Lucas 22
The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH
1 Chol inchelmak waipool bakna kahoi tia inkoi Rakaanna kahoi phakha hongnaijei.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 ‘Khale inruoiya thiampu kalian khat-um Dan karu ngai'n Jisu kha angtho thoa thatsikme tia ruuk ah inleiensui, takkha inmani'n mipui kha um inleichi.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Seitan in Judas Iscariot inti asiamruoi soomleini ngai karra inchel amadiang aleiluut.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Khale inruoiya Judas in thiampu kalian ngai khat-um biak-inn kangaak kalok kalian ngaidiang asiya Jisu kha angtho thoa nangnidiang kanapesikme tia inlei inbiak.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Inmani'n ama kha inleirokpui halli sial penasik ah inlei inzootna.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Judas in aphakacha enna mipui ngai minjetleiya inmani diang Jisu penasik aleizootpi.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Khawa makheiya chol inchelmak waipool bakna nikhuo, tichu rakaanna kahoi sik-ah keelngamteii inthatnasik nikhuo kha hongtungjei.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Halli Jisu'n Peter li John diang hin tipiya aleitir, “Si inlang rakaanna kahoi bu kha eini baksik-ah juominsuuktaru.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Halli inmani'n Jisu diang inheirakel, hunme keini'n minsuuknasik nimanuom?
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Ama'n aleimasang, “Nangni'n khuopui suungnga ningsi phakhan, miring inkhat beella tui choiya kaheiwa inkhat intongpui ningte, ama kha jui inlang aluutna innkhan juoluutru,
10 Jesus respondeu:
11 halli khawa inn mapupa diang tipiru, ‘Karu'n hongti, kei kasiamruoi ngaile Rakaanna kahoi bu kinbaknasik inn kha hunme?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Ama'n chung-inn khan inndunglai kaloktak angrakip indoon dimma kaomkha namingmute, khawa khan leiminsuukru.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Inmani'n ang rakip Jisu iti angnga inleimujei, halli inmani'n rakaanna kahoi bu kha inleiminsuuk.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Khat-um apha juotung phakhan, Jisu'n khamtuolla ama tirton ngai khale inlei in-ong,
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Ama'n inmani diang aleiti, “Kei'n kapoongnasik hongtung ma-ah hiwa Rakaanna kahoi bubaksik hi kamanuom theijei.
15 e lhes disse:
16 Ajarchu kei'n kanati, Pathian Rengram kha juotung maklaiseng kei'n bakkhai nuningjei.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Halli Jisu'n rabing kha aleiya Pathian diang minpaak ah ati, “Hiwahi lei-inlang nangni karra semru.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Ajarchu kei'n nangnidiang kanati, atuunna inphut Pathian Rengram kha juotung maklaiseng hiwa theibomju hi kei'n inkhai nuningjei.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Halli ama'n waipool kha aleiya Pathian minpaak ah halli akatherra inmani diang hin tipiya aleipeii, “Hiwahi nangni sik-ah kinpesuok kei kapumtak kha eii, hiwahi kei ningna ngaidonnasik ah thoru.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Khawale in-angnga waipool kha inbak suoli rabing kha aleiya aleiti, “Hiwa rabinghi nangni sikbeiya akasar kei thisen makheiya inzootna kathar kha eii.” Jer 31:31-34
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 “Takkha, enru! kei kanajuorsik mipa kha keile khamtuolla kin omsuom! Minpkla 41:9
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Miring sapachu Pathian izoot nuoiya athisik eii, takkha ama kajourpa khachu angtuk poongna kaesikme!”
