmani diang hin tipiya aleipeii, “Hiwahi nangni sik-ah kinpesuok kei kapumtak kha eii, hiwahi kei ningna ngaidonnasik ah thoru.””
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Khawale in-angnga waipool kha inbak suoli rabing kha aleiya aleiti, “Hiwa rabinghi nangni sikbeiya akasar kei thisen makheiya inzootna kathar kha eii.”” Jer 31:31-34
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Takkha, enru! kei kanajuorsik mipa kha keile khamtuolla kin omsuom! Minpkla 41:9
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Miring sapachu Pathian izoot nuoiya athisik eii, takkha ama kajourpa khachu angtuk poongna kaesikme!””
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Halli inmani karra inlei inkel, atukhame hiwa kathosik.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Halli inmani karra tume kalokkhet tijarra inmani'n murruolsiak inleitho. Matt 18:1; Mk 9:34; Luk 9:46
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Jisu'n inmani diang aleiti, “Zaatlop reng ngaichu ami ngai chungnga ranak kanei khat-um waikaroon ngai in eii, “‘Mipui ngai sap kin eii inmani'n inleiti.’’Matt 20:25-27; Mk 10:42-44
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Takkha nangnidiang chu etheinuni, khaneek achu, nangni karra kalokkhet pa'n naipang khet angrase, halli lamkakei pa'n suok ka-ang erase. Matt 23:11; Mk 9:35
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Tichu atukhame akalokkhet, kabaksik-ah in-ongpa khabe, emakli nangni sepa kanathopa khabe? Halle kabaksik-ah in-ongpa kha emak niabe, takkha keichu nangni sepa katho inkhat kha ka eii.”” Jn 13:12-15
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 “Nangni ngaihi ning eii kei poongna rakip ah kanahong deipui.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Halli Kapa'n kei diang wairoonnasik ranak i-nape angnga, kei innum nangnidiang khawa angnga kanapesik eii.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Nangni'n kei Rengramma kei khamtuol khan kabak ka-in ning esik eii, halli nangni'n reng in-ongna munna in-ong ningta Israel zaat soomleini chungnga wai ningroonsik eii.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Simon, Simon! rangairo! Seitan in nangni ngaihi leikanei pa'n gehu li gehu rasi ikhoithen angnga nangni ngai um nakhoithen nasik inzootpijei.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Takkha, Simon, kei'n nang ngamna kha mangmak nasik ah Pathian kananipi, halli nang in namalung nathuulnook phakhan, na-u nanai ngamna kha mincheetro.””
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Ama'n Jisu diang aheiti, “Pumi, Kei'n nangle mikhumna khat-um nangle kathisik-ah ka-inringchak ah kaomjei.””
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Jisu'n aleimasang, “Peter, kei'n kanati”” “Awini zaan woithum kei nazootmong natimak laiseng arkhong kha khuongnuni.””
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Khale inruoiya Jisu'n ama siamruoi ngaidiang aheiti, “Kei'n sialkok, khouchou emakli kekok choileiya kanaminsi phakhan, ang ning-insam ame?””
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Jisu'n ati, “Atuunchu”” “Tu ka-ang in sialkok emakli khouchuo ningnei inchu choitaru, halli atu ka-ang in chem ningneimak inchu ningpuondiar juor inlang inkhat rachoru.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Ajarchu Kei'n nangnidiang kanati, “‘Ama kha manu karoon ngai Poongna kha adei’’ tia kei kajarra iril Pathian chongkha inthiangnga huui latungsik eii, ajarchu kei kajarra lei-injia rakip kha huui hongtung sikjei.””Isa 53:12
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Halli inmani'n inleiti, “Enro! Pumi hiwahin chem inni om!””
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Halli Jisu'n aheisuok ah Olives chingtiang a-ngai angnga aleisi, halli asiamruoi ngai'n inleijui.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Ama'n khawamun khan atungli inmani diang aleiti, “Matheemna ah chulmak nasik nangni'n Pathian niru.””
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ama'n lungtum inkhat nideengjuon inkardanna inmani diang makheiya alei inlaak, halli kemurkhup thep ah Pathian aleini.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Ama'n aleiti “Kapa,”” “Nang nalungduo e-inchu, Kei diangnga inphut poongna rabinghi nakhaipiro, takkha kei kalungduo emarase, nang nalungduo erase.””
