Lucas 22

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chol inchelmak waipool bakna kahoi tia inkoi Rakaanna kahoi phakha hongnaijei.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 ‘Khale inruoiya thiampu kalian khat-um Dan karu ngai'n Jisu kha angtho thoa thatsikme tia ruuk ah inleiensui, takkha inmani'n mipui kha um inleichi.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Seitan in Judas Iscariot inti asiamruoi soomleini ngai karra inchel amadiang aleiluut.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Khale inruoiya Judas in thiampu kalian ngai khat-um biak-inn kangaak kalok kalian ngaidiang asiya Jisu kha angtho thoa nangnidiang kanapesikme tia inlei inbiak.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Inmani'n ama kha inleirokpui halli sial penasik ah inlei inzootna.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judas in aphakacha enna mipui ngai minjetleiya inmani diang Jisu penasik aleizootpi.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Khawa makheiya chol inchelmak waipool bakna nikhuo, tichu rakaanna kahoi sik-ah keelngamteii inthatnasik nikhuo kha hongtungjei.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Halli Jisu'n Peter li John diang hin tipiya aleitir, “Si inlang rakaanna kahoi bu kha eini baksik-ah juominsuuktaru.””
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Halli inmani'n Jisu diang inheirakel, hunme keini'n minsuuknasik nimanuom?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ama'n aleimasang, “Nangni'n khuopui suungnga ningsi phakhan, miring inkhat beella tui choiya kaheiwa inkhat intongpui ningte, ama kha jui inlang aluutna innkhan juoluutru,
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 halli khawa inn mapupa diang tipiru, “‘Karu'n hongti, kei kasiamruoi ngaile Rakaanna kahoi bu kinbaknasik inn kha hunme?’’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Ama'n chung-inn khan inndunglai kaloktak angrakip indoon dimma kaomkha namingmute, khawa khan leiminsuukru.””
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Inmani'n ang rakip Jisu iti angnga inleimujei, halli inmani'n rakaanna kahoi bu kha inleiminsuuk.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Khat-um apha juotung phakhan, Jisu'n khamtuolla ama tirton ngai khale inlei in-ong,
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ama'n inmani diang aleiti, “Kei'n kapoongnasik hongtung ma-ah hiwa Rakaanna kahoi bubaksik hi kamanuom theijei.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Ajarchu kei'n kanati, Pathian Rengram kha juotung maklaiseng kei'n bakkhai nuningjei.””
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Halli Jisu'n rabing kha aleiya Pathian diang minpaak ah ati, “Hiwahi lei-inlang nangni karra semru.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Ajarchu kei'n nangnidiang kanati, atuunna inphut Pathian Rengram kha juotung maklaiseng hiwa theibomju hi kei'n inkhai nuningjei.””
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Halli ama'n waipool kha aleiya Pathian minpaak ah halli akatherra inmani diang hin tipiya aleipeii, “Hiwahi nangni sik-ah kinpesuok kei kapumtak kha eii, hiwahi kei ningna ngaidonnasik ah thoru.””
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Khawale in-angnga waipool kha inbak suoli rabing kha aleiya aleiti, “Hiwa rabinghi nangni sikbeiya akasar kei thisen makheiya inzootna kathar kha eii.”” Jer 31:31-34
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Takkha, enru! kei kanajuorsik mipa kha keile khamtuolla kin omsuom! Minpkla 41:9
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Miring sapachu Pathian izoot nuoiya athisik eii, takkha ama kajourpa khachu angtuk poongna kaesikme!””