22 Pois o
23 Halli inmani karra inlei inkel, atukhame hiwa kathosik.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Halli inmani karra tume kalokkhet tijarra inmani'n murruolsiak inleitho. Matt 18:1; Mk 9:34; Luk 9:46
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Jisu'n inmani diang aleiti, “Zaatlop reng ngaichu ami ngai chungnga ranak kanei khat-um waikaroon ngai in eii, ‘Mipui ngai sap kin eii inmani'n inleiti.’Matt 20:25-27; Mk 10:42-44
25 Então Jesus disse:
26 Takkha nangnidiang chu etheinuni, khaneek achu, nangni karra kalokkhet pa'n naipang khet angrase, halli lamkakei pa'n suok ka-ang erase. Matt 23:11; Mk 9:35
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Tichu atukhame akalokkhet, kabaksik-ah in-ongpa khabe, emakli nangni sepa kanathopa khabe? Halle kabaksik-ah in-ongpa kha emak niabe, takkha keichu nangni sepa katho inkhat kha ka eii.” Jn 13:12-15
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Nangni ngaihi ning eii kei poongna rakip ah kanahong deipui.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Halli Kapa'n kei diang wairoonnasik ranak i-nape angnga, kei innum nangnidiang khawa angnga kanapesik eii.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Nangni'n kei Rengramma kei khamtuol khan kabak ka-in ning esik eii, halli nangni'n reng in-ongna munna in-ong ningta Israel zaat soomleini chungnga wai ningroonsik eii.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 “Simon, Simon! rangairo! Seitan in nangni ngaihi leikanei pa'n gehu li gehu rasi ikhoithen angnga nangni ngai um nakhoithen nasik inzootpijei.
31 Jesus continuou:
32 Takkha, Simon, kei'n nang ngamna kha mangmak nasik ah Pathian kananipi, halli nang in namalung nathuulnook phakhan, na-u nanai ngamna kha mincheetro.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Ama'n Jisu diang aheiti, “Pumi, Kei'n nangle mikhumna khat-um nangle kathisik-ah ka-inringchak ah kaomjei.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Jisu'n aleimasang, “Peter, kei'n kanati” “Awini zaan woithum kei nazootmong natimak laiseng arkhong kha khuongnuni.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Khale inruoiya Jisu'n ama siamruoi ngaidiang aheiti, “Kei'n sialkok, khouchou emakli kekok choileiya kanaminsi phakhan, ang ning-insam ame?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Jisu'n ati, “Atuunchu” “Tu ka-ang in sialkok emakli khouchuo ningnei inchu choitaru, halli atu ka-ang in chem ningneimak inchu ningpuondiar juor inlang inkhat rachoru.
36 Então Jesus disse:
37 Ajarchu Kei'n nangnidiang kanati, ‘Ama kha manu karoon ngai Poongna kha adei’ tia kei kajarra iril Pathian chongkha inthiangnga huui latungsik eii, ajarchu kei kajarra lei-injia rakip kha huui hongtung sikjei.”Isa 53:12
37 Pois as
38 Halli inmani'n inleiti, “Enro! Pumi hiwahin chem inni om!”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Halli Jisu'n aheisuok ah Olives chingtiang a-ngai angnga aleisi, halli asiamruoi ngai'n inleijui.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Ama'n khawamun khan atungli inmani diang aleiti, “Matheemna ah chulmak nasik nangni'n Pathian niru.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Ama'n lungtum inkhat nideengjuon inkardanna inmani diang makheiya alei inlaak, halli kemurkhup thep ah Pathian aleini.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Ama'n aleiti “Kapa,” “Nang nalungduo e-inchu, Kei diangnga inphut poongna rabinghi nakhaipiro, takkha kei kalungduo emarase, nang nalungduo erase.”
42 dizendo:
43 Marwaan makheiya Pathian tirton inkhat juominlarra amadiang ranak ngarna aleipeii.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Khat-um ama'n poongnakhan asipjarra kheella aleini, halli ama rathan kha neipilla thilom kasar angnga aleisar.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Halli ama'n Pathian nina makheiya ahong intheili ama asiamruoi ngai koolla aheiwa ah inmanikha inmalung poonghei jarra inleizaalbirra inleiom kha ama'n ajuomu.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Jisu'n inmani diang aleiti, “Angsik ah ningla zaalme? Inthei inlang matheemna khan namator maknasik Pathian niru.”