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Marwaan makheiya Pathian tirton inkhat juominlarra amadiang ranak ngarna aleipeii.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Khat-um ama'n poongnakhan asipjarra kheella aleini, halli ama rathan kha neipilla thilom kasar angnga aleisar.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Halli ama'n Pathian nina makheiya ahong intheili ama asiamruoi ngai koolla aheiwa ah inmanikha inmalung poonghei jarra inleizaalbirra inleiom kha ama'n ajuomu.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Jisu'n inmani diang aleiti, “Angsik ah ningla zaalme? Inthei inlang matheemna khan namator maknasik Pathian niru.””
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jisu'n chong arilla omleitak phakhan, mi katamtak inheiwa ah asiamruoi soomleini karra inchel Judas inti ama'n lam heikeiya Jisu kha juonaiya mazoop sik aleitho.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Takkha Jisu'n amadiang aleiti, “Judas, Miring sapa hi mazoop nata najuorsik bejei?””
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Amale kaom asiamruoi ngai'n angme kasuoksik tihi inleijet phakhan, inmani'n inleiti, “Pumi, keini'n chemma tukjeinungbo?””
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Halli inmani karra minring inkhat in Thiampu kaliankhet suok inkhatpa changtiang kuor aleitukthakpi.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Takkha Jisu'n aleiti, “Hiwahin hunjei!”” Ama'n akuor kha katook piya mindampi nookjei.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Khawa suoa Jisu'n Thiampu kalian ngai, biak-inn kangaak, kalok kalian ngai, khat-um katar ngai'n ama kasur inheiwa phakhan inmani diang aleitipi, “Mi kathamak kasursik angnga chem khat-um ramol ningchoiya ningheiwame?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Kei'n nangnile biak-inna nisuo rakip kaomlai khan nangni'n nasursik thomakchu, takkha nangni'n hiwa thonasik apha ejei ajarchu kaziing in wai roonjei.”” Luk 19:47; 21:37
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Inmani'n Jisu kha insurra Thiampu kaliankhetpa inna inleiruoi, halli Peter in inmanile inkar jenna aleijui.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Halli inmani'n tuollaidung laiya mei inlathoa inraya ah inlei in-ong, Peter um inmani ngaile alei in-ong.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Halli suok numeisa inkhat in Peter kha khawa meikoolla in-ong aheimu phakhan numeisanu'n Peter diang ahei enna aleiti, “Hiwa mipa hium Jisule kaomsuom ah eii!””
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Takkha Peter in leizootmak, halli “numeisanu diang aleiti, ama kha kei'n jetmong.””
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Halli apha lekkha athengsuo nuk miring inkhat in aheimunook ah aleiti, “Nang um inmani karra na inchelnu!””
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Phadan inkhat thengnookli miring inkhat innum natheiya aheitinook, “Kadik kha eii hiwa mipa hium Jisu le kaomsuom ajarchu ama hi Galilee mi eii.””
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Takkha Peter in aleiti, “Mipa, Kei'n inthiangnga nang etikha jetmong”” halli chong arilla omlaitak khan arkhong kha ahongkhuongjei.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Pumi'n ahei inlet ah Peter diang ahei-en, halli Peter in Pumi ileiti chongkha ahongngaidon, “Wini arkhong kha hongkhuong ma-ah nang in kei kha woithum najetmong natisik eii.””
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Halli ama'n asuok ah malung intooktheiya aleichapjei.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Halli Jisu kangaak mi ngai'n ama kha inlei innuipui khat-um inleiwuok.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Inmani'n ama kha amit inkhumpiya inleirakel, “Tunme nang kanawuok? heitiro!””
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Halli inmani'n amadiang rangaizoot kaommak chongkase angjet inleiril.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Khawasuoli khuo ajuowarra, uparup ngai, thiampu kalian ngai, halli Dan karu ngai intuupna inleineiya Jisu kha chongtanna inna inleiruoiya inleiti,
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 “Keinidiang natipiro,”” “nang Christa kha naebe?””
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Halli kei'n nangnidiang rakelna kananei innum nangni'n namasang nutun.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Takkha atuun makhei achu Miring sapa hi ranak kanei Pathian ama kutchangtiang in-ongsik ejei.””
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Halli inmani'n rakip in inleiti, halle, “Nang Pathian sapa na-ebe?””
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Halli inmani'n inleiti, “Eini'n iteii sakhi leisik arei ommakjei! ajarchu amur tak-in irilkha eini'n nijetjei!””
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.