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Halli inmani karra inlei inkel, atukhame hiwa kathosik.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Halli inmani karra tume kalokkhet tijarra inmani'n murruolsiak inleitho. Matt 18:1; Mk 9:34; Luk 9:46
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jisu'n inmani diang aleiti, “Zaatlop reng ngaichu ami ngai chungnga ranak kanei khat-um waikaroon ngai in eii, “‘Mipui ngai sap kin eii inmani'n inleiti.’’Matt 20:25-27; Mk 10:42-44
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Takkha nangnidiang chu etheinuni, khaneek achu, nangni karra kalokkhet pa'n naipang khet angrase, halli lamkakei pa'n suok ka-ang erase. Matt 23:11; Mk 9:35
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Tichu atukhame akalokkhet, kabaksik-ah in-ongpa khabe, emakli nangni sepa kanathopa khabe? Halle kabaksik-ah in-ongpa kha emak niabe, takkha keichu nangni sepa katho inkhat kha ka eii.”” Jn 13:12-15
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 “Nangni ngaihi ning eii kei poongna rakip ah kanahong deipui.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Halli Kapa'n kei diang wairoonnasik ranak i-nape angnga, kei innum nangnidiang khawa angnga kanapesik eii.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Nangni'n kei Rengramma kei khamtuol khan kabak ka-in ning esik eii, halli nangni'n reng in-ongna munna in-ong ningta Israel zaat soomleini chungnga wai ningroonsik eii.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Simon, Simon! rangairo! Seitan in nangni ngaihi leikanei pa'n gehu li gehu rasi ikhoithen angnga nangni ngai um nakhoithen nasik inzootpijei.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Takkha, Simon, kei'n nang ngamna kha mangmak nasik ah Pathian kananipi, halli nang in namalung nathuulnook phakhan, na-u nanai ngamna kha mincheetro.””
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Ama'n Jisu diang aheiti, “Pumi, Kei'n nangle mikhumna khat-um nangle kathisik-ah ka-inringchak ah kaomjei.””
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jisu'n aleimasang, “Peter, kei'n kanati”” “Awini zaan woithum kei nazootmong natimak laiseng arkhong kha khuongnuni.””
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Khale inruoiya Jisu'n ama siamruoi ngaidiang aheiti, “Kei'n sialkok, khouchou emakli kekok choileiya kanaminsi phakhan, ang ning-insam ame?””
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Jisu'n ati, “Atuunchu”” “Tu ka-ang in sialkok emakli khouchuo ningnei inchu choitaru, halli atu ka-ang in chem ningneimak inchu ningpuondiar juor inlang inkhat rachoru.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Ajarchu Kei'n nangnidiang kanati, “‘Ama kha manu karoon ngai Poongna kha adei’’ tia kei kajarra iril Pathian chongkha inthiangnga huui latungsik eii, ajarchu kei kajarra lei-injia rakip kha huui hongtung sikjei.””Isa 53:12
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Halli inmani'n inleiti, “Enro! Pumi hiwahin chem inni om!””
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Halli Jisu'n aheisuok ah Olives chingtiang a-ngai angnga aleisi, halli asiamruoi ngai'n inleijui.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Ama'n khawamun khan atungli inmani diang aleiti, “Matheemna ah chulmak nasik nangni'n Pathian niru.””
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ama'n lungtum inkhat nideengjuon inkardanna inmani diang makheiya alei inlaak, halli kemurkhup thep ah Pathian aleini.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Ama'n aleiti “Kapa,”” “Nang nalungduo e-inchu, Kei diangnga inphut poongna rabinghi nakhaipiro, takkha kei kalungduo emarase, nang nalungduo erase.””
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Marwaan makheiya Pathian tirton inkhat juominlarra amadiang ranak ngarna aleipeii.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Khat-um ama'n poongnakhan asipjarra kheella aleini, halli ama rathan kha neipilla thilom kasar angnga aleisar.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Halli ama'n Pathian nina makheiya ahong intheili ama asiamruoi ngai koolla aheiwa ah inmanikha inmalung poonghei jarra inleizaalbirra inleiom kha ama'n ajuomu.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Jisu'n inmani diang aleiti, “Angsik ah ningla zaalme? Inthei inlang matheemna khan namator maknasik Pathian niru.””