46 E disse:
47 Jisu'n chong arilla omleitak phakhan, mi katamtak inheiwa ah asiamruoi soomleini karra inchel Judas inti ama'n lam heikeiya Jisu kha juonaiya mazoop sik aleitho.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Takkha Jisu'n amadiang aleiti, “Judas, Miring sapa hi mazoop nata najuorsik bejei?”
48 Mas Jesus disse:
49 Amale kaom asiamruoi ngai'n angme kasuoksik tihi inleijet phakhan, inmani'n inleiti, “Pumi, keini'n chemma tukjeinungbo?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Halli inmani karra minring inkhat in Thiampu kaliankhet suok inkhatpa changtiang kuor aleitukthakpi.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Takkha Jisu'n aleiti, “Hiwahin hunjei!” Ama'n akuor kha katook piya mindampi nookjei.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Khawa suoa Jisu'n Thiampu kalian ngai, biak-inn kangaak, kalok kalian ngai, khat-um katar ngai'n ama kasur inheiwa phakhan inmani diang aleitipi, “Mi kathamak kasursik angnga chem khat-um ramol ningchoiya ningheiwame?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Kei'n nangnile biak-inna nisuo rakip kaomlai khan nangni'n nasursik thomakchu, takkha nangni'n hiwa thonasik apha ejei ajarchu kaziing in wai roonjei.” Luk 19:47; 21:37
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Inmani'n Jisu kha insurra Thiampu kaliankhetpa inna inleiruoi, halli Peter in inmanile inkar jenna aleijui.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Halli inmani'n tuollaidung laiya mei inlathoa inraya ah inlei in-ong, Peter um inmani ngaile alei in-ong.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Halli suok numeisa inkhat in Peter kha khawa meikoolla in-ong aheimu phakhan numeisanu'n Peter diang ahei enna aleiti, “Hiwa mipa hium Jisule kaomsuom ah eii!”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Takkha Peter in leizootmak, halli “numeisanu diang aleiti, ama kha kei'n jetmong.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Halli apha lekkha athengsuo nuk miring inkhat in aheimunook ah aleiti, “Nang um inmani karra na inchelnu!”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Phadan inkhat thengnookli miring inkhat innum natheiya aheitinook, “Kadik kha eii hiwa mipa hium Jisu le kaomsuom ajarchu ama hi Galilee mi eii.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Takkha Peter in aleiti, “Mipa, Kei'n inthiangnga nang etikha jetmong” halli chong arilla omlaitak khan arkhong kha ahongkhuongjei.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Pumi'n ahei inlet ah Peter diang ahei-en, halli Peter in Pumi ileiti chongkha ahongngaidon, “Wini arkhong kha hongkhuong ma-ah nang in kei kha woithum najetmong natisik eii.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Halli ama'n asuok ah malung intooktheiya aleichapjei.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Halli Jisu kangaak mi ngai'n ama kha inlei innuipui khat-um inleiwuok.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Inmani'n ama kha amit inkhumpiya inleirakel, “Tunme nang kanawuok? heitiro!”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Halli inmani'n amadiang rangaizoot kaommak chongkase angjet inleiril.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Khawasuoli khuo ajuowarra, uparup ngai, thiampu kalian ngai, halli Dan karu ngai intuupna inleineiya Jisu kha chongtanna inna inleiruoiya inleiti,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 “Keinidiang natipiro,” “nang Christa kha naebe?”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Halli kei'n nangnidiang rakelna kananei innum nangni'n namasang nutun.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Takkha atuun makhei achu Miring sapa hi ranak kanei Pathian ama kutchangtiang in-ongsik ejei.”
69 Mas de agora em diante o
70 Halli inmani'n rakip in inleiti, halle, “Nang Pathian sapa na-ebe?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Halli inmani'n inleiti, “Eini'n iteii sakhi leisik arei ommakjei! ajarchu amur tak-in irilkha eini'n nijetjei!”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.