Lucas 20
The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT
1 Nisuokhat Jisu'n biak-inna mipui diang iminchu khat-um chong kahoi arilla aleiom phakhan, thiampu kalian ngai, Dan karu ngai khat-um katar ngaikha inheiwa-ah
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Jisu diang injuoti, “Keini diang heitiro, ang ranak naneiya hiwa ngaihi nithome? Emakli tume hiwa thonasik-ah ranak kanapeii?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Kei innum nangnidiang rakelna naneikate, keidiang heitiru,
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 John'n baptism imintho kha, Pathian diang makheiya kajuobe emakli manmasi makheiya kajuobe?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Halli inmani karra inbiakna inneiya inleiti, “Eini'n ‘Pathian diang makheiya’ niti inchu, ama'n natite halle ‘angjarra amakha ningngamna makme?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Halli ‘Eini'n minring makheiya eii’ niti innum mipui'n eini kha lungnga innadeeng thatsik eii, ajarchu mipui'n John hi Pathian chongkachoi inkhat eii tia inlei.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Khawa jarra inmani'n “Humakheiya kajuome jetmung tia inleimasang.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Halli Jisu'n inmani diang aleimasang, “Ang ranak kaneiya hiwa ngairakip kithome kei innum nangnidiang tinuning.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Halli Ama'n hiwa chong minkhi nahi mipui diang karil aleiphut: “Apha inkhat-ah theibombil katho miring inkhat aleiom, rahuonkha chuon katho mi ngaidiang aminhuumma apha kasoot taksik-ah aleisi. Isa 5:1
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Theibom rakhoolpha ahongtungnga ama'n suok inkhat rahuon katho mi ngaidiang ramparman kalei aleiminsi takkha rahuon katho mi ngai'n suokpa kha inleiwuok-ah iteii minchoi lekleiya injuominkir.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Halli ama'n suok inkhat aleiminsi nookjei, ama kha-um inwuok ah jakna kaomthei omchanna inrachaak ah kut karuok-ah inhongmin kirnookjei.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Khawasuoli inthum changna suok kha-um aleitir, inmani'n ama kha kase-ah inwuok-ah inleidenjuon.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Khawa khan rahuon mapu pa'n ati, ‘Angme kei'n kathosik? Kasapa kiminriang inkhat beihi kaminsi inchu inmani'n ama hi kaya inte!’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Takkha rahuon katho ngai'n amakha inmupha khan, inmani inkhatli inkhat inlei inti, ‘Hiwahi inluo kaluoksikpa kha eii, ama changsik kasuokkha einita enasik-ah eini'n amahi thattui!’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Inmani'n amakha inthat-ah halli akaluong kha rahuon raaltiang inleideengjuon.”
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 “Ama'n heiwata rahuon kangaak rakip ngaikha thatta, halli rahuon kha aleiilaak rahuon kangaak inkhat diang apesik eii,”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Jisu'n inmani diang ahei enna aleiti, “Angme, inthiang chong in iti?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Khawa lungchungnga kajuota miring rakip in alek alek ah inkoisik eii, halli khawa lung inn atu ka-ang diang ajuodeeng inchu ama kha rahut inchangsik eii.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Khawapha takkhan thiampu kalian ngaili dan karu ngai'n Jisu kha surnasik inleingaidon, ajarchu inmani'n hiwa minkhina rilsena chonghi inmani diang eii tia inleijet, takkha inmani'n mipu kha inleichi.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Khale inruoiya inmani'n Jisu kha inmaruongnga chong rakel li surra, waikaroonpa li ranak kanei ngai kutchungnga peinasik inmani'n sialla inracho akatha inleem mi lekkhat Jisu kaensuisik inleiminsi.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Kaensui ngai'n Jisu diang inleiti, “Karu, nangchu kadik khat-um katuunna naminchu halli mi-um khoithen makche, takkha Pathian lungdou katuun kha naminchu tihi keini'n kijet.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Keini'n Caesar diang rampar pesik hi Dan khan koibe koimakbe?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Takkha Jisu inmani ngaidon kathamak kha aleijet ah inmani diang aleiti,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Dangkapum kha naminmuro, khawa khan atu ramil omme?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Jisu'n inmani diang ati, “Caesar takha Caesar's diang peru, halli Pathian takha Pathian diang peru.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Inmani'n mipui karra achongrilla Jisu kha leisur matormu, takkha ama masang nakhan inleingak ah inmani'n rilsik leijeitmuwa inomchianjei.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Khawa khan kathi makheiya kahongring ommak kati Sadducees lekkhat Jisu diang inheiwa ah injuoti, Chuon 23:8
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 halli inmani'n Jisu diang inleirakel, “Karu, Moses Dan in keini sik-ah aleimajia, ‘Atu ka-ang a-u inkhat numei leineiya asa omleiya a-upa athi inchu anaipa'n anumei kha neita a-upa sik-ah sa aneipi sik eii. Innidan 25:5
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Ulenai sari inleiom, upapa khan numei aneili sa neileiya athijei.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Halli inni huuinapa'n aneinookjei,
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 khat-um inthum huuinapa innum aneinook jei, hiwa angnga sari ngai'n innei wiak ah sa neileiya inthiwiakjei.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Khawa suoli numeisanu um athijei.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Kha e-inle kathi makheiya hongringni khan numeisanu kha atu numei esik me? Ajarchu numeisanu kha mi sari numei alei ejei.”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Halli Jisu'n inmani diang aleimasang, “Atuunnna khangnga sa ngachu inn innei khat-um inn neisik-ah azootpi.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Takkha kahongsik khang khat-um kathiya inphut ringna kamusik rahoi ejei tia inlei mi ngai khachu inn neinunu khat-um inn kanei ti omnunijei.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Ajarchu inmani kha woikhat thinunujei, ajarchu inmani kha marwaan tirton ngaile in-angjei, halli thiya inphut karing sa ngaikha in-e jarra Pathian sangai inejei.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Khawa jarra Moses innum, ‘Abraham Pathian, Isaac Pathian, khat-um Jacob Pathian tia’ akoilai khan kathi rakip inhongringjei tia Pumi jarra suulbuklai kaangna larik munkhan inthiangnga amalarjei. Suok 3:6
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Khawa jarra amahi kathi Pathian emak takkha akaring Pathian eii, halli mi rakip in amadiang ringna inmusik eii.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Dan karu lekkhat ngai'n inhongmasang, “Karu, katha ah namasangjei.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Khawa makheiya inmani'n inngam hiaiya Jisu diang iteii leirakelzoot mujei.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Takkha Jisu'n inmani diang aleiti, “Angtho thoa Christa hi nangni'n David phungrui eii ningtime?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Tichu David tak in ati Minpaakla larik ah,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Kei'n ninhalpui ngaikha naketouna kaminchang makleiseng.’
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 David innum ‘Pumi’; tia akoi inle, angtho thoa Messiah hi David's sapa eniame?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Khale inruoiya mipui'n inrangaiya inom phakhan Jisu'n asiamruoi ngaidiang aheiti.
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Dan karu ngai makheiya insingtheiru, songkol inchuol inlukzoot, halli phaisungnga chubei inthosik kamanuom, Synagogue ngaikhan in-ongna kathakhet kakadang, mipui bubakna karra in-ong mun kahoikhet kakadang ngaikha in eii.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Inmani'n Chuulmei ngai innle-lei inkasut, halli aomchan kathoa kasoot ah Pathian kani, inmani ngai poongna kha kheella asedoomsik eii!”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.