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jisu'n chong arilla omleitak phakhan, mi katamtak inheiwa ah asiamruoi soomleini karra inchel Judas inti ama'n lam heikeiya Jisu kha juonaiya mazoop sik aleitho.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Takkha Jisu'n amadiang aleiti, “Judas, Miring sapa hi mazoop nata najuorsik bejei?””
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Amale kaom asiamruoi ngai'n angme kasuoksik tihi inleijet phakhan, inmani'n inleiti, “Pumi, keini'n chemma tukjeinungbo?””
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Halli inmani karra minring inkhat in Thiampu kaliankhet suok inkhatpa changtiang kuor aleitukthakpi.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Takkha Jisu'n aleiti, “Hiwahin hunjei!”” Ama'n akuor kha katook piya mindampi nookjei.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Khawa suoa Jisu'n Thiampu kalian ngai, biak-inn kangaak, kalok kalian ngai, khat-um katar ngai'n ama kasur inheiwa phakhan inmani diang aleitipi, “Mi kathamak kasursik angnga chem khat-um ramol ningchoiya ningheiwame?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Kei'n nangnile biak-inna nisuo rakip kaomlai khan nangni'n nasursik thomakchu, takkha nangni'n hiwa thonasik apha ejei ajarchu kaziing in wai roonjei.”” Luk 19:47; 21:37
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Inmani'n Jisu kha insurra Thiampu kaliankhetpa inna inleiruoi, halli Peter in inmanile inkar jenna aleijui.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Halli inmani'n tuollaidung laiya mei inlathoa inraya ah inlei in-ong, Peter um inmani ngaile alei in-ong.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Halli suok numeisa inkhat in Peter kha khawa meikoolla in-ong aheimu phakhan numeisanu'n Peter diang ahei enna aleiti, “Hiwa mipa hium Jisule kaomsuom ah eii!””
56 — ausente —
57 Takkha Peter in leizootmak, halli “numeisanu diang aleiti, ama kha kei'n jetmong.””
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Halli apha lekkha athengsuo nuk miring inkhat in aheimunook ah aleiti, “Nang um inmani karra na inchelnu!””
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Phadan inkhat thengnookli miring inkhat innum natheiya aheitinook, “Kadik kha eii hiwa mipa hium Jisu le kaomsuom ajarchu ama hi Galilee mi eii.””
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Takkha Peter in aleiti, “Mipa, Kei'n inthiangnga nang etikha jetmong”” halli chong arilla omlaitak khan arkhong kha ahongkhuongjei.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Pumi'n ahei inlet ah Peter diang ahei-en, halli Peter in Pumi ileiti chongkha ahongngaidon, “Wini arkhong kha hongkhuong ma-ah nang in kei kha woithum najetmong natisik eii.””
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Halli ama'n asuok ah malung intooktheiya aleichapjei.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Halli Jisu kangaak mi ngai'n ama kha inlei innuipui khat-um inleiwuok.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Inmani'n ama kha amit inkhumpiya inleirakel, “Tunme nang kanawuok? heitiro!””
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Halli inmani'n amadiang rangaizoot kaommak chongkase angjet inleiril.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Khawasuoli khuo ajuowarra, uparup ngai, thiampu kalian ngai, halli Dan karu ngai intuupna inleineiya Jisu kha chongtanna inna inleiruoiya inleiti,
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 “Keinidiang natipiro,”” “nang Christa kha naebe?””
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Halli kei'n nangnidiang rakelna kananei innum nangni'n namasang nutun.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Takkha atuun makhei achu Miring sapa hi ranak kanei Pathian ama kutchangtiang in-ongsik ejei.””
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Halli inmani'n rakip in inleiti, halle, “Nang Pathian sapa na-ebe?””
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Halli inmani'n inleiti, “Eini'n iteii sakhi leisik arei ommakjei! ajarchu amur tak-in irilkha eini'n nijetjei!””
